The delegation specified that Africa had lost 70 percent of its forest elephants in ten years and added that Gabon had lost 30 percent of the elephants killed during that period. |
Делегация уточнила, что за 10 лет Африка потеряла 70 процентов популяции слонов, обитающих в лесных массивах, добавив, что в Габоне эти показатели относительно низкие: за указанный период в стране было истреблено 30 процентов слонов. |
363.4. Between the years 2001 and 2007,674,000 individuals received the equivalent of the primary graduation certificate from the literacy movement organization. |
363.4 В период с 2001 по 2007 годы 674 тысяч человек получили эквивалент сертификата о начальном образовании от организации по борьбе |
During the crisis years of the mid-1990s, she had even wondered if the Organization would survive, but it had done so, becoming even more relevant in the process. |
В период кризиса в середине 1990-х годов у нее даже возникал вопрос о том, сохранится ли Организация, но Организация выстояла, и в итоге ее авторитет даже возрос. |
Withdraw the accumulated assets with ALICO over a period of five (5) years with effect from 1 January 2009. |
с) приступить с 1 января 2009 года к переводу средств со счетов компании «АЛИКО», накопленных за пятилетний период; |
Eleven islands experienced a decline in population during the period, two islands experienced increases in its population, while one island exhibited the same population for the census years 1970 and 2000. |
За этот период численность населения на 11 островах уменьшилась, на двух островах - возросла, а на одном острове она осталась неизменной. |
It is expected that over the coming years the volume of ODA or aid will increase moderately, but significantly rising from about $78 billion in 2004 to $115 billion in 2010. |
Как ожидается, в предстоящий период объем ОПР или помощи увеличится незначительно, но резко возрастет к 2010 году до уровня 115 млрд. долл. США по сравнению с 78 млрд. долл. США в 2004 году. |
The series features Thor and the Warriors Three, and is set in Thor's early years after Journey into Mystery Annual #1 but before Journey Into Mystery #125. |
Сюжет рассказывает о Торе и Троице воинов - Огуне, Фандралле и Вольштагге, и о событиях, произошедших с ними в период после ежегодника Journey into Mystery Annual #1, но перед Journey into Mystery #125. |
While mine technology has progressed rapidly in the years since the end of the Second World War, mine-detection and clearance technology has not. |
В то время как технологии, связанные с созданием мин и техникой минирования, в период после окончания второй мировой войны развивались стремительными темпами, технологии, связанные с обнаружением мин и разминированием, практически не развивались. |
The Commission then examined the evolution of United Nations/United States pensionable remuneration comparisons and income replacement ratios over the years 1990 to 1996, as set out below: |
Затем Комиссия изучила данные об эволюции сопоставлений зачитываемого для пенсии вознаграждения и коэффициентов замещения дохода между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами за период с 1990 по 1995 год, которые приводятся ниже: |
From the years 1994-1996, the Agency contributed US$ 252,581 towards the World Summit for Social Development and US$ 127,495 for the Summit follow-up programme. |
За период 1994-1996 годов агентство внесло 252581 долл. США на проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и 127495 долл. США - на реализацию программы, принятой по итогам встречи. |
The Centre for Gender Equality had begun preparations for a new Action Plan, for the years 2002-2006, which places greater emphasis on gender mainstreaming and the methods to achieve it. |
Центр по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами приступил к разработке нового плана действий на период 2002 - 2006 годов, в котором повышенное внимание уделяется учету гендерной проблематики и методам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Over the last 44 years, Virginia Gildersleeve International Fund has addressed the Millennium Development Goals and post-2015 goals by awarding over $2,320,000 in grants to 486 projects, reaching over 500,000 women and girls. |
За последние 44 года Международный фонд Вирджинии Гилдерслив занимался проблемами Целей развития тысячелетия и целей в области развития на период после 2015 года, выделив более 2,32 млн. долл. США в виде грантов на 486 проектов, которые охватили более 500 тысяч женщин и девочек. |
Payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment (unchanged). |
пособие выплачивается до наступления пенсионного возраста (66 лет), если получатель старше 65 лет внес в фонд не менее 156 взносов в период работы по найму, охватываемый страхованием (данное положение не претерпело изменений). |
The above table reveals that the population size from the period May 2011 - March 2012 declined compared to the population size during the last 2 years (2007 & 2010). |
