If those negotiations had reached fruition, Cuba would have earned about $107.2 million in 25 years. Cuba is an ideal stopover point for cruise ships in the Caribbean. |
Если бы шедшие переговоры увенчались успехом, то за 25-летний период Куба получила бы доходы в размере около 107,2 млн. долл. США. Кубинские порты являются идеальным местом для захода круизных лайнеров, совершающих круизы в Карибском море. |
Worked not less than 60 insured months during the ten years preceding the pensionability date; |
имел пенсионную страховку как минимум в течение 60 месяцев за период последних 10 лет, предшествующих достижению пенсионного возраста; |
AIHRC has planned a four-year program for years 2010-2013 which aims to support and monitor human rights of women and men in the country. |
Она составила рассчитанную на четырехлетний период (2010 - 2013 годы) программу, предусматривающую обеспечение защиты прав человека женщин и мужчин и мониторинг в этой области. |
It announced in the 1999 budget, an additional $11.5 billion in cash contributions between fiscal years 19992000 and 20032004 specifically for health care under the CHST. |
Во время утверждения бюджета на 1999 год было объявлено, что на период 1999/2000-2003/04 бюджетных годов по линии ФЗСП на цели здравоохранения будут выделены дополнительные ассигнования в размере 11,5 млрд. долларов. |
By October 2003, the accumulated over-expenditure for 10 over-graded staff members was estimated at $112,461 over a period of 3 years. |
К октябрю 2003 года кумулятивный перерасход средств в отношении десяти сотрудников, должностной уровень которых был завышен, по оценкам, составил за трехлетний период 112461 долл. США. |
In conjunction with the mid-term review, UNFPA developed a road map for implementing the remaining years of the strategic plan, 2012-2013. |
В связи со среднесрочным обзором ЮНФПА составил план действий по подготовке бюджета на оставшийся период, охватываемый стратегическим планом, - на 2012 - 2013 годы. |
The technical cooperation activities in 2010 reached a historic level of US$ 153.5 million, including surpassed annual deliveries of all years since 1986, except 1990. |
В 2010 году объем мероприятий в области технического сотрудничества, включая обязательства, достиг 153,5 млн. долл. США, что имеет историческое значение, поскольку это наиболее высокий, за исключением 1990 года, ежегодный показатель за весь период с 1986 года. |
No intermediate targets have been adopted for the years after 2010, leaving the United Nations target as the remaining applicable benchmark, against which the delivery gap in 2009 is $153 billion. |
На период после 2010 года никаких промежуточных целевых показателей не принято, в результате чего целевые показатели Организации Объединенных Наций остаются единственными применимыми показателями, с учетом которых разница между фактическим объемом предоставляемой помощи и объемом обязательств в 2009 году составляет 153 млрд. долл. США. |
Similarly there has been an increase in girls' enrollment from 129,830 to 160,624 for the same years with an increase of 11.9 per cent. |
Аналогичным образом число девочек - учениц средних школ за тот же временной период возросло с 129830 до 160624 человека, что соответствует увеличению на 11,9 процента. |
However, as those advances dated back to years prior to 2004 (pre-Atlas), it was possible that they also were no longer easily recoverable from the staff members. |
Вместе с тем, поскольку авансы были выданы в период до 2004 года (т.е. до перехода к системе «Атлас»), существовала вероятность того, что перспективы их взыскания с сотрудников также стали сомнительными. |
Between the 1998-99 and 2009-10 school years, special education enrolment increased by 257 per cent, from 67,883 persons to 207,265. |
За период с 1998/99 по 2009/10 учебный год охват специальным образованием вырос на 257 процентов - с 67883 человек с особыми учебными потребностями до 207 65. |
The 2002 Djibouti Household Survey - Social Indicators (EDAM-IS2) shows that the median age was 20 years at that time. |
В результатах Обследования домохозяйств Джибути по социальным показателям 2002 года (ОДХД-СП2) уточняется, что медианный возраст за этот период составляет 20 лет. |
A four-year retrospective study identified 923 confirmed histological cancers, with an average early onset of 49 years and a male/female ratio of 0.56. |
В результате ретроспективного исследования за четырехлетний период было зафиксировано 923 случая онкологических заболеваний с патологоанатомическим подтверждением; средний возраст пациентов составлял 49 лет, соотношение мужчин и женщин - 0,56. |
