However as a consequence of the steep rise in male mortality in mature adult age and old age, male life expectancy decreased from 67.1 years to 64.5 between 1966 and 1993. |
Однако вследствие резкого повышения смертности мужчин в зрелом и пожилом возрасте ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась с 67,1 года до 64,5 года в период 1966-1993 годов. |
In 1987 he was sentenced to 10 years' imprisonment for incitement to acts of subversion aimed at overthrowing the Government and dividing the was paroled for good behaviour on 6 November 1994 (his parole lasted until 15 December 1995). |
В 1987 году он был осужден к 10 годам тюремного заключения за подстрекательство к подрывным действиям, направленным на свержение правительства и раздел страны. 6 ноября 1994 года он был освобожден условно за примерное поведение (период условного освобождения продолжался до 15 декабря 1995 года). |
Over a period of more that 40 years, 470 nuclear explosions were conducted at this former Soviet nuclear test site, which used to be the largest in the world. |
За более чем сорокалетний период на этом бывшем советском полигоне по проведению ядерных испытаний, являвшемся в то время крупнейшим в мире, было проведено 470 ядерных взрывов. |
In France, for example, it took more than 50 years for the Head of State formally to acknowledge, in 1996, the responsibility of the French State for the crimes against human rights committed by the Vichy regime between 1940 and 1944. |
Во Франции, в частности, потребовалось более 50 лет, для того чтобы глава государства торжественно признал в 1996 году ответственность Французского государства за преступления против прав человека, совершенные режимом Виши в период 1940-1944 годов. |
In the case of the use of weapons containing DU, the land will never be useful for agricultural use - the half-life of DU is 4.5 billion years. |
В случае применения оружия, содержащего ОУ, пораженные земли никогда не удастся использовать для ведения сельского хозяйства, поскольку период полураспада ОУ составляет четыре с половиной миллиарда лет. |
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. |
Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
A transition period is needed for moving to a new is preferable to have a period of 1-3 years during which both the old and the new classifications could be used. |
Для внедрения новой классификации требуется переходный период, который предпочтительно должен составлять один-три года, в течение которых будет обеспечиваться возможность использования старой и новой классификаций. |
Hungary has chosen the average greenhouse gas (GHG) emission figures of years 1985 to 1987 as its base period figures in the inventory, but it also presented figures for the year 1990. |
В качестве показателя кадастра выбросов за базисный период Венгрия выбрала средний объем выбросов парниковых газов (ПГ) за 1985-1987 годы, однако она также представила показатели и за 1990 год. |
Accordingly, the Committee recommends that the financial period for the Tribunal be established to be for two calendar years with a corresponding biennial audit, but with the proviso that an annual budget with an annual assessment will be maintained. |
Таким образом, Комитет рекомендует установить финансовый период Трибунала, состоящий из двух календарных годов, с проведением соответствующей двухгодичной ревизии, но при условии сохранения годового бюджета с ежегодным начислением взносов. |
One notable impact was that agricultural policies adopted by OECD countries during the "boom" years of the 1970s protected their farmers from fluctuations in world markets. |
Одним из следствий такого развития событий явилось принятие странами ОЭСР в период бума в 70-х годах сельскохозяйственной политики, защищающей отечественных производителей сельскохозяйственной продукции от колебаний цен на мировых рынках. |
Decides to use 1997 or latest available gross national product per capita and population data in the calculation of TRAC-1 earmarkings for the years 2001-2003; |
постановляет использовать при расчете ассигнований, выделяемых согласно ПРОФ-1 на период 2001-2003 годов, данные о душевом валовом национальном продукте и о численности населения за 1997 год или последние имеющиеся данные; |
Samdech Hun Sen has quickly forgotten that he was a rough and tough Khmer Rouge commander himself, and Samdech Hun Sen committed tremendous crimes against humanity under the Pol Pot regime in the years from 1975 to 1979. |
Самдек Хун Сен очень быстро забыл о том, что он сам был грубым и жестоким командиром красных кхмеров и что он совершил ужасные преступления против человечества во время правления Пол Пота в период 1975-1979 годов. |
For the years following 2001, on 20 June 2000 the Commission adopted a proposal for a Ninth Directive 2000302 final) extending the provisions currently in force for an indeterminate period as from 2002. |
На период после 2001 года 20 июня 2000 года Комиссия приняла предложение по девятой директиве { 2000302 final}, которая продлевает срок действия существующих положений на неопределенный период начиная с 2002 года. |