Приведенная выше таблица показывает, что в период с мая 2011 года по март 2012 года численность населения была меньше, чем в те два года, когда проводились предыдущие переписи (2007 год и 2010 год). |
The successes and failures of monitoring the Millennium Development Goals during the past 15 years provide useful lessons and contribute to informing the data needs of the post-2015 development agenda. |
Успехи и неудачи процесса контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за последние 15 лет предоставляют полезные уроки и способствуют извлечению информации о потребностях в данных в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the ten years from 2001 to 2011, the number of convictions solely or principally for racism-related offences rose by 87 per cent, from 267 to 495. |
Так, число обвинительных приговоров, вынесенных за правонарушения, исключительно связанные с расизмом или при совершении которых расизм был основным деянием, за десять лет возросло на 87%, т.е. с 267 до 495 за период 2001 - 2011 годов: |
Between 2002 and 2006, the proportion of married women aged between 15 and 49 years of age using contraception increased from 54.19 percent in 2002 to 57.91 percent in 2006. |
В период 2002-2006 годов доля замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет, использующих контрацептивные средства, выросла с 54,19% в 2002 году до 57,91% в 2006 году. |
Figure Income replacement ratio of a P-4 top step, retiring with 25 years service at age 60: based on local currency track amounts as established on 36-month average exchange rates |
Коэффициенты замещения дохода для сотрудников высшей ступени класса С-4, выходящих на пенсию в возрасте 60 лет со стажем, равным 25 годам зачитываемой для пенсии службы: рассчитываются на основе среднего обменного курса за 36-месячный период |
Life expectancy estimates for Aboriginal and Torres Strait Islander Australians born in the period 1996-2001 indicate that life expectancy at birth is around 18 years lower than the average life expectancy for all Australians. |
Прогнозируемая средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива, родившихся в период 1996 - 2001 годов, показывает, что средняя вероятная продолжительность жизни представителей коренных народов при рождении примерно на 18 лет ниже, чем средняя вероятная продолжительность жизни всех австралийцев. |
The Transboundary Freshwater Dispute Database includes nearly 450 international, freshwater-related agreements, covering the years 1820-2007, and other useful information on international river basins. |
База данных к дискуссии о трансграничных ресурсах пресной воды включает в себя около 450 международных соглашений, касающихся ресурсов пресной воды, за период с 1820 по 2007 годы и другую полезную информацию о международных речных бассейнах. |
Average crop prices are projected to be 10-20 percent higher in real terms (adjusted for inflation) for the next 10 years compared with the average for the period 1997-2006. |
Средние цены на урожай по прогнозам будут на 10-20% выше с учетом инфляции в последующие 10 лет по сравнению со средними ценами в период с 1997 по 2006 гг. Ожидается, что цены на овощные масла вырастут на 30%. |
(a) Life expectancy for a child born between 2000 and 2002 in sub-Saharan Africa is now reduced to 42 from 60 years, largely owing to HIV/AIDS. |
а) продолжительность жизни детей, которые родились или родятся в период между 2000 и 2002 годами в странах, расположенных к югу от Сахары, в настоящее время сократилась с 60 до 42 лет, в основном из-за ВИЧ/СПИДа. |
As for detectability, his delegation regretted that a deferral period had been necessary and especially that it would be possible to use non-detectable mines for several years more, creating thousands of further victims. |
В том что касается обнаруживаемости, бельгийская делегация испытывает сожаление в связи с тем, что пришлось предусмотреть переходный период, и особенно в связи с тем, что тем самым необнаруживаемые мины могут применяться еще несколько лет и еще могут вызвать тысячи жертв. |
Regarding the involvement of regional authorities, the government of Bavaria has planned to organize in Rosenheim, from March to October 2006, a major archeological and cultural exhibition on the world's deserts, portraying their origin and changing face over thousands of years. |
Что касается участия в мероприятиях Международного года пустынь и опустынивания региональных органов, то правительство Баварии планирует организовать в Розенхайме в период с марта по октябрь 2006 года крупную культурно-археологическую выставку, посвященную пустыням мира, экспонаты которой расскажут о происхождении и меняющемся облике пустынь на протяжении тысячелетий. |
At the next census, taken in 1935, the population numbered 10,446 individuals, indicating a very modest 6.6 per cent population increase over a period of 15 years. |
По результатам следующей переписи населения, проведенной в 1935 году, численность населения достигла 10446 человек, что свидетельствует о весьма умеренном приросте населения за 15-летний период (6,6%). |