Those aged 65 years and over are expected to reach 11 percent of the total Pacific population by 2051, compared with 3 percent at the time of the 2001 Census (Figure 3). |
По имеющимся прогнозам, к 2051 году численность лиц в возрасте 65 лет и старше достигнет 11 процентов от общей численности населения тихоокеанских островов по сравнению с 3 процентами в период переписи населения в 2001 году (Диаграмма 3). |
In the March 2002 year, just under half (49 percent) of all newborn babies had a mother aged 30 years or older, well up from 35 percent in 1992. |
За период с января по март 2002 года практически половина (49 процентов) всех рожениц были в возрасте 30 лет или старше, что значительно выше 35 процентов в 1992 году. |
Such common efforts by all parties concerned would definitely help to ensure UNIDO's effective and efficient functioning in the years to come. Japan supported the candidature of the Auditor-General of Pakistan for the post of External Auditor of UNIDO for the two-year period from 2010 to 2012. |
Подобные совместные усилия всех заинтересованных сторон несомненно будут способствовать обеспечению эффективной и результативной работы ЮНИДО в предстоящие годы. Япония поддерживает кандидатуру Генерального ревизора Пакистана на должность Внешнего ревизора ЮНИДО на двухгодичный период 2010-2012 годов. |
This body was born in the cold war - a more stable, predictable period in global history, when things moved more slowly, when it was acceptable for international bodies to take years to make decisions, if ever. |
Данный орган был рожден во времена "холодной войны" - более стабильный, предсказуемый период глобальной истории, когда ситуация эволюционировала медленнее и когда было приемлемо, что международные органы если и принимали решение, то уж принимали его годами. |
The Ministry has published an index containing the titles of the research papers for which the universities awarded master's degrees and doctorates from 1990 to 1995 and is currently updating this index for the years 1996 and 1997. |
Министерство опубликовало указатель, содержащий названия научно-исследовательских работ, за которые университеты присудили соискателям степени магистра или доктора наук в период с 1990 по 1995 год, и в настоящее время обновляет этот указатель для включения в него информации за 1996 и 1997 годы. |
The goals of gender equality and improving women's role and standing in society had been furthered by a national plan of action covering the years 1997 to 2000, based on the commitments resulting from the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Цели гендерного равенства и повышения роли и авторитета женщин в обществе были закреплены в национальном плане действий, охватывающем период с 1997 по 2000 год и составленном на основе обязательств, вытекающих из решений Пекинской декларации и Платформы действий. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. |
Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. |
Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
In resolution 43/47, the General Assembly proclaimed the International Decade for the Eradication of Colonialism for the years 1990-2000 and requested that a plan of action should be prepared to ensure that the twenty-first century would be free from colonialism. |
В резолюции 43/47 Генеральная Ассамблея объявила период 1990-2000 годов Международным десятилетием за искоренение колониализма и просила разработать план действий, рассчитанный на то, чтобы мир вступил в XXI век свободным от колониализма. |
These criteria, with three additional guidelines that evolved over the years, are contained in annex I. However, it would appear timely to update and perhaps simplify the criteria. |
Эти критерии вместе с дополнительными руководящими принципами, которые были выработаны в последующий период, изложены в приложении I. Однако, как представляется, пришло время обновить и, возможно, упростить эти критерии. |
Two comprehensive, accurate and high-quality annual editions of the Yearbook of the United Nations will be published, covering the years 2002 and 2003, and will constitute input for parallel CD-ROM versions of the Yearbook. |
Будут опубликованы два подробных, точных и высококачественных годовых издания «Ежегодник Организации Объединенных Наций», охватывающих период 2002 и 2003 годов, а также будут предоставлены материалы для параллельных версий «Ежегодника» на КД-ПЗУ. |
Throughout the years of French colonization, the Comorian archipelago, comprised of the four islands of Anjouan, Grande Comore, Mayotte and Mohéli, was a single physical, geographical, religious, cultural and linguistic entity. |
В период французской колонизации Коморский архипелаг включал в себя четыре острова: Анжуан, Гранд-Комор, Майотту и Мохели, и был единым физическим, географическим, религиозным, культурным и языковым субъектом. |
As a result of the establishment of the "Prevention of HIV transmission from mother to child for the years 2001-2003" programme, hundreds of cases of HIV transmission had been prevented. |
Благодаря осуществлению программы под названием "Профилактика передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку" на период 2001 - 2003 годов удалось избежать сотен случаев ВИЧ-инфицирования детей. |