The Ministry of Social Affairs and Health appointed an inter-ministerial working group for Roma affairs for the years 2000 and 2001, for the purpose of assessing the measures proposed in the aforementioned report. |
Министерство социальных дел и здравоохранения назначило на период 20002001 годов межминистерскую рабочую группу по делам рома для проведения оценки мер, предложенных в вышеуказанном докладе. |
Ms. Khalil: Ten years after its adoption, we meet today to evaluate the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which identifies 10 vital priority areas to promote the welfare of youth. |
Г-жа Халиль: Мы собрались здесь для того, чтобы провести оценку осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в которой определяется 10 жизненно важных приоритетных областей в деле развития молодежи, десять лет спустя после ее принятия. |
Referring to the activities to be undertaken under the population and development strategies subprogramme, he noted that the 1998 census was the first to be undertaken after a period of 17 years. |
Говоря о мероприятиях, которые будут проводиться в рамках программы стратегий в области народонаселения и развития, он отметил, что проведенная в 1998 году перепись населения стала первым мероприятием такого рода за предыдущий 17-летний период. |
During the past 10 years, median household income has grown by a total of 211 per cent, outpacing consumer price inflation during the period by an aggregate of 34 per cent. |
За последние десять лет средний доход домашних хозяйств возрос в целом на 211%, что в совокупном выражении превышает рост уровня инфляции потребительских цен за этот период на 34%. |
The tasks before us have important significance for the work of this year and the immediate years to follow, and I wish to express also the appreciation of my delegation for what you have done under your presidency for the progress of the work of the CD. |
Стоящие перед нами задачи имеют важное значение для работы в этом году и в предстоящие годы, и я хочу также выразить признательность моей делегации за все то, что Вы делаете в период своих полномочий ради прогресса в работе КР. |
Leading up to the Conference and at the Conference itself, a number of donors, including several major donor countries, pledged to increase the level of population assistance they provide very significantly over the next several years. |
В период до Конференции и на самой Конференции несколько доноров, включая ряд основных стран-доноров, обещали в течение ряда последующих лет весьма значительно увеличить объем предоставляемой ими помощи в области народонаселения. |
While he understood that "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. |
По мнению оратора, хотя "международная ответственность" составляла первоначально ядро данной темы, это не означает, что и спустя 25 лет работа по этому аспекту должна продолжаться, тем более что взаимопонимания за этот период было достигнуто мало. |
During that time, the estimated cost of food imports averaged around $2 billion per year, though in years of poor domestic production the import bill could rise to $3 billion. |
Согласно оценкам, в тот период ежегодный объем импортируемого продовольствия в среднем составлял примерно 2 млрд. долл., а в годы, характеризовавшиеся низким уровнем внутреннего производства, мог возрастать до 3 млрд. долл. |
No cases of persons having been subjected to torture or any other form of cruel, inhuman or degrading punishment or treatment in Liechtenstein have occurred during the reporting period or in the preceding years. |
За отчетный период или в предшествующие годы в Лихтенштейне не было зарегистрировано ни одного случая применения пыток или любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Due to the fact that no cases of torture have occurred during the reporting period as well as in the years before, no specific programmes of rehabilitation for victims of torture exist. |
Учитывая тот факт, что как за отчетный период, так и за предыдущие годы никаких случаев пыток зарегистрировано не было, в Лихтенштейне не существует конкретных программ по реабилитации жертв пыток. |
For efficient planning, budgeting and management of facilities to suit organizational objectives, an effort will be made to project, over a long-range planning period of 10 to 15 years, the integrated alterations, improvements, major maintenance and construction programmes. |
В целях эффективного планирования, выделения бюджетных средств и управления объектами с учетом организационных задач будут предприниматься усилия для планирования на долгосрочный период от 10 до 15 лет комплексных программ перестройки, реконструкции, капитального ремонта и строительства. |
The teachers who have been working on the programme the longest - for three consecutive years - are the ones who are most satisfied with the support provided by school management for the realization of the programme. |
Учителя, которые проработали в программе наиболее длительный период - три года подряд, выражают наибольшее удовлетворение поддержкой со стороны школьной администрации в деле реализации программы. |