Lastly, he noted that the draft world programme of action for youth to the year 2000 and beyond had been in gestation for a number of years and had been the subject of intense effort on the part of the Working Group of the Economic and Social Council. |
И наконец, следует отметить, что проект программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период разрабатывается вот уже в течение нескольких лет, и при этом основные усилия прилагает Рабочая группа Экономического и Социального Совета. |
A law enacted in 1977 in the Philippines allowed the waiver of the import tariff on pollution control equipment for a period of 10 years and rebates for domestically produced equipment were introduced. |
На Филиппинах принятый в 1977 году закон позволил отменить импортные тарифы на оборудование для борьбы с загрязнением на десятилетний период и были введены скидки на оборудование отечественного производства. |
The Conference had decided on a number of institutional arrangements, resolved certain financial questions, approved the establishment of a Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice and adopted a medium-term programme of work for the years ahead. |
Конференция практически приняла решение о создании ряда организационных механизмов, рассмотрела некоторые финансовые вопросы, утвердила создание вспомогательного консультативного органа, отвечающего за вопросы науки и техники, и приняла среднесрочную программу работы на предстоящий трехгодичный период. |
In Cambodia, more than 20 years of war had destroyed all the country's economic, social and cultural bases and the Khmer Rouge policy of genocide had resulted in the savage and systematic massacre of more than 2 million Cambodians between 1975 and 1979. |
В Камбодже в ходе войны, продолжавшейся более 20 лет, была уничтожена вся социальная, экономическая и культурная база страны, а вследствие проведения политики геноцида в период с 1975 по 1979 год свыше 2 млн. камбоджийцев были подвергнуты жестокому и систематическому уничтожению. |
The first and foremost conclusion is that the time and international climate are quite propitious now for new disarmament undertakings aimed at facilitating the emergence of new security concepts and structures for the last years of the 1990s and beyond. |
Первый и главный вывод состоит в том, что время и международный климат вполне благоприятствуют новым начинаниям в области разоружения, направленным на выработку новых концепций и структур безопасности, рассчитанных на конец 90-х годов и на последующий период. |
It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. |
Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава. |
Decision rules could also be established on economic grounds, related, for instance, to fishing capacity: e.g., if capacity increases faster than catches for a given number of years, then some capacity freezing action is taken. |
Правила принятия решений можно было бы также обосновать экономическими соображениями, связанными, например, с рыбопромысловым потенциалом: например, если рыбопромысловый потенциал растет быстрее, чем уловы в тот или иной период, то принимаются меры по его "замораживанию". |
It is not forgotten that the Greek Cypriots tried to destroy and totally eradicate all traces of that culture during the tragic years between 1963 and 1974, and thereafter, in their campaign to "Hellenize" the island. |
Никто не забыл, что киприоты-греки пытались разрушить и полностью стереть с лица земли все следы этой культуры в трагический период между 1963 и 1974 годами и после этого в ходе кампании по "эллинизации" острова. |
In the reports on the work of those sessions, 17/ the Commission noted the training and assistance activities undertaken during the reported years as well as possible future activities in this area. |
В докладах о работе этих сессий 17/ Комиссия отметила деятельность в области подготовки кадров и оказания помощи за отчетный период и возможные будущие мероприятия в этой области. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction that the annual reviews of the situation of children in SAARC countries for the years 1993 and 1994 had been completed, which indicated a reduction in infant mortality and significant progress in the immunization programme for children in the region. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение в связи с завершением ежегодных обзоров положения детей в странах СААРК в период 1993-1994 годов, результаты которых свидетельствуют о снижении показателей младенческой смертности и значительном прогрессе в области осуществления программ иммунизации детей в регионе. |
The main object of Nicaragua's economic programme for 1994-1997 is to consolidate the achievements of the years 1991-1993, to intensify the process of structural reforms required for the effective functioning of a competitive economy and to make progress towards viability in the international economy. |
Главная цель экономической программы Никарагуа на 1994-1997 годы заключается в закреплении ее достижений в период 1991-1993 годов, с тем чтобы активизировать процесс структурных реформ, необходимый для эффективного функционирования конкурентоспособной экономики и достижения прогресса в направлении обеспечения жизнеспособности страны в рамках международной экономики. |
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan): The delegation of the Republic of Kazakhstan was an active participant in the informal consultations on the scale of assessments for the years 1995 to 1997. |
