Brazil lived under a military dictatorship for 21 years, between 1964 and 1985, when the process of redemocratization started with the election by an elector board of the first civil president since the military coup d'état of 1964. |
В течение 21 года Бразилия жила в условиях военной диктатуры, существовавшей в период с 1964 года по 1985 год, когда был начат процесс восстановления демократии в связи с выборами совета выборщиков первого гражданского президента впервые после военного переворота 1964 года. |
d Includes adjustment for prior years income for services provided by the United Nations Office at Geneva. |
Поступления, расходы и изменения в резервах и остатках средств за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года |
The impact of employing a workforce comprised of baby-boomers meant that, at the turn of the new millennium, a vast majority of the Agency's workforce would be eligible to retire within 10 years. |
Тот факт, что большинство сотрудников родились в период резкого повышения рождаемости в стране, означал, что на рубеже нового тысячелетия основная масса работников Управления относилась к возрастной группе, имеющей право выйти на пенсию в течение предстоящих 10 лет. |
The non-smooth behaviour of the lines between 1996 and 2000 reflects the use of year-specific data within this period, whereas for the other years average values were used |
Резкое изменение динамики кривых в период 1996-2000 годов связано с использованием данных за конкретные годы этого периода, тогда как для других годов были взяты средние значения. |
Reviewing the data for the period after 1992, the percentage is fairly even in all school years ranging between the minimum of 99.06 per cent to the maximum of 99.64 per cent. |
При обзоре данных за период после 1992 года видно, что доля учащихся, закончивших начальную школу, является сравнительно одинаковой во все учебные годы, варьируясь от минимальной 99,06 процента до максимальной 99,64 процента. |
Although there has been some progress made in achieving the 50/50 goal of gender balance throughout the United Nations Secretariat, during the period under review, the increase of 0.4 per cent fell well below the annual average increases of past years. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в рассматриваемый период в деле достижения равной представленности мужчин и женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций, показатель увеличения доли женщин, составивший в этом году 0,4 процента, оказался значительно ниже среднегодовых показателей увеличения доли женщин в последние годы. |
Under the income replacement methodology, pensionable remuneration for Professional staff was to be set at levels that would yield net pensions equal to 46.25 per cent of net remuneration, corresponding to 25 years of contributory service. |
В соответствии с методологией замещения дохода размер зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов необходимо было установить на уровне, при котором размер пенсионного пособия нетто составлял 46,25 от размера чистого вознаграждения, как и в случае, когда период участия в Фонде составляет 25 лет. |
The exemption is allowed for transitional period of years or until the moment when certain conditions are met to apply SCR, for instance, when low-sulphur fuels and a good infrastructure for SCR, or natural gas are available. |
Это исключение разрешается на переходный период в лет или же до того момента, пока не будут созданы определенные условия для применения СКВ, например когда будет доступно топливо с низким содержанием серы, будет создана надлежащая инфраструктура для СКВ или будет иметься природный газ. |
Supplementary feeding for children from the poorest families had been carried out for several years, and vacation programmes for children from big towns and areas with a high degree of environmental pollution had been implemented. |
На протяжении ряда лет детям из беднейших семей предоставляется дополнительное питание, а для детей, проживающих в крупных городах и районах с высокой степенью загрязнения окружающей среды, организуются программы отдыха в период каникул. |
The following table shows the situation with scholarship beneficiaries by school years: The number of students granted talented student scholarships, in this period, amounts to a total of 9,115, of which 5,879 or 64.5% are female talented students. |
В представленной ниже таблице показано число стипендиатов в разбивке по годам: Число студентов, получивших стипендию за высокую успеваемость за указанный период, составило 9115, из них 5879, или 64,5 процента, - женщин. |
In the period 1 January 2000 - 31 August 2001, the payments made by the Parties using the fixed-exchange-rate mechanism had amounted to 52.84 per cent of their pledges for the years 2000 and 2001. |
Платежи, произведенные Сторонами, использующими механизм фиксированного курса обмена валют, в период с 1 января 2000 года по 31 августа 2001 года составили 52,84 процента от их объявленных взносов на 2000 и 2001 годы. |
Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. |
Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле. |
As at December 2006, more than 2 million people were receiving antiretroviral treatment in low- and middle-income countries, and it is estimated that 2 million life years have been gained in these countries since 2002. |
