| (b) Coordination of activities to be included in the respective biennial budgets for the years 2000-2001; | (Ь) координация мероприятий, которые будут включены в соответствующие бюджеты на двухгодичный период 2000-2001 годов; |
| During its transition to a separate entity in 1994 and 1995, UNOPS chose to defer the computer upgrades that would have been done in those years. | В период его перехода к статусу отдельного подразделения, которое происходило в 1994 и 1995 годах, УОПООН решило отложить модернизацию компьютерного оборудования, которая должна была производиться в эти годы. |
| For offences punishable with up to seven years, the person may be held for a period of up to 15 days. | По обвинению в преступлениях, наказуемых тюремным заключением на срок до семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 15 дней. |
| Using both UNEP and ISDR resources, most Preview data sets were updated to incorporate 25 years of data. | На основе ресурсов ЮНЕП и ИСДР большинство комплектов данных Preview были обновлены, и на сегодняшний день база Preview включает данные за 25-летний период. |
| What the United States Government fails to mention is that these 70 visas were issued to the family members of five people over a period of six years. | Однако правительство Соединенных Штатов умалчивает о том, что эти 70 виз выданы членам семей лишь пяти человек на шестилетний период, что составляется в среднем едва ли одну визу в год на одного члена семьи. |
| If yes, estimate the percentage of the monthly spare capacity in the winter period with full load and at ten years' temperature minimum. | Если да, оцените процентную долю месячного резерва мощностей в зимний период при полной нагрузке и при минимальной температуре за 10-летний период. |
| For the analysis of emissions from 1995 to 1996, Hungary, Ireland and Slovakia have also been included as they provided data for these years. | При анализе выбросов в период с 1995 по 1996 год были также учтены Венгрия, Ирландия и Словакия, так как они представили данные за указанные годы. |
| As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
| In most cases (except oil and gas) a licence may be granted for the requested period but not longer than 25 years. | В большинстве случаев (за исключением нефти и газа) может быть предоставлена соответствующая лицензия на запрашиваемый период, но не более чем на 25 лет. |
| For industrial installations transition periods of three, five or eight years are applied, depending on the impact potential of the emitted substances and the amount emitted. | В случае промышленных установок переходный период составляет три, пять или восемь лет в зависимости от потенциального влияния выбрасываемых веществ и объема выбросов. |
| In 2000, EMEP will have at its disposal time series of emissions and monitoring and modelling results of the acidifying pollutants spanning 20 years. | В 2000 году в распоряжении ЕМЕП будут иметься временные ряды выбросов и результаты мониторинга и моделирования подкисляющих загрязнителей за период 20 лет. |
| We proceeded on the basis that the transitional period should take a certain amount of time (we determined that it would take 10 years). | Мы исходили из того, что переходный период должен занять какое-то время (мы определили его в 10 лет). |
| As in previous years, the report is intended as a guide to the activities of the Security Council during the period covered. | Как и в предыдущие годы, предполагается, что этот доклад представляет собой описание деятельности Совета Безопасности за рассматриваемый период. |
| With respect to paragraph 6, her delegation was in favour of the period in question being two full years. | Относительно пункта 6 ее делегация выступает за то, чтобы период, о котором идет речь, составлял два полных года. |
| With respect to article 102, paragraph 6, his delegation was in favour of the period of two full years. | Что касается пункта 6 статьи 102, то его делегация склонна поддержать период в два полных года. |
| They had a life expectancy of close to seventy-three and half years on the average around 1995. | Их ожидаемая продолжительность жизни в период около 1995 года составляла 73,5 года. |
| The Board also endorsed estimates of $25 million per year for the years 1998-2001, from multi-bilateral funding (non-core resources). | Совет также одобрил смету ресурсов из многосторонних и двусторонних источников на период 1998-2001 годов (неосновные ресурсы) в размере 25 млн. долл. США. |
| In Latin America and the Caribbean, the overall employment growth declined sharply during the years of debt crisis (1981-1985). | В период кризиса задолженности (1981-1985 годы) в Латинской Америке и Карибском бассейне произошло резкое снижение общих показателей роста занятости. |
| The table below shows data on child mortality for the years 1992-1995: | В представленной ниже таблице содержатся данные о детской смертности за период 1992-1995 годов: |
| A. Sustainable development in the years since the | А. Устойчивое развитие в период после проведения |
| During the years 1994-1997 people in over 30 countries, in Asia, Africa and Europe, have benefitted from Islamic Relief projects. | В период 1994-1997 годов помощь в рамках проектов организации была оказана населению более чем 30 стран в Азии, Африке и Европе. |
| The recommendations contained in that report have guided the response of the United Nations system to the consequences of the Chernobyl accident in the years since its publication. | Содержащиеся в этом докладе рекомендации послужили основой для деятельности системы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий чернобыльской аварии в период после опубликования доклада. |
| Future information requirements will ultimately depend on which economic and agricultural policy framework conditions we can expect in the years 2005 or 2010. | Будущие информационные потребности в конечном счете будут зависеть от предполагаемых общих условий реализации экономической и сельскохозяйственной политики в период 2005-2010 годов. |
| Advances towards healthy and long lives in many countries with market economies have continued in the years since the EPC and the ICPD. | За период, прошедший после ЕКН и МКНР, многие страны с рыночной экономикой добились новых успехов в деле улучшения состояния здоровья и повышения продолжительности жизни населения. |
| Once the person is infected, the incubation period is long - an average of eight years - before symptoms appear. | С момента заражения до появления симптомов проходит длительный инкубационный период, который в среднем составляет восемь лет. |