In course of the Programme's implementation so far (2011-2013), as at 1 January 2014, over 267,900 persons had received State support, of whom 151,500 (57 per cent) were people under 29 years of age and 15,600 were disadvantaged persons. |
За период реализации Программы (2011-2013 годы) по состоянию на 1 января 2014 года государственную поддержку получили более 267,9 тыс. человек, из них: 151,5 тыс. молодые люди (57%) в возрасте до 29 лет, 15,6 тыс. малообеспеченные граждане. |
On the matter of the post-2015 sustainable development goals, the fact that a range of human rights issues were addressed in some way in the current draft was a significant achievement, following several years of intensive negotiations. |
Что касается вопроса о целях в области устойчивого развития на период после 2015 года, то значительным достижением является тот факт, что после интенсивных переговоров в течение нескольких лет в нынешнем проекте в определенной степени затрагиваются вопросы прав человека. |
UNICEF, USAID, the GAVI Alliance and the Rostropovich-Vishnevskaya Foundation support has been invaluable in supporting the revitalization of immunization programmes in the early years of transition and continuous expansion of the national immunization schedule with new and underused vaccines. |
Неоценимый вклад в укрепление системы иммунизации в первые годы после перехода на национальный календарь прививок и в период его дальнейшего расширения путем включения в него новых и не получивших широкого применения вакцин оказали ЮНИСЕФ, ЮСАИД, ГАВИ и Фонд Ростроповича-Вишневской. |
The overall objective of the strategic plan for the development of Haiti formulated by the Government for the period 2010-2030 is for the country to become an emerging country within 15 years. |
Общей целью стратегического плана развития Гаити, который был разработан правительством на период 2010 - 2030 годов, является переход страны в категорию стран с формирующейся экономикой в течение 15 лет. |
Under the GRSCDP, MoGCSP granted scholarships to 668 girls from the 2011/2012 to the 2012/2013 academic years, and presented equipment in 59 districts, including 25 to Department of Community Development-run institutions and 8 to the National Vocational Training Institute (NVTI). |
В рамках ППООРГ в период с 2011/12 по 2012/13 учебный год МГДСЗ предоставило стипендии 668 ученицам и поставило оборудование в 59 округов, в том числе в 25 учебных заведений, подведомственных Департаменту общинного развития, и восемь учебных заведений Национального института подготовки кадров (НИПК). |
Under the Act, the retirement age for women will be brought into line with that for men, rising from 55 to 60 years by six-month increments each year until April 2021. |
Согласно Закону Украины "О мерах по законодательному обеспечению реформирования пенсионной системы" с 1 октября 2011 года уравнивается пенсионный возраст женщин и мужчин с 55 до 60 лет по 6 месяцев ежегодно в период до апреля 2021 года. |
While the road map has been driven by the post-2015 development agenda, the emphasis is on building the capacity and putting the infrastructure and systems in place to meet the data challenges of the next 15 years. |
Хотя план составляется с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года, упор делается на укрепление потенциала и создание инфраструктуры и систем в целях решения проблем, которые будут возникать в связи с данными в последующие 15 лет. |
Efforts should be made to link the use of big data to the post-2015 development agenda and its sustainable development goals, as these will impose huge demands on the statistical systems for years to come. |
Следует позаботиться о том, чтобы использование больших данных было увязано с программой развития на период после 2015 года и с целями в области устойчивого развития, которые будут в ней сформулированы, поскольку работа статистических систем в предстоящие годы будет во многом определяться этими целями. |
The global databases on FDI and activities of transnational corporations offer information on more than 200 economies over a period of 40 years, making them the largest FDI datasets in the world. |
Глобальные базы данных о ПИИ и деятельности транснациональных корпораций предлагают информацию о более чем 200 странах за 40-летний период и, таким образом, являются крупнейшими базами данных о ПИИ в мире. |
The aggregate data for those reporting countries show a positive trend in achieving global objective 1 since there has been a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010, according to the Global Forest Resources Assessments prepared for those years. |
Совокупные показатели по этим странам свидетельствуют о прогрессе в деле достижения глобальной цели 1, поскольку, согласно данным глобальных оценок лесных ресурсов за 2005 - 2010 годы, площадь лесного покрова за этот период увеличилась на 0,3 процента. |
In those years between the wars, many Christians who feared the spread of communism were inclined to look sympathetically on any anti-communist group. |
период затишь€ между войнами многие христиане симпатизировали антикоммунистическим группам, так как бо€лись распространени€ коммунизма. |
Vocational training for women has developed considerably in the past 10 years, with a tenfold increase in the number of women enrolled in the vocational training centres. |
Система женской профессиональной подготовки, находящейся в ведении центров профессиональной подготовки, значительно расширилось, так как за десятилетний период численность подготовленных кадров возросла более чем в 10 раз. |
With regard to assistance at birth delivery, about 78% of women who gave birth during the years 1995 to 2000 were assisted by trained nurses and midwifes (66%), or by doctors (12%). |
