Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fibre and fuel. |
а) за последние 50 лет люди меняли экосистемы более стремительно и существенно, чем в любой сопоставимый период времени в истории человечества, главным образом для удовлетворения стремительно возрастающего спроса на продовольствие, пресную воду, древесину, волокно и топливо. |
Results from 2001, trends over the seven years from 1995 to 2001 and from 1998 to 2001 are presented. (In English, French and Spanish) |
В нем также представлены результаты, достигнутые за период с 2001 года, и тенденции, наблюдавшиеся в течение семилетнего периода с 1995 года по 2001 год и в период с 1998 года по 2001 год. (На английском, французском и испанском языках). |
On the other hand, the IDA loans of the World Bank, are in large part grants: they usually carry a long grace period, zero interest and a long term (35-40 years) for repayment of the principal. Figure IVc |
В то же время кредиты Всемирного банка по линии МАР большей частью предоставляются в виде субсидий; как правило, они имеют длительный льготный период, нулевые проценты и длительный срок погашения капитальной суммы кредита (35-40 лет). |
the operational life of the project; (b) years; and (c) the period proposed by the project participants. |
период действия проекта; Ь) лет; и с) период действия, предложенный участниками проекта. |
The Committee commends the State party for its contributions between the years 1999 and 2005 to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture, and it encourages the State party to continue its contributions to the Fund. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу взносов государства-участника в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток в период между 1999 и 2005 годами и призывает государство-участник продолжать делать взносы в Фонд. |
Noting also with appreciation the party's undertaking not to carry out, in 2010 and subsequent years, any further exports of hydrochlorofluorocarbons to Kazakhstan and any party that has not ratified both the Copenhagen and Beijing Amendments, |
отмечая также с удовлетворением взятое Стороной на себя обязательство не осуществлять в 2010 году и в последующий период какого-либо дальнейшего экспорта гидрохлорфторуглеродов в Казахстан или любую другую Сторону, которая не ратифицировала Копенгагенскую и Пекинскую поправки, |
Today the emphasis placed on education for girls is clearly stated in the 'Education for All' National Action Plan for the years up to 2015, adopted by Chad in 2002, in which two of the fundamental objectives are formulated as follows: |
Сегодня акцент на образовании девочек четко просматривается в принятом Чадом в 2002 году Национальном плане действий в области образования для всех на период до 2015 года, две из основных задач которого сформулированы следующим образом: |
Data pertaining to convictions for offences defined in article 148, section 2, of the Penal Code, article 189, section 2, and article 207, section 2, of the Penal Code in the years 2000-2003 were as follows: |
Ниже приводятся данные о приговорах за совершение преступлений, предусмотренных пунктом 2 статьи 148 Уголовного кодекса, пунктом 2 статьи 189 и пунктом 2 статьи 207 Уголовного кодекса, за период 2000-2003 годов: |
The General Assembly also proclaimed the years 1983-1992 as the Decade for Disabled Persons for purposes of the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons. This offered a basis for the inclusion of the subject in Chile's public social agenda. |
В целях осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов, которая стала основой для включения в Чили этой темы в социальную повестку дня государства, Генеральная Ассамблея провозгласила период 1983-1992 годов Десятилетием инвалидов; |
Maintain the peaceful atmosphere that was created by the Comprehensive Peace Agreement throughout the six years of the transitional period, by taking measures to reduce tension and all parties should refrain from taking any unilateral steps that would undermine the purpose of the Agreement (Somalia); |
84.7 сохранять мирную обстановку, созданную благодаря Всеобъемлющему мирному соглашению на шестилетний переходный период, путем принятия мер по снижению напряженности, при этом всем сторонам следует воздерживаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать цель этого соглашения (Сомали); |
In 2008, a Constitutional amendment bill was introduced in Parliament to reserve for women nearly one-third of seats in the Lok Sabha (Lower House of Parliament) and the state legislative assemblies for a period of 15 years. |
в 2008 году в парламент был внесен законопроект о поправках в Конституцию, предусматривающий закрепление за женщинами почти трети мест в Лок сабхе (нижней палате парламента) и законодательных собраниях штатов на 15-летний период. |
Following the 49th session of the Commission on the Status of Women, which evaluated the implementation of the platform of action of Beijing 10 years after adoption, the Institute for Equality of Women and Men organized eight symposia in 2005 and 2006 which had the objective of: |
После сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, на которой были подведены итоги осуществления Пекинской платформы действий через 10 лет после ее принятия, Институт по вопросам гендерного равенства организовал восемь дискуссионных встреч в период 2005 - 2006 годов, которые имели целью: |
Budget appropriations during the corresponding years were $116.4 million in the second half of 2007 (transition budget), $778.3 million in 2008 and $681 million in 2009 |
Бюджетные ассигнования в соответствующие годы составляли 116,4 млн. долл. США во второй половине 2007 года (по бюджету на переходный период), 778,3 млн. долл. США в 2008 году и 681 млн. долл. США в 2009 году |
