The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. |
Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры. |
Among age groups in this category, the estimated population growth for men was consistently higher than for women between the 1995 and 2005 June years. |
Среди возрастных групп, входящих в эту категорию, оценочные показатели роста для мужчин неизменно превышали такие показатели для женщин в период с июня 1995 года по июнь 2005 года. |
While between 1998 and 2003 low and volatile growth was the main cause for the sluggish creation of productive jobs, there was a positive evolution of the labour markets during the recent higher growth years. |
Если в период с 1998 по 2003 год главной причиной медленного создания продуктивных рабочих мест были низкие и нестабильные темпы роста, то в течение последних лет, отличавшихся более высокими темпами роста, на рынках труда произошли позитивные изменения. |
The health insurance contribution was 3 % between 1998 and 2003. In all the other years - within the examined period (1992-2004) - it was 4 %. |
В период с 1998 по 2003 год ставка взносов в фонд медицинского страхования составляла 3%, а в другие годы рассматриваемого периода (1992-2004 годы) - 4%. |
During the recession in the years 2001-2003, the value added of start-ups decreased to 1-2%, but in 2004 and 2005 a renewed expansion of start-up activities has taken place. |
В период спада 20012003 годов добавленная стоимость начинающих компаний сократилась до 12%, однако в 20042005 годах был отмечен новый рост деятельности начинающих компаний. |
It secured the basis for future negotiations, which had been worked out during the last three and a half years and, in 2008, especially between the presidential elections in Armenia in February and in Azerbaijan in October, has undergone a serious test. |
Это позволило закрепить выработанную за последние три с половиной года основу для дальнейших переговоров, которая в 2008 году, особенно в период между президентскими выборами в Армении в феврале и Азербайджане в октябре, подверглась серьезной проверке. |
The average annual growth rate of these countries amounted to around 7 per cent over the period 2005-2007, which exceeded that of the high income group of countries and represented the best overall economic performance by LDCs in 30 years. |
За период 2005-2007 годов среднегодовые темпы роста этих стран составили около 7 процентов, превысив показатели по группе стран с высоким уровнем доходов, что свидетельствует о достижении наивысших общеэкономических показателей НРС за тридцатилетний период. |
If the fixed fee were to be set at, for example, $500,000, the total progressive fee payable over 15 years should amount to a maximum of $800,000. |
Если фиксированный сбор установить в размере, например, 500000 долл. США, то общий объем прогрессивных сборов за период 15 лет не должен превышать 800000 долл. США. |
For the other Member States that did not provide the additional information, the Committee used the debt data that were available only for the earlier years and had been used in the preparation of the scale of assessments for the period 2007-2009. |
По другим же государствам-членам, которые не представили дополнительную информацию, Комитет использовал данные по задолженности, которые имелись только за предыдущие годы и использовались при построении шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов. |
For example, coffee farmers in Rwanda join financial cooperatives to save money for the period before the next harvest and to reserve money for low yield years. |
Например, фермеры-производители кофе в Руанде объединяются в финансовые кооперативы в целях сохранения денежных средств на период, предшествующий следующему урожаю, и откладывают деньги на малоурожайные годы. |
Field monitoring of the prototype test embankment constructed with tyres above the water table indicates that insignificant adverse effects on groundwater quality had occurred over a period of 2 years. |
Полевой мониторинг прототипа экспериментального берегового ограждения из шин выше уровня грунтовых вод свидетельствует о том, что за период 2 лет имели место незначительные негативные воздействия на качество грунтовых вод. |
Between 2002 and 2006 it developed focused training programmes for a selection of target audiences designed to build on the short introductions to human rights that had been provided in the previous years and develop a more profound understanding among target audiences. |
В период 2002-2006 годов она разработала программу специализированной подготовки для группы целевых аудиторий, которая была призвана, опираясь на результаты кратких ознакомительных курсов изучения прав человека, проведенных в предыдущие годы, добиться более глубокого понимания среди целевых аудиторий. |
During the reporting period, 31 children allegedly associated with NPA were taken into custody by the Armed Forces of the Philippines during combat operations, the majority of the children were between 15 and 18 years of age, and 30 per cent were girls. |
