A similar pattern can be observed in the less developed regions, where the gap between female and male life expectancy increased from 1.5 to 2.8 years during the same period. |
Аналогичная ситуация наблюдается в менее развитых регионах, где за тот же период разница между средней продолжительностью жизни у мужчин и женщин возросла с 1,5 года до 2,8 года. |
The adequacy of hard coal resources is considered to be much greater - spanning more than 1,000 years at the present rate of resource extraction. |
Запасов каменного угля при сохранении объема его добычи на нынешнем уровне хватит, как считается, на гораздо более продолжительный период - более чем на 1000 лет. |
Correspondingly, the share of South-South trade in world trade rose markedly, almost doubling in the course of the same years (4.1 to 7.8 per cent). |
Соответственно, доля торговли по линии Юг-Юг заметно возросла в общем объеме мировой торговли, увеличившись почти в два раза за тот же период времени (с 4,1 до 7,8 процента). |
The period of recession between the years 1991 and 1994 had created additional challenges for the policy makers and because of unemployment it had reduced the standard of living of all households. |
В период экономического спада в 1991-1994 годах у директивных органов возникли дополнительные проблемы, а в результате возникшей безработицы сократился уровень жизни всех семей. |
In other words, from the League of Nations to the United Nations, the political organs would appear to have matured more than the judicial organ, which, 73 years after its birth, remains essentially the same. |
Другими словами, в период перехода от Лиги наций к Организации Объединенных Наций политические органы, как оказывается, достигли большей зрелости, чем судебный орган, который спустя 73 года после своего рождения остается практически неизменным. |
After more than three turbulent years fraught with misunderstandings among our national political figures concerning the stakes involved in democratization, Togo has now completed its transitional period towards democracy and the multiparty system. |
Спустя более чем три трудных года, отмеченных отсутствием взаимопонимания между нашими национальными политическими деятелями в вопросах, связанных с участием в процессе демократизации, Того сейчас завершило свой переходный период к демократии и многопартийной системе. |
However, we cannot fail to stress that, during this period, we have not experienced 50 years of world peace. |
Однако мы не можем не подчеркнуть, что этот период не был 50 годами мира во всем мире. |
In October 1995, there will be a Summit meeting of all States Members of the Organization to assess the realization of the purposes and principles of the United Nations throughout its 50 years of activity. |
В октябре 1995 года состоится Встреча на высшем уровне всех государств - членов Организации для анализа реализации целей и принципов Устава за 50-летний период ее деятельности. |
The format and content of this report might have made sense during the cold war years, when it was difficult for the Security Council to agree on anything of substance and in some cases even of procedure. |
Формат и содержание этого доклада, возможно, были разумными в период "холодной войны", когда Совету Безопасности было трудно вообще что-либо согласовать по существу, а в некоторых случаях и по процедуре. |
In the coming years, the Bamako Initiative strategy can play a pivotal role in sustaining the gains made through UCI as well as achieving other health goals for the year 2000. |
В ближайшие годы стратегия Бамакской инициативы может сыграть ключевую роль в закреплении успехов, достигнутых благодаря ВИД, а также в достижении других целей в области здравоохранения на период до 2000 года. |
Water rights are granted for a period of not more than 50 years, and can be revoked if the use of the water is changed. |
Права на использование водных ресурсов предоставляются на период не более 50 лет и могут быть аннулированы в случае изменения характера их использования. |
During the period under review, representatives of the Territory, as in previous years, participated in regional and international conferences and programmes organized by Governments, international organizations and multilateral agencies. |
В рассматриваемый период представители территории, как и в предыдущие годы, участвовали в региональных и международных конференциях и программах, организуемых правительствами, международными организациями и многосторонними учреждениями. |
Thanks to this policy, we have achieved a great deal, especially at the level of better family incomes, which have been multiplied by 4.3 times over a period of 15 years. |