time of commencing employment in the Republic of Albania (Article 31: With regard to initial employment relationship, employment permit shall be granted for a limited time period of one year and it shall be renewed for 3 years in succession); |
З. момент начала трудоустройства в Республике Албании (статья 31: при начальном установлении трудовых отношений разрешение на трудоустройство выдается на ограниченный период времени в один год и подлежит последующему продлению сроком на три года); |
Well, for me, it was when I wanted to become a singer, which spanned the first 15 years of my life, but then I grew up and I got it together, and I would really appreciate it |
А у меня, это период, когда я хотела стать певицей, который длился первые 15 лет моей жизни, потом я повзрослела и нашла свое призвание, и я буду тебе по-настоящему признательна, если ты больше никогда не будешь |
The number of patrols increased considerably during the dry season (from November to June) compared with other parts of the year and previous years because of the increased presence of Ngok Dinka returnees and Misseriya nomads in close proximity to each other, particularly in central Abyei |
Число патрулей значительно возросло в период сухого сезона (с ноября по июнь) по сравнению с другими сезонами года и предыдущими годами в связи с увеличением числа возвращенцев из племени нгок-динка и племени миссерия, находящихся в непосредственной близости друг от друга, особенно в центральной части Абьея |
However, it often happens that older adolescents enter into marriage before they are of legal age, between 16 and years of age, and that is a possibility foreseen by the Family law (Family law, article 32, paragraph 2). To the conclusion! |
Однако часто случается так, что несовершеннолетние старшего возраста вступают в брак до достижения юридически установленного возраста, т.е. в период между 16 годами и наступлением совершеннолетия, и такая возможность предусмотрена семейным правом (Семейное право, статья 32, пункт 2). |
The 40 years during which Minamoto no Yoritomo, Minamoto no Yoriie and Minamoto no Sanetomo were successive heads of the Kamakura shogunate was sometimes called "the period of the three shōguns." |
Период в 40 лет, в течение которого Минамото-но Ёритомо, Минамото-но Ёрииэ и Минамото-но Санэтомо стояли во главе Камакурского сёгуната, иногда называют «периодом трёх сегунов». |
Decides to apply the present decision during the period July 1995 through June 1997 for the programming of activities for the years 1997 onwards to enable the Administrator to implement the initiatives for change and support national endeavours towards poverty elimination and the achievement of sustainable human development; |
постановляет применять настоящее решение в течение периода с июля 1995 года по июнь 1997 года для программирования мероприятий на 1997 год и последующий период, с тем чтобы позволить Администратору осуществить инициативы в интересах перемен и поддержать национальные усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала; |
(b) On or after she or he attaining the normal retirement age, or in special cases with the approval of the Governor-General, any lower age not being less than 50 years; or |
Ь) в момент или в период после того, как она или он достигнет установленного возраста ухода на пенсию или, в особых случаях, с одобрения генерал-губернатора, - любого другого меньшего возраста, но не ниже 50 лет; или |
(c) "Biennial budget" shall mean the budget covering the biennial programme budget and the biennial support budget of the Fund for a period of two calendar years; |
с) "двухгодичный бюджет" означает бюджет, охватывающий двухгодичный бюджет по программам и двухгодичный бюджет вспомогательных расходов Фонда на период продолжительностью в два календарных года; |
The last five-year capital improvement programme had budgeted $1.1 million for fiscal year 1998 for the village rural development programme, with lesser amounts for the following years, totalling $2.16 million for the period from 1998 to 2002.5 |
В рамках последней пятилетней программы капитального ремонта на 1998 финансовый год было выделено 1,1 млн. долл. США для программы развития сельских районов, при этом на последующие годы (период 1998 - 2002 годов) выделены меньшие суммы общим объемом в 2,16 млн. долл. США5. |
Aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions in the commitment period, calculated as the sum of the amounts in subparagraphs (a) and (b) above for all years of the commitment period to date. |
с) совокупные антропогенные выбросы в эквиваленте диоксида углерода за период действия обязательств, рассчитанные как сумма величин, упомянутых в подпунктах а)Ь) выше, за все годы периода действия обязательств до настоящего времени; |
the period of nursing a person with Group I disability, a disabled child or a person who has been disabled from childhood and is younger than 18 years of age will be included in the pensionable service. |
период ухода за инвалидом первой группы, ребенком-инвалидом или за инвалидом детства, не достигшим 18-летнего возраста, включается в пенсионный стаж. |
Furthermore, the Committee is concerned that pretrial detainees under and over 18 years are accommodated in the same cell in the course of the procedure and notes that the need for separation of children and adults is included in the Draft Penitentiary Code |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержатся в одной камере, и отмечает, что о необходимости раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых говорится в проекте нового уголовно-исполнительного кодекса |