It would also be highly desirable for the delegation to cover in its oral responses the whole of the period under consideration (starting in 1995), as the information provided in the initial report related only to the years 2000 to 2004. |
Кроме того, было бы весьма желательно, чтобы в своем устном выступлении делегация охватила весь рассматриваемый период (то есть с начала 1995 года), так как сведения, приведенные в первоначальном докладе, охватывают только период с 2000 по 2004 год. |
The financial accounts report funding and expenditure only for the relevant financial period (one or two calendar years) and do not reflect cumulative project and programme costs from one biennial reporting period to another, or compare expenditure with non-financial performance indicators. |
Финансовый учет предусматривает представление информации о финансировании и расходах лишь за соответствующий финансовый период (один или два календарных года) и не отражает совокупных расходов по проектам или программам за несколько двухгодичных отчетных периодов и не предполагает сопоставления расходов с нефинансовыми показателями деятельности. |
These estimates take into account the contribution of the Government of Hungary, which covers rent-free premises, office furniture, as well as the cost of maintenance and utilities, and of reception and security services for a period of 10 years. |
Эти оценки учитывают взнос правительства Венгрии, который охватывает бесплатные помещения, канцелярскую мебель, а также расходы на эксплуатацию и коммунальные услуги, а также услуги по приему и охране на десятилетний период. |
In a relatively short period of 10 years, the Mine Ban Treaty has made an extraordinary contribution to creating a mine-free world. Beyond that, the treaty has produced new patterns of partnerships between Governments and civil society not seen before. |
За относительно короткий период времени - 10 лет - Договор о запрещении мин внес чрезвычайно важный вклад в создание мира, свободного от мин. Кроме того, Договор создал новые, прежде невиданные модели партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом. |
The National Commission on Reparation and Reconciliation, established in the context of the Justice and Peace Law for a period of eight years, has made progress in setting up regional commissions and a regional care network for victims. |
Национальная комиссия по возмещению и примирению, созданная законом о справедливости и мире на период восьми лет, продолжила создание региональных комиссий и региональной сети оказания помощи потерпевшим. |
Payments by the Government of Sao Tome and Principe foreseen for the period from 2002 to 2006 in its schedule of payments ($292,185) significantly exceeded the amounts actually received and applied in those years ($32,289). |
Выплаты правительства Сан-Томе и Принсипи, предусмотренные в его графике выплат в период с 2002 по 2006 год (292185 долл. США), существенно превысили суммы, фактически полученные и зачтенные в эти годы (32289 долл. США). |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. |
В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
The budget proposals for the 2007-2008 biennium envisage the convening of meetings of the Tribunal for a total of 10 weeks during each calendar year, in line with the level approved by the Meeting of States Parties in the past seven years. |
В предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2007 - 2008 годов предусматривается, что Трибунал будет заседать в каждом календарном году в общей сложности по десять недель, что соответствует срокам, утверждавшимся совещанием государств-участников за последние семь лет. |
However, works are generally protected for the author's lifetime and for a period of 50 years following the end of the calendar year in which the author's death occurred. |
Вместе с тем, как правило, произведения охраняются в течение жизни автора и в 50-летний период после окончания календарного года, на который приходится смерть автора. |
Below are listed a selection of the major events that LEAD network has attended in the reported years: |
Ниже приводится перечень состоявшихся в отчетный период крупных мероприятий, на которых присутствовали представители сети ЛИД: |
The Millennium Ecosystem Assessment found that nearly 60 per cent of the world's ecosystem services are being degraded or used unsustainably, and that in the last 50 years, humans have altered the world's ecosystems more fundamentally than at any period in human history. |
Согласно "Оценке экосистем на пороге тысячелетия", почти 60 процентов услуг экосистем мира деградирует, либо используется неустойчиво, а за последние 50 лет люди изменили экосистемы мира более коренным образом, чем за какой-либо предыдущий период в человеческой истории. |
The issue of missing persons has a different quality during or immediately after a conflict than it does years or even decades later, after a society has made progress in rebuilding peacetime institutions and reinstating the accountability of its Government. |
Проблема пропавших без вести лиц носит различный характер во время или в период после окончания конфликта, чем в период продолжительностью в несколько лет или даже десятилетий, после того как общество добилось определенного прогресса в восстановлении в мирное время соответствующих институтов и ответственности своего правительства. |