In terms of limitations of the data, the Panel noted that the survey covered years prior to the widespread adoption of ISPM 15, the international phytosanitary standard adopted by the Food and Agricultural Organization of the United Nations for solid wood packaging. |
В отношении ограниченности данных Группа отметила, что обследованием был охвачен период до широкого внедрения ISPM 15 - международного фитосанитарного стандарта, принятого Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в отношении упаковочного материала из плотной древесины. |
Referring to the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism mentioned in paragraph 185 of the report, he observed an increase in the number of complaints of racist attacks lodged between 1995 and 1997 and asked whether that trend had continued in subsequent years. |
Касаясь Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, который упоминается в пункте 185 доклада, он отмечает рост числа жалоб в связи с расистскими нападениями, которые были поданы в период 1995-1997 годов, и спрашивает, продолжалась ли эта тенденция и в последующие годы. |
As a less serious measure, the Act provides for reprimand, written censure, and reduction of pay by at most 30% for a period of at most 3 years. |
В качестве менее серьезной меры Закон предусматривает выговор, письменное порицание и сокращение заработной платы максимум на 30% на период максимум до трех лет. |
qualification period for a pension, in 2001 the retirement age for women was 54 years and 10 months. |
В этот же период средний возраст выхода на пенсию мужчин составлял 58 лет и два месяца. |
Old-age pension is allocated from the monthly average salary received by the insured person, or from the insurance basis on which contributions were calculated in any successive 18 years of insurance after 1 January 1970 that are more favourable for the person. |
Размер пенсии по старости рассчитывается на основе средней месячной зарплаты, которую получало застрахованное лицо, или базовой страховой суммы, взносы в которую рассчитывались за любой непрерывный 18-летний период страхования после 1 января 1970 года, что более выгодно для бенефициаров. |
It had noted that, over almost 60 years, there had been only a relatively limited number of appeals for a change of assessments and that changes in response to such appeals had been very rare. |
Комитет отметил, что за почти 60-летний период поступило лишь довольно ограниченное количество просьб об изменении ставок взносов и что изменения в ответ на подобные просьбы вносились очень редко. |
For cancers and haematological disorders, especially solid tumour cancers, there is generally a latency period of 15 to 20 years between exposure to a carcinogen and the first clinical evidence of the cancer. |
В случаях рака и гематологических расстройств, особенно твердых раковых опухолей, латентный период между моментом воздействия канцерогенного вещества и первым клиническим проявлением рака, как правило, составляет 15-20 лет. |
In spite of the growing number of victims of work-related accidents and diseases during the last 10 years, one could observe that the increase between 1997 and 2001 was only 2.4 per cent, which means a considerable improvement in working conditions. |
Несмотря на рост числа жертв несчастных случаев на работе и количества профессиональных заболеваний за последние десять лет, можно заметить, что их рост за период 1997-2001 годов составил лишь 2,4%, что свидетельствует о существенном улучшении условий труда. |
The long-term investment programme put forth by the Afghan Government under the title "Securing Afghanistan's Future", which has calculated a need for $28 billion in foreign aid for a period of seven years, is thereby fully financed for Afghanistan's current fiscal year. |
Долговременная программа инвестиций, предложенная афганским правительством под названием «Обеспечение будущего Афганистана», которая оценивает потребность в иностранной помощи на сумму в 28 млрд. долл. США на семилетний период, таким образом, полностью проплачена на текущий финансовый год в Афганистане. |
The item was introduced by the Coordinator of the Coordination Office, who invited the participants to review the accomplishments of the Office during the period 1995-2001, before turning to the work programme for the coming years. |
Этот пункт был внесен на рассмотрение Координатором Координационного бюро, которая предложила участникам сначала рассмотреть результаты работы Бюро за период 1995-2001 годов, а затем перейти к программе работы на последующие годы. |
We are aware of the fact that the last 21 years of democracy - the longest uninterrupted period in our history - are at stake as we face the legitimate pressure exercised by the marginalized sectors of our society, who deserve our attention. |
Мы прекрасно знаем, что 21 год демократии - самый длительный непрерывный период в нашей истории - поставлен на карту, поскольку мы испытываем вполне оправданное давление со стороны маргинализованных слоев нашего общества, законно требующих нашего внимания. |
The Development Planning Act, 1992 also calls for the drafting of a Structure Plan for the Maltese Islands to provide strategic direction for land use and development for a period of 20 years. |
Законом о планировании застройки 1992 года также предусматривается разработка структурного плана для Мальтийских островов с целью определения стратегического направления деятельности в области землепользования и застройки на 20-летний период. |