По состоянию на декабрь 2006 года более 2 миллионов человек в странах с низким и средним уровнем дохода проходили курс антиретровирусной терапии, и, по имеющимся оценкам, за период с 2002 года показатель спасенных жизней в этих странах составил 2 млн. человеко-лет. |
The unemployment rate in the British Virgin Islands has been uniformly estimated at 3.6 per cent for the years from 2000 to 2003.25 |
Уровень безработицы на Британских Виргинских островах, по оценкам практически всех источников, составлял в период 2000-2003 годов 3,6 процента25. |
The Palais des Nations was built during the years from 1931 to 1937 as the seat of the League of Nations which, at the time, was located at Palais Wilson. |
Дворец Наций, построенный в период 1931-1937 годов, предназначался для размещения в нем Лиги Наций, располагавшейся в то время в Вильсоновском дворце. |
Estimates of dollar values of trade for the years up to 1990 in the case of the economies in transition were based on the research undertaken in the Economic Commission for Europe (ECE). |
В основу выраженных в долларах США оценочных данных по стоимостному объему торговли стран с переходной экономикой за период по 1990 год включительно положены результаты исследований, проводимых в рамках Европейской экономической комиссии (ЕЭК). |
Mr. Kazykhanov (Kazakhstan) said that Kazakhstan was especially concerned by issues relating to the harmful effects of atomic radiation in as much as nuclear tests had been conducted for nearly 50 years at the Semipalatinsk testing ground. |
Г-н Казыханов (Казахстан) говорит, что для Казахстана проблемы, связанные с негативными последствиями атомной радиации, особенно актуальны, поскольку почти полувековой период в истории Казахстана был связан с проведением ядерных испытаний на Семипалатинском полигоне. |
At the regional level, life expectancy at birth, as the primary health indicator, has reached an average of 70 years (71 for women and 68 for men) for 2000-2005. |
На региональном уровне продолжительность жизни при рождении, являющаяся главным показателем состояния здоровья населения, в период 2000 - 2005 годов достигла в среднем 70 лет (71 года для женщин и 68 лет для мужчин). |
In 2006, it published Health Effects of the Chernobyl Accident and Special Health-Care Programmes, a report that critically reviews the scientific evidence accumulated over 20 years and presents the international consensus on the current knowledge available about Chernobyl health effects. |
В 2006 году Организация опубликовала доклад под названием «Медицинские последствия чернобыльской аварии и специальные медицинские программы», в котором критическому анализу подвержены научные данные, накопленные за период более 20 лет и отражен международный консенсус относительно нынешнего понимания медицинских последствий чернобыльской аварии. |
Our aim has been, and continues to be, to give children the best start in life and to ensure that all children have access to the full range of opportunities needed to maximize their potential from early childhood through their learning years and adolescence. |
Наша цель по-прежнему состоит в обеспечении наиболее полного развития детей в раннем возрасте и доступа для всех детей к широкому кругу возможностей, необходимых для максимальной реализации их потенциала с самого раннего возраста и в школьные годы и в подростковый период. |
send a letter to the Director-General asking him to grant it a debt-rescheduling agreement over a period which may not exceed ten years; |
направления Генеральному директору письма с просьбой продлить срок погашения ее задолженности на период, который не может превышать 10 лет; |
The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. |
По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала. |
Mr. BORUSEWICZ (Poland) said that an intensive process of social and legal reforms had taken place in Poland during the period covered by his country's fourth periodic report (1 August 1991-31 December 1994) and in the years following its submission. |
З. Г-н БОРУСЕВИЧ (Польша) говорит, что в период, охватываемый четвертым периодическим докладом его страны (1 августа 1991 года - 31 декабря 1994 года), и в годы после его представления в Польше активно шел процесс социальных и юридических реформ. |
Over the period from 1992 to 1998, the number of applicants for university from the minorities had steadily increased, from 691 for the 1991/92 academic year to 2,023 for 1997/98, i.e. a 192.8 per cent increase in the space of six years. |
За период с 1992 по 1998 год число абитуриентов из числа меньшинств, которые готовились к поступлению в университет, неуклонно увеличивалось и с 691 человека в 1991/92 учебном году достигло 2023 человек в 1997/98 году, что составило рост на 192,8% за шесть лет. |
The service's primary objective of the Well Child/Tamariki Ora serviceis to support families/whänau/caregivers in maximising their child's developmental potential and health status between the ages of 0 and 5 years, establishing a strong foundation for ongoing healthy development. |
Основная задача такого обслуживания заключается в поддержке семей/ванау/лиц, осуществляющих уход, в целях максимального развития потенциала детей и укрепления их здоровья в период от рождения до 5 лет и создания прочной основы для постоянного здорового развития. |