Что касается акушерской помощи, примерно 78 процентам рожавших женщин в период с 1995 по 2000 год была оказана помощь со стороны квалифицированных медсестер и акушерок (66 процентов) или врачей (12 процентов)78. |
In the years 1995-1998 Regional Cultural Societies represented the largest, in terms of membership, and most active groups in the socio-cultural movement in the country. |
В период с 1 января 1995 года по 31 декабря 1998 года количество драматических театров продолжало систематически увеличиваться с 92 до 96, а количество кукольных театров снизилось с 31 до 29. |
The figures also show that of the number of pupils returning to school the following year, 60 per cent achieve academic success and that during the period in question (2 years) the number of pregnant pupils has held steady, or even gone down somewhat. |
Как показывают статистические данные о возобновлении учебы перенесшими беременность ученицами, через год 60 процентов из них успешно продолжают учебу, причем в рассматриваемый двухгодичный период показатель подростковой беременности среди школьниц если и изменился, то в сторону снижения. |
In the years 1987 to 1998, world military expenditure increased by $7 billion in real terms, and this at a time when the majority of the people in the world are living on less than $1 a day. |
В период 1987 - 1998 годов общий объем военных расходов в мире увеличился лишь на 7 млрд. долл. США в реальном исчислении, и это в то время, когда большинство населения планеты живет на сумму, составляющую менее одного доллара США в день. |
This table shows, for each of the organizations appearing in the report which has an assessed regular budget1 and for each of the years from 1992 to 2001, the total amount of approved regular budget appropriations, including any supplementary estimates; Table 2. |
В этой таблице по каждой из организаций, охваченных предыдущими таблицами, показан размер фонда оборотных средств по отношению к величине утвержденной сметы регулярного бюджета на период 2000-2001 годов; с) расходование и поступление добровольных взносов: i) таблица 7. |
The turmoil of the Algarve intensified in the years between 1834 and 1838, when the Algarve saw battles on a level it had never seen before. |
Суматоха в Алгарве усилилась в период с 1834 по 1838 год, когда на территории Алгарве шли невиданные по масштабам ранее бои. |
We solemnly believe that although humans have been around for a million years, you feel strongly that they had just the right amount of technology between 1835 and 1850; not too little, not too much. |
Мы свято верим, что несмотря на то, что люди живут уже миллион лет, нет никаких сомнений в том, что количество и качество технологий было идеальным в период между 1835 и 1850 годами всего было в меру. |
the additional death rates due to this averaged over 30 years and then scaled to the population of the U.S. would be this. |
Тогда возможное увеличение числа смертных случаев, рассредоточенное на 30-летний период [ради корректности расчётов] и нормированное на население США, будет вот каким. |
From 14 to 16 years, which marks the end of compulsory secondary education, Spanish girls have a higher success rate in obtaining secondary school diplomas, reflecting the fact that their "school failure" rate is lower. |
Испанские девочки в возрасте от 14 до 16 лет, то есть в период завершения обязательного среднего образования, демонстрируют лучшие результаты по итогам обучения в средней школе, и число девочек, не сумевших закончить школу, меньше, чем число мальчиков. |
During the second war, the enemy planted even more landmines in two and a half years than during the 30-years war in a much smaller area, thus adding to Eritrea's immense landmine problems. |
В период второй войны, то есть за два с половиной года, враг заложил еще больше мин на значительно меньшей территории, чем за 30 лет войны, тем самым еще более усугубив для Эритреи серьезнейшую проблему, создаваемую наземными минами. |
Australia's maternal mortality ratio of 8.2 maternal deaths per 100,000 confinements for the triennium 1997-1999, while not as low as that observed in the 1991-1993 triennium, is a return to the steady decline of the ratio observed over the past 24 years. |
Хотя коэффициент материнской смертности в Австралии составил за трехгодичный период 1997 - 1999 годов 8,2 случая на 100000 рождений и является не таким низким, как в течение трехгодичного периода 1991 - 1993 годов, он свидетельствует о возобновлении устойчивой тенденции снижения коэффициента в последние 24 года. |
Setting aside the newly-in-force Protocol on POPs and Protocol on Heavy Metals, the Committee noted that there was continuing improvement in the completeness of emission data reported by Parties under the other protocols over the eight years that it had been examining compliance with reporting obligations. |
Ь) не учитывая недавно вступившие в силу Протокол по СОЗ и Протокол по тяжелым металлам, Комитет отметил постоянное улучшение полноты данных о выбросах, представляемых Сторонами в соответствии с другими Протоколами за восьмилетний период, в течение которого он рассматривал соблюдение обязательств по представлению отчетности. |
The gestation period for rubber trees is five to six years; considerable parts of the three main plantations are coming to the end of their productive life, and no significant replanting is under way. |
Поскольку период роста каучуковых деревьев составляет 5 - 6 лет, значительная часть трех основных плантаций приближается к концу их продуктивного цикла, а посадка новых деревьев в сколько-нибудь значимых масштабах не ведется. |