Благодаря этой политике, мы добились многого, в особенности в сфере увеличения дохода семьи, который увеличился в 4,3 раза за 15-летний период. |
For the future, the ambitious Programme of Action adopted by the Cairo Conference, the qualitative and quantitative targets of which cover the next 20 years, should be the new focus of interest of UNFPA. |
Рассчитанная на будущее целенаправленная Программа действий, принятая Каирской конференцией, качественные и количественные цели которой охватывают период следующих 20 лет, должна стать новым центром внимания ЮНФПА. |
The new format proposed a perspective, covering a period of four to six years, and a programme framework. |
В соответствии с новым форматом предлагается предусмотреть раздел "Перспектива", охватывающий период от четырех до шести лет, и раздел "Программные рамки". |
Figures now show that COMTRADE covers some 84 per cent of world trade by commodity and partner country, some eleven months after the reference year, and 85-90 per cent for earlier years. |
Как показывают цифры, спустя приблизительно 11 месяцев после базисного года, КОМТРЕЙД охватывает около 84% мировой торговли с разбивкой по категориям товаров и странам-партнерам и 85-90% - за более ранний период. |
The geopolitical realities which served as the basis for the composition of its principal organs, particularly the Security Council, during the years following the Second World War were fundamentally different from current ones. |
Геополитические реальности, которые лежали в основе создания ее основных органов, особенно Совета Безопасности, в период после второй мировой войны, в значительной степени отличались от нынешних. |
Instead of recommending one scale for the three-year period 1995-1997 as requested, the Committee had in fact recommended a separate scale for each of those years. |
Вместо того, чтобы, согласно просьбе, рекомендовать одну шкалу на трехгодичный период 1995-1997 годов, Комитет фактически рекомендовал отдельную шкалу на каждый из этих годов. |
In conclusion, her delegation hoped that the Member States would reach a consensus on the adoption of the scale of assessments for the years 1995-1997 recommended by the Committee on Contributions. |
В заключение ее делегация выражает надежду на то, что государства-члены достигнут консенсуса в отношении утверждения шкалы взносов на период 1995-1997 годов, рекомендованной Комитетом по взносам. |
For the scale for the period 1992-1993, the General Assembly had approved the use of exchange rates with premium for the years 1985-1989. |
В отношении шкалы на период 1992-1993 годов Генеральная Ассамблея одобрила применение обменных курсов 1985-1989 годов с поправкой. |
Mr. FULCI (Italy) said that, in its more than 20 years of activity, the United Nations University had gained much experience in the conduct of studies and research to promote scientific progress, economic development and international peace and security. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) говорит, что за более чем 20-летний период своей деятельности Университет Организации Объединенных Наций накопил богатый опыт проведения исследований и аналитических работ, направленных на содействие научному прогрессу и экономическому развитию и укрепление международного мира и безопасности. |
At present, we have in place a master plan to implement the development of border areas and national races, covering a period of 11 years, from 1992/93 to 2003/04. |
В настоящее время разработан генеральный план развития приграничных районов и национальностей на период 11 лет с 1992/93 года до 2003/04 года. |
Reliable, detailed medium-term forecasts (around 5 years into the future) are difficult to make, mainly due to the unpredictable length and magnitude of business cycles. |
Надежные и подробные среднесрочные прогнозы (на период приблизительно пяти лет) составлять трудно, что объясняется в основном непредсказуемым характером деловых циклов. |
However, it is likely that some country programmes will not be fully implemented during the years of the fifth cycle and consequently some unutilized IPFs will be carried forward to the next period. |
Однако вполне вероятно, что некоторые страновые программы не будут полностью осуществлены в ходе пятого цикла, вследствие чего часть неиспользованных средств в рамках ОПЗ будет перенесена на следующий период. |
To begin with, it must be emphasized that currently, the period covered by the country programme and the five-year IPF programming cycle may well have different starting and ending years. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что в настоящее время период, охватываемый программой по стране, и пятилетний цикл программирования ОПЗ могут иметь различные годы окончания и начала. |