Г-жа Аристанбекова (Казахстан) (говорит по-английски): Делегация Республики Казахстан была активным участником неофициальных консультаций по шкале взносов на период 1995-1997 годов. |
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. |
Через 25 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени. |
Taking that provision into account, the overall growth rate in the Agency's regular budget for the biennium was 5 per cent per annum, similar to the growth rate in previous years. |
С учетом этих ассигнований общие темпы роста регулярного бюджета Агентства за двухгодичный период составили 5 процентов в год, что сопоставимо с показателями роста бюджета за предыдущие годы. |
It had been prepared in answer to a General Assembly requirement that, in the non-budget years, the United Nations Secretary-General submit to the General Assembly an outline indicating the guiding principles of the proposed budget for the following biennium. |
Он был подготовлен в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, согласно которому в небюджетные годы Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было предложено представлять Генеральной Ассамблее наброски с указанием основных принципов составления предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период. |
Looking back over the past three and a half years of effort for change and the substantial managerial steps taken during the period covered by this report, I believe that a continuing need exists for further, substantial reforms in the period ahead. |
Оглядываясь сейчас назад, на прошедшие три с половиной года попыток добиться перемен и на значительные управленческие шаги, предпринятые в течение периода, охватываемого настоящим докладом, я считаю, что по-прежнему есть необходимость дальнейших значительных реформ в предстоящий период. |
While that time could perhaps be shortened by more orientation briefings for new members, it was not by limiting members to a tenure of eight years that experience was enriched; that was a contradiction in the CCAQ proposal. |
В то время как этот период, вероятно, может быть сокращен за счет более частого проведения информационных брифингов для новых членов, сокращение срока полномочий членов до восьми лет не является лучшим способом накопления опыта; в этом заключается противоречие в предложении ККАВ. |
We support the Secretary-General's efforts to increase its efficiency. "Downsizing" has been implemented and will continue in the years to come, as is already reflected in the biennium budget for 1996-1997, and in various organs, bodies and agencies of the United Nations. |
Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по повышению эффективности работы нашей Организации. "Сокращение численности" было и будет продолжаться в предстоящие годы, что отражено в бюджете на двухлетний период 1996-1997 годов, в различных органах, учреждениях и агентствах Организации Объединенных Наций. |
Such documentation could consider whether all communications should be due at the same time or whether the submission of the communications, and their subsequent review, should be staggered over a fixed number of years. |
В таких документах можно было бы рассмотреть следующий вопрос: должны ли все сообщения представляться одновременно, или же их представление и последующее рассмотрение можно разнести на установленный период продолжительностью в несколько лет. |
The increase in the developing regions in absolute numbers in 35 years between 1990 and 2025 represents a total of 2.6 billion people - i.e., nearly twice the present number. |
Прирост численности городского населения в развивающихся регионах мира за 35-летний период с 1990 по 2025 годов составит в целом в абсолютных цифрах 2,6 млрд. человек, что почти в два раза больше нынешней численности городского населения в этих регионах. |
At the other extreme, Botswana, Burundi and Zaire in Africa, Bangladesh, India, Indonesia and Nepal in Asia, and Kiribati in Oceania, all had an estimated life expectancy at birth below 60 years at some point during the 1980s. |
Вместе с тем в Ботсване, Бурунди и Заире в Африке, в Бангладеш, Индии, Индонезии и Непале в Азии, а также в Кирибати в Океании в определенный период в 80-х годах ожидаемая средняя продолжительность жизни при рождении составляла 60 лет. |
The following table shows the life expectancy in Estonia (in years) from 1959 to 1989: |
В таблице ниже даны показатели продолжительности жизни в Эстонии (в годах) в период с 1959 по 1989 год: |
Should we, however, opt for only one year, that right would be exercised in almost half the time, that is, once every 12 years for each of the 125 small States. |
Если же будет решено ограничить этот период одним годом, то это право будет осуществляться за вдвое меньший период времени, т.е. один раз в 12 лет для каждого из 125 малых государств. |
Moreover, his Government had expected that, in accordance with paragraph 3 of resolution 48/223 B, the Committee would take the specific circumstances being faced by Ukraine into account in determining its rate of assessment for the years 1995-1997. |
Кроме того, правительство Украины надеется на то, что в соответствии с пунктом З резолюции 48/223 В Комитет учтет конкретные обстоятельства Украины при определении ставки взноса на период 1995-1997 годов. |
The net transfer of financial resources to Latin America and the Caribbean was positive for the third year in a row, after nine years of negative transfers between 1982 and 1990 (table 10). |
Чистая передача финансовых ресурсов в Латинскую Америку и Карибский бассейн была положительной третий год подряд после девяти лет чистого оттока ресурсов в период 1982-1990 годов (таблица 10). |