There was the usual upsurge in robberies during the hazelnut harvest, though the crime rate overall was lower than in previous years. |
В период сбора лесных орехов было отмечено ставшее уже обычным явлением увеличение числа грабежей, хотя в целом уровень преступности был ниже, чем в предыдущие годы. |
The report showed the distribution of beneficiaries of WDCs by educational attainment between the years 2002-2004 |
В докладе отражено распределение пользователей услугами ЦРЖ в разбивке по результатам обучения в период 2002 - 2004 годов. |
It is no wonder that now, 15 years since the first Conference, there is serious talk to institutionalize their follow-up and start monitoring the progress achieved between the Conferences. |
Не удивительно, что сейчас, 15 лет спустя после проведения первой Конференции, со всей серьезностью говорится о необходимости придания официального характера деятельности по выполнению решений конференций и о том, чтобы начать отслеживать прогресс, достигнутый в период между конференциями. |
Even the superficial analysis of dynastic strangeness in Russia and in XI century shows Byzantium full chaos of an official history, chronological breaks make from 20 till 30 years. |
Изяслав, Святослав и Всеволод были детьми Иисуса Христа, внуками княгини и византийской царевны Марии, Пресвятой Богородицы. Они родились в период между 1000 и 1010 годами в Переяславском княжестве, что в 140 км от современной Москвы и в 50 км от Ростова. |
His calculations predicted a mean distance for Brahma of 38.95 AU and an orbital period of 242.28 Earth years (3:4 resonance with Neptune). |
По этим расчётам, для Брахмы среднее расстояние должно составлять 38,95 а.е., а орбитальный период - 242,28 земных лет (резонанс 3:4 с Нептуном). |
The recovery of higher-resolution ice cores spanning more of the past 1,000,000 years by the ongoing EPICA project may help shed more light on the matter. |
Получение данных высшей разрешения из ледяных кернов, которые охватывают период более 1 миллиона лет назад, в рамках действующего проекта ЕПДККА (англ. EPICA) поможет выяснить больше об этой проблеме. |
The pair was charged with possessing classified documents in violation of the colonial-era Official Secrets Act, which carries a possible sentence of 14 years in prison. |
Арестованные были обвинены в хранении секретных документов, это запрещено принятым ещё в колониальный период законом «Official Secrets Act», который предусматривает наказание вплоть до 14 лет тюремного заключения. |
This conforms better to the fossil record because no early anurognathids are known and would require a ghost lineage of over sixty million years. |
Эта точка зрения согласуется с ископаемыми находками, поскольку более ранние анурогнатиды неизвестны и не требуют построения прочих родословных на период более 60 миллионов лет. |
Those resembling Halley, with orbital periods of between 20 and 200 years and inclinations extending from zero to more than 90 degrees, are called Halley-type comets. |
Кометы, орбитальный период обращения которых, как у кометы Галлея, составляет от 20 до 200 лет, а наклонение орбиты - от нуля до более 90 градусов, называются кометами галлеевского типа. |
However, growth declined steadily every year thereafter, ending up 4.2 percentage points lower at 26.7 per cent in 2013 and reversing the gains of earlier years. |
Однако в последующий период ежегодно наблюдалось снижение этого показателя, и в 2013 году он снизился на 4,2 процентных пункта до 26,7 процента, тем самым нивелировав прогресс прошлых лет. |
Gestation time is like 10-15 years and they usually have only one child. |
Период беременности обычно 10-15 лет, и у них обычно рождается только один юный тролль. |
The background to this episode was the September election, which the four-party Alliance lost after eight years in power (during which I served as Foreign Minister). |
Данному эпизоду предшествовали сентябрьские выборы, которые «Альянс», образованный четырьмя партиями, проиграл после восьми лет у власти (я был министром иностранных дел в этот период). |
Entitled An Extra on the Diplomatic Stage, Schmidt's memoirs cover his 21 years as an important eyewitness to European foreign policy. |