During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. |
За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
Those included the extension for five more years of the Pacific regional strategy on HIV/AIDS for the period 2004 to 2008, to cover the period 2009 to 2013. |
Они включают в себя продление на последующие пять лет Стратегии тихоокеанского региона по ВИЧ/СПИДу на период 2004 - 2008 годов, с тем чтобы охватить период 2009 - 2013 годов. |
Eight years on from the landmark adoption of Security Council resolution 1325 on Women, Peace and Security, and women are impatient to see new and concrete results before its tenth anniversary in 2010. |
Прошло восемь лет после имеющего историческое значение принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, и женщины с нетерпением ожидают новых и конкретных результатов в период до десятой годовщины принятия этой резолюции в 2010 году. |
How many deaths in custody occurred in each of the years since the last periodic report, and were their causes investigated? |
Сколько летальных исходов в период содержания под стражей было зафиксировано на каждый год после представления последнего периодического доклада и проводилось ли расследование их причин? |
The communication concerns a proposed landfill with a projected total capacity of 6.8 million tons of waste over a period of 20 years, which is meant to serve as a regional landfill serving the waste management needs of the Vilnius region. |
Сообщение касается проекта создания свалки регионального значения с общей проектной мощностью 6,8 млн. т отходов на 20-летний период, которая должна обслуживать потребности в удалении отходов Вильнюсского уезда. |
The problem was that it could sometimes take several years for such decisions to be finalized, which meant, in effect, that the United Kingdom did not allow undocumented migrants to be self-sufficient during that waiting period. |
Проблема состоит в том, что иногда получение такого решения требует нескольких лет, и это означает на практике, что Соединенное Королевство не позволяет мигрантам без документов быть экономически самостоятельными в период ожидания решения. |
Implementation of the prior biennium audit recommendations of the United Nations Board of Auditors (alternate years: 2008, 2010, and so forth) |
Доклад с информацией о ходе выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций по итогам ревизии за предыдущий двухгодичный период (каждый второй год: в 2008 году, в 2010 году и т.д.) |
Finally, the tenth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, held in June of the current year, reviewed the mandate, objectives, achievements and shortcomings of the Process in its first nine years. |
И, наконец, на десятом совещании Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, состоявшемся в июне нынешнего года, был проведен обзор мандата, целей, достижений и недостатков процесса за его первый девятилетний период. |
The port modernization plan calls for $195 million in improvements to seaport facilities to accommodate the import and export of goods during the height of the Guam build-up programme and to sustain economic growth in the coming years. |
В плане модернизации порта говорится о необходимости выделить 195 млн. долл. США на модернизацию инфраструктуры морского порта, с тем чтобы он мог обеспечивать импорт и экспорт грузов в период наиболее активного осуществления программы наращивания военного присутствия на Гуаме и обеспечить неуклонный экономический рост в предстоящие годы. |
The table below sets out the pattern of the Committee's work on communications over the last eight years, to 31 December 2007. Since the previous annual report 88 communications have been registered. |
В таблице ниже приводятся данные о работе Комитета над сообщениями за последние восемь календарных лет до 31 декабря 2008 года с учетом того, что за период после принятия последнего ежегодного доклада было зарегистрировано 88 новых сообщений. |
While The Strategy has set up a vision for the implementation of the Convention for 10 years, it has not defined a specific protocol for the implementation of the Convention. |
Хотя Стратегия дала ориентиры в отношении осуществления Конвенции на десятилетний период, она не определила конкретного протокола осуществления Конвенции. |
The four elements of the social security floor lend themselves to the design of social protection strategies responsive to gender-specific needs and interests across the life cycle: in childhood, in the active productive and reproductive years, and in old age. |
Четыре элемента минимального порога социального обеспечения позволяют разработать такие стратегии социальной защиты, которые восприимчивы к потребностям и интересам в их гендерном разрезе в течение всего жизненного цикла человека: в детстве, в период активной производительной и репродуктивной жизни и в престарелом возрасте. |
The report we have before us is, as in previous years, essentially an extensive compilation of the work of the Security Council over the reporting period, in this case from 1 August 2008 to 31 July 2009. |
В рассматриваемом нами докладе, как и в докладах предыдущих лет, в основном собрана обширная информация о работе Совета Безопасности в отчетный период, в данном случае с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года. |