It was informed that, although the Fund had been weaker in the 2006-2007 biennium, it had since picked up and has steadily grown stronger over the years. |
Совет был проинформирован о том, что, несмотря на менее устойчивое положение Фонда в период 2006-2007 годов, с тех пор он вернулся к прежним темпам работы и за последние годы постепенно окреп. |
Targets for total voluntary contributions (core and non-core) to UN-Women for the 2011-2013 period (3 years) amount to $1.2 billion. |
Целевой показатель общего объема добровольных взносов (основных и неосновных) в «ООН-женщины» на период 2011 - 2013 годов (три года) составляет 1,2 млрд. долл. США. |
Today, let me also announce that Norway is pledging $1 billion over 10 years to support the Millennium Development Goals on child and maternal health. |
Сегодня я также хотел бы объявить, что Норвегия намерена выделить на десятилетний период 1 млрд. долл. США для содействия достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
Following a pre-sentencing hearing on 17 January 2007, where five character witnesses were heard, the Chamber sentenced Nzabirinda to seven years' imprisonment on 23 February 2007. |
После слушаний в период до вынесения приговора 17 января 2007 года, на которых были заслушаны пять свидетелей, Камера 23 февраля 2007 года приговорила Нзабиринду к семи годам лишения свободы. |
Partial indicators for employment, including job advertisements, have generally trended upwards from 2001 to 2003, propped up by consecutive good growth in these years. |
Частичные показали занятости, включая объявляемые вакансии, в период с 2001 по 2003 год в целом переживали повышательную тенденцию под воздействием хороших показателей экономического роста в эти годы. |
While all 189 ICAO contracting States have agreed to issue machine-readable passports by 2010, the long renewal cycle of travel documents could delay the full impact of the measure for some years. |
Хотя все 189 Договаривающихся Государств, являющихся членами ИКАО, согласились ввести к 2010 году паспорта, которые могут считываться машинами, длительный период замены проездных документов может привести к тому, что эффект от этой меры будет ощущаться в полной мере только через несколько лет. |
Throughfall was fluctuating between 5.7 and 4.6 kg ha - 1 year - 1 in the years 2000 to 2005 (223 plots). |
В период 2000-2005 годов уровень осаждений под пологом леса изменялся между 5,7 и 4,6 кг га - 1 год - 1 с 2000 года по 2005 год (223 участка). |
When disasters occur, they are felt mostly at the community level, with the severest negative impact on the poorest, and they usually reverse years of developmental gains in a short period. |
Когда происходят стихийные бедствия, то острее всего их последствия ощущаются на общинном уровне, а наиболее пострадавшими являются беднейшие слои населения, и они, как правило, за короткий период времени сводят на нет достигнутые за многие годы успехи в области развития. |
Statistics Canada studies have shown that a high proportion of immigrants who have been landed for less than ten years have experienced high rates of unemployment and low-income over this period. |
Исследования Статистического управления Канады указывают на то, что значительная часть иммигрантов, прибывших в страну менее 10 лет назад, сталкивалась за этот период с трудностями, связанными с высоким уровнем безработицы и низкими доходами. |
Many of these were under 18 years of age at the time of the ceasefire, and about 4,000 are estimated to have joined the UNICEF-led reintegration programme since its launching in June 2006. |
Многим из них на момент введения в действие прекращения огня еще не исполнилось 18 лет, и за период с июня 2006 года, когда начала действовать программа реинтеграции, осуществляемая под руководством ЮНИСЕФ, в нее вступило, по оценкам, около 4000 человек. |
Asylum applications have substantially increased over the last years; in the period 1998-2008 they were 173,000 while in 2008 alone, they passed from 14,053 to 30,324. |
Число ходатайств о предоставлении убежища существенно возросло за последние годы; в период 1998-2008 годов их было 173000, тогда как лишь в 2008 году их число увеличилось с 14053 до 30324. |
During the period 1993-2000,757 teen girls were enrolled averaging over 180 girls in most years. |
В период с 1993 по 2000 год в ней приняли участие 757 девочек-подростков, то есть в среднем 180 в год. |