За отчетный период 31 ребенок, якобы связанный с ННА, был задержан Вооруженными силами Филиппин во время боевых действий, причем возраст большинства этих детей составлял 15 - 18 лет и 30 процентов из них были девочки. |
Over the years, with those development blueprints Cambodia experienced a double-digit economic growth of 11.1 per cent on average from 2004 through 2007 and the poverty rate dropped from 35 per cent to 31 per cent. |
Благодаря этим планам в Камбодже вот уже несколько лет отмечается экономический рост, составивший в 2004 - 2007 годах двузначную цифру - в среднем 11,1 процента, масштабы нищеты за тот же период сократились с 35 до 31 процента. |
An initial capital stock for the year 1952 and estimates for R&D investments from 1953-1969 were estimated with the help of historical R&D survey data covering the years 1959 and 1964. |
Первоначальные капитальные запасы по состоянию на 1952 год и оценки инвестиций в НИОКР в период 1953-1969 годов рассчитывались на основе данных, полученных в ходе обследований НИОКР в 1959 и 1964 годах. |
The enrolment of females in colleges increased by 53 percent between 2003 and 2004, while between the years 2004 and 2005 the increase was recorded at 42 percent. |
В период 2003-2004 годов число девочек, зачисленных в колледжи, возросло на 53%, а в период 2004-2005 годов этот рост составил 42%. |
Under the Government's action plan on gender equality for the years 2004-2008, the Ministry of Social Affairs was entrusted with overall supervision of awareness-raising measures concerning gender equality for the managers and staff of the government ministries. |
В соответствии с государственным планом действий по обеспечению равенства на период 2004 - 2008 годов министерству социальных дел было поручено осуществление общего контроля за принятием мер по повышению уровня информированности по вопросам равенства мужчин и женщин руководителей и сотрудников государственных ведомств. |
The global food, fuel, financial and economic crises of the years between 2007 and 2010 have also highlighted the fragility of global food supply systems and commodity markets, the volatility of financial markets and major weaknesses in the institutions of global governance. |
Глобальные продовольственный, топливный, финансовый и экономический кризисы, разразившиеся в период с 2007 по 2010 год, также явно продемонстрировали хрупкость глобальной системы продовольственного снабжения и рынков сырьевых товаров, неустойчивость финансовых рынков и основные слабые места институтов глобального управления. |
b/ For the years 1989-1991 - as on 31 December; for the years 1991-1993 - average annual figure (ZUS information). |
Ь/ За период 1989-1991 годов - по состоянию на 31 декабря; за период 1991-1993 годов - среднегодовой показатель (данные Института социального страхования (ИСС)). |
We recalled the forced removal of more than 18 million people, over a period of 500 years, from Africa to the Americas, including the Caribbean, the United States, Brazil and other parts of Latin America, as well as to Europe. |
Мы говорили о насильственном перемещении за 500-летний период более 18 миллионов африканцев в Америку, в том числе в Карибский бассейн, Соединенные Штаты, Бразилию и другие страны Латинской Америки, а также в Европу. |
During 2 years 2007-2009, the economy has grown on the average of 10 per cent per Year, the inflation rate is under 5 per cent and the exchange rate is normally stable. |
За последний пятилетний период 2004-2009 годов экономика росла в среднем на 10% в год, темпы инфляции - менее 5% и обменный курс обычно стабилен. |
Secondly, economic initiatives, particularly by women, were severely curtailed in the period 2007-2008, when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading; the age was subsequently raised to 49. |
Во-вторых, в период 2007 - 2008 годов возможности для проявления экономической инициативы, особенно для женщин, были серьезно урезаны, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей; позднее этот возраст был повышен до 49 лет. |
During the same period, efforts to clear the backlog of cases reduced the total number of cases pending from previous years to one from 2003 and five from 2004. |
За тот же период благодаря усилиям по ликвидации просроченных дел общее число дел, унаследованных от предыдущих лет, было сокращено до одного дела за 2003 год и пяти дел за 2004 год. |
Following the extension by a further 10 years of an agreement concluded in 2004 between the Governments of India and Ukraine relating to cooperation on space-related activities, cooperation has begun on the joint development of space technologies. |
После продления срока действия заключенного в 2004 году Соглашения между правительством Украины и правительством Индии о сотрудничестве в области космоса на последующий десятилетний период начато сотрудничество по совместному развитию космической техники и космических технологий. |
Do you know that this is the longest I've gone in 20 years without talking to her? |
Ты в курсе, что это самый долгий период без общения с ней за последние 20 лет? |