In the developing world, illness and deaths from non-communicable diseases are occurring at earlier ages and affecting adults in their prime income-generating years. |
В развивающихся странах неинфекционные заболевания приобретаются и заканчиваются летальным исходом в более раннем возрасте и затрагивают взрослых людей в тот период, когда их доходы максимальные[329]. |
Mr. Malov (Russian Federation) said that in its 10 or so years of existence the Protocol had proved an essential instrument for settling landmines problems. |
Г-н Малов (Российская Федерация) говорит, что за более чем десятилетний период с момента вступления Протокола в силу его самостоятельное значение для решения проблем, связанных с применением наземных мин, значительно возросло. |
With the support of UNICEF, between 2004 and 2008,342,862 birth certificates were issued to children up to the age of 18 years. |
При поддержке ЮНИСЕФ за период с 2004 года по 2008 год детям в возрасте от 0 до 18 лет было выдано 342862 свидетельства о рождении. |
After more than 20 years of Doi moi, important achievements in economic and social development have been recorded. |
За более чем 20-летний период осуществления стратегии "Дой мой" достигнуты крупные успехи в сфере экономического и социального развития. |
By an isotope whose half-life is tens of thousands of years, which means everyone aboard this elevator is technically being irradiated, too. |
Изотопом, период полураспада которого равен десяткам тысяч лет, что означает, что все присутствующие в этом лифте тоже подверглись радиации. |
Since July 2010, Hibakusha Stories organized four programmes of meetings between survivors and students during the school years 2010/11 and 2011/12 (December and May). |
С июля 2010 года Организация «Истории "хибакуся"» организовала осуществление четырех программ по проведению встреч между людьми, пережившими ядерную бомбардировку, и учащимися в период 2010/11 и 2011/12 учебных годов (в декабре и мае). |
The contribution of EC is critical, as it spans several years and contributes to the financial stability of the programme. |
Вклад со стороны ЕК имеет важное значение, поскольку обычно это один из редких источников финансирования, которые охватывают период в несколько лет и способствуют финансовой стабильности программы. |
The conclusions of that review process should allow stakeholders to draw up strategies for addressing ICT-related challenges in the years ahead and serve as useful input to deliberations on the post-2015 development agenda. |
Выводы, полученные в процессе подготовки обзора, позволят заинтересованным лицам разработать стратегии решения проблем, связанных с ИКТ, на предстоящие годы, а также будут использованы при подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. |
Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
The amount ranges from 2-28 weeks of salary, depending on the category of employment and years of service of the eligible staff member. |
Сумма варьируется в пределах оклада за период от 2 до 28 недель в зависимости от категории должности и выслуги лет сотрудника, имеющего право на эту субсидию. |
The period to be taken into consideration thus encompasses around 8 years (excluding the period of approximately 11 months which are imputable to the author himself). |
Таким образом, период, подлежащий рассмотрению, составляет около 8 лет (за исключением периода, равного приблизительно 11 месяцам, претензию за который можно предъявить самому автору). |
2.3 Prior to 20 January 1995, the applicable law related to sentencing was the Offenders Community Corrections Act 1963, which established a minimum non-parole period of 12 years. |
2.3 До 20 января 1995 года законом, применяемым в вопросах вынесения приговоров, являлся Закон об исправительных наказаниях правонарушителей от 1963 года, в соответствии с которым минимальный период непредоставления права на условно-досрочное освобождение составлял 12 лет. |
Between 2007 and September 20011, a total of 315,400 persons submitting late applications were permitted to register, of whom 118,897 were under 16 years of age. |
За период с 2007 года по сентябрь 2011 года было зарегистрировано 315400 граждан, получивших документы на основании обращений постфактум, в том числе 118897 человек - несовершеннолетних лиц в возрасте до 16 лет. |
Also through PPWDF, in 2010 approximately 10000 Pasifika secondary students were engaged in a campaign encouraging them to take science in the non-compulsory years. |
ФРППВ также поддержал в 2010 году участие 10000 учащихся средних школ из числа выходцев с тихоокеанских островов в кампании, поощряющей занятие естественными науками в период факультативного обучения. |
43.2% of women 15 years and over had suffered some form of violence at the hands of their partner (spouse/partner, ex-spouse/ex-partner, boyfriend) during their last relationship. |
43,2% женщин в возрасте 15 лет и старше подвергались в той или иной форме насилию со стороны своего партнера (супруга/гражданского мужа, бывшего супруга/бывшего гражданского мужа, жениха) в последний период контактов с ним. |
The corresponding penalties are prison sentences of 5 to 15 years and a fine of 1,000 to 20,000 times the minimum daily wage. |
За совершение этого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет и штраф в размере минимального заработка за период от 1000 до 20000 дней. |
For coronary artery disease, the incidence rate rose from 140.9 to 334.8 per 100,000 individuals from 2002 to 2011, more than doubling in 10 years. |
Показатель распространенности коронарно-артериальных заболеваний вырос со 140,9 до 334,8 на 100000 человек в период 2002 - 2011 годов, т.е. увеличился более чем в два раза за последние 10 лет. |
The retention rate for every grade improved between the 2001/01 and 2008/09 academic years. |
Показатели завершения обучения в школе в период с 2001/02 года по 2008/09 год значительно улучшились на всех уровнях обучения. |
The number of students benefiting from these grants is as follows: 3,081, 3,216, 3,388, 3,781 and 4,356 from academic years 2003/04 to 2007/08. |
Статистика охвата учащихся этой системой грантов выглядит следующим образом: в период 2003/04 по 2007/08 учебный год их число последовательно составляло 3081, 3216, 3388, 3781 и 4356 человек. |
A total of 9,884 affordable units were provided in the years 2007-2009 with a particularly strong level of delivery in 2008. |
В период с 2007 по 2009 год было предоставлено в общей сложности 9884 единицы доступного жилья; особенно активно деятельность в этой области осуществлялась в 2008 году. |
It is evident that total school enrolments are always higher for males when compared with females in the reporting years.(See Table 10.1). |
Очевидно, что за отчетный период показатели общего охвата школьным образованием были всегда выше для мужчин по сравнению с показателями, характерными для женщин (см. таблицу 10.1). |
In each of those years, United Nations agencies have occupied six of the top 10 places in the global contributions list that includes both private and public organizations. |
За этот период учреждения Организации Объединенных Наций ежегодно занимали шесть первых позиций из десяти в перечне глобальных поступлений по линии взносов на цели гуманитарной помощи, который включает в себя как частные, так и государственные организации. |
His country used to be a net recipient of international aid during the years of the United Nations-supervised transitional administration leading to the 1993 elections. |
Страна, которую представляет оратор, являлась чистым получателем международной помощи в период существования администрации переходного периода под контролем Организации Объединенных Наций вплоть до проведения выборов в 1993 году. |
Now, if I hadn't paid attention to embodied energy, it would have taken us over 50 years to break even compared to the upgraded house. |
А если бы я вообще не принимала в расчет объём энергозатрат, то новый дом энергетически окупился бы за период свыше 50 лет, по сравнению с вариантом переоборудования старого дома. |
It is apparent that further, substantial support from development partner countries remains indispensable to enable Timor-Leste to progress beyond its very difficult first years. |
Очевидно, что оказание дальнейшей существенной поддержки странами, являющимися партнерами Тимора-Лешти в области развития, остается обязательным условием дальнейшего прогресса Тимора-Лешти в период, который последует за первыми, весьма трудными годами после обретения независимости. |