«Статист на дипломатической сцене» - название мемуаров Пауля Шмидта, которые он представил как личные воспоминания из первых уст важнейшего свидетеля за 21-летний период европейской внешней политики. |
During the years 1966-1992 the museum was directed by Eli Lancman, who received a prize from the Japanese government in 2001. |
Должность директора музея в период с 1966 по 1992 год исполнял Эли Ланкман (англ.), который в 2001 году получил приз от японского правительства. |
During the UAR years, Umran and Jadid travelled the country and established contact with former party comrades, but without mentioning the existence of the Military Committee. |
В период существования ОАР Умран и Джадид совершили ряд поездок по стране, в ходе которых им удалось установить контакты с бывшими членами партии «Баас», не сообщая им о существовании военного комитета. |
The above-mentioned Message of the Federal Council allocates 16 million Swiss francs to the promotion of equal opportunities in the years 2000 to 2003. |
Это послание Федерального совета по вопросу стимулирования образования, научных исследований и технологий предусматривает выделение 16 миллионов швейцарских франков на цели обеспечения равных возможностей в период 2000 - 2003 годов. |
Having served 18 years in office, he is Niue's longest serving Premier and probably the Pacific's longest serving head of a government. |
Прослужив 18 лет в правительстве, он занимал данную должность самый длительный период из всех его преемников, а также, старейший глава правительства тихоокеанского государства. |
For they could not fit Milankovitch's timing to the accepted sequence, which had only four ice ages, all of them much longer than 21,000 years. |
Несмотря на это, большинство геологов отклонили эту астрономическую теорию, поскольку период этого цикла Миланковича противоречил принятой последовательности, которая должна была составлять всего четыре ледниковые эры, и все они гораздо длиннее, чем 21000 лет. |
It has both the longest (~900 thousand years) and the widest orbit for a planetary mass object known (>4,500AU). |
Имеет как самый длинный (~1 млн лет) орбитальный период, так и самую широкую орбиту среди известных объектов планетной массы (> 4500 а. е.). |
Imagine that there's a concession period defined of maybe 15 years in which they can take all these benefits and run with them. |
Представьте, что существует период уступки, определённый, может быть, 15-ю годами, в течение которого они могут забрать всю прибыль и уйти с ней. |
Between 1975-1980 and 1990-1995, life expectancy for women increased by 7.8 years, and the gap between urban and rural areas remained virtually the same. |
В период с 1975-1980 по 1990-1995 годы продолжительность жизни женщин возросла на 7,8 лет, в то время как различие в этих показателях в сельских и городских районах осталось практически без изменения. |
In Botswana, population growth in the years 1971-1991 led to a doubling of primary school enrolment, straining the national education budget to its limits. |
В Ботсване в результате роста численности населения в период с 1971 по 1991 годы вдвое возросло число учащихся начальных школ, что стало причиной предельного напряжения национального бюджета в области образования. |
Quotas tend to lag behind by one or several years the actual variations in recruitment, and particularly as good year classes are approaching full exploitation. |
Квоты, как правило, отстают на один год или несколько лет от фактических изменений, происходящих в пополнении рыбных запасов, и особенно по мере того, как приближается период полной эксплуатации урожайных поколений рыб. |
Our progress in the last year also provides confidence that in the post-cold-war years we can adapt and construct global institutions that will help to provide security and increase economic growth throughout the world. |
Успехи, достигнутые нами в прошедшем году, также вселяют в нас уверенность в том, что в период после "холодной войны" мы сможем создать всемирные организации и реформировать их в соответствии с новыми обстоятельствами, которые помогут обеспечить безопасность и усилить экономический рост во всем мире. |
The period over which this contribution is made is termed "years of contributory service". |
Период, в течение которого выплачиваются эти взносы, называется "периодом участия в Фонде" ("периодом выплаты взносов"). |