However, the period of studies before 1 January 1996 which occurred before reaching 18 years of age will be still assessed as a period of full insurance. |
Однако период учебы до 1 января 1996 года, если соответствующему лицу на тот момент не исполнилось 18 лет, будет по-прежнему зачитываться как полный период для целей страхования; |
Under its provisions, it is also prohibited for anyone under 18 years of age to work longer than a six-hour period in one day and to work overtime or between 6 p.m. and 6 a.m., or during holidays and weekends. |
Согласно его положениям лицам моложе 18 лет запрещается работать свыше шести часов в день, сверхурочно, в период с 6 часов вечера до 6 часов утра или в праздничные и выходные дни. |
Values for indicators on health and the environment are shown for 2005 in table 1, and for 2020 in table 2, while the relative improvement of indicator values between the years is shown in table 3. |
Значения показателей состояния окружающей среды и здоровья человека за 2005 и 2020 годы приведены соответственно в таблице 1 и таблице 2, а относительное улучшение значений этих показателей за период между этими годами отражено в таблице 3. |
(b) In Switzerland, farmers may commit to a resource efficiency programme to implement nutrient balance restrictions for a period of six years, as well as to the continuation of the new approach beyond that term; |
Ь) в Швейцарии сельхозпроизводители могут взять на себя обязательства по программе эффективного использования ресурсов в целях практического применения ограничений по балансу питательных веществ в течение шести лет, а также продолжить применение нового подхода в последующий период; |
It comprises three stages: (a) a review by United Nations Member States; (b) the implementation of the recommendations received during the review; and (c) an assessment of the implementation at the next review (four-and-a-half years later). |
Он состоит из трех этапов: а) проведение обзора государствами - членами Организации Объединенных Наций; Ь) выполнение рекомендаций, вынесенных в ходе обзора; и с) проведение оценки хода выполнения рекомендаций в период следующего обзора (через четыре с половиной года). |
Decree establishing 12 private universities and approving the establishment of a girls' nursing college at al-Azhar University during the years 2011 - 2013 in support of the right to education; |
Указ о создании 12 частных университетов и об утверждении решения о создании медицинского училища для девушек при Университете Аль-Азхар в период 2011-2013 годов в рамках реализации права на образование; |
Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan publish data on the total area of protected areas for the years 1990, 1995, 2000-2013. Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and Georgia provide data for 1990, 1995, 2000-2012. |
Полные данные об общей площади ООПТ, публикуют Армения, Азербайджан и Казахстан за период 1990, 1995, 2000-2013 годы, Босния и Герцеговина, Черногория, и Грузия - за период 1990, 1995, 2000-2012 годы. |
(c) Addressing entrepreneurship in the formative years of youth, starting at a very early age, to foster positive attitudes towards self-employment as a viable career option; |
с) изучение предпринимательства в период формирования личности у молодежи начиная с самого раннего возраста для укрепления позитивного отношения к самостоятельной занятости как к перспективной возможности выбора профессиональной деятельности; |
Action Canada for Population and Development has worked closely with the United Nations Population Fund, hosting the Canadian launch of its annual State of World Population report during the years covered by this report. |
Канадская организация по вопросам народонаселения и развития работает в тесном контакте с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, проводя у себя в стране презентацию ежегодного доклада о народонаселении мира в период, охватываемый данным докладом. |
With respect to the funding programmes, during the years covered by this report the following health programmes have received financial support: |
Что касается конкурсов на субсидирование, то за период, охватываемый настоящим докладом, на субсидирование программ в области здравоохранения были направлены следующие средства: |
This, the consolidated fifteenth and sixteenth report, covers the years 1998 up to June 2002 and follows on from the consolidated thirteenth and fourteenth periodic report which was submitted to the Committee in April 1999 and covered the period up to December 1997. |
Настоящий сводный пятнадцатый и шестнадцатый доклад охватывает период с 1998 года по июнь 2002 года и является продолжением сводного тринадцатого и четырнадцатого периодического доклада, представленного в Комитет в апреле 1999 года и охватывающего период вплоть до декабря 1997 года. |
Canada presented the different factors contributing to the narrowing of the gender pay gap over the period of 20 years and the different measurement issues surrounding the gender pay gap (GPG). |
Канада рассказала о факторах, содействовавших сокращению гендерного разрыва в оплате труда за 20-летний период, а также о различных вопросах измерений, связанных с гендерным разрывом в оплате труда (ГРОТ). |
In this respect, the Committee stressed the difference between the periodic safety reviews carried out every 10 years to ensure safe operation within the duration of a permit and the issuance of a new permit for the proposed activity, when the original permit had expired. |
В этой связи Комитет подчеркнул различие между проведением раз в 10 лет периодических обзоров состояния безопасности в целях обеспечения эксплуатационной безопасности в период действия разрешения и выдачей нового разрешения на планируемую деятельность после истечения срока действия первоначального разрешения. |
United States home ownership declined from 70 per cent prior to the housing bust to 65 per cent in 2013 and is being forecast to continue to fall to as low as 60 per cent in the coming years. |
Показатель владения жильем в Соединенных Штатах сократился с 70 процентов в период краха рынка недвижимости до 65 процентов в 2013 году, и прогнозируется, что в предстоящие годы этот показатель продолжит падение и достигнет 60 процентов. |
"1. The male or female insured person has reached the age of 60, provided the period of contribution to Social Security is not less than 180 monthly contributions, i.e., 15 years." |
При достижении застрахованным лицом мужского или женского пола возраста 60 лет, при условии что период уплаты взносов в фонд социального обеспечения составляет не менее 180 месяцев, то есть 15 лет . |
(b) A maternal and child health programme conducted in Myanmar from 2010 to 2013 that provided nutritional supplements to some 350,000 children under 3 years of age and some 10,000 pregnant women; |
Ь) программа по охране материнства и детства, реализованная в Мьянме в период 2010 - 2013 годов, в рамках которой питательные добавки получили около 350 тыс. детей в возрасте до трех лет и около 10 тыс. беременных женщин; |
For example, in 2000, 50 countries had no poverty estimate available for any of the previous 10 years (namely, for the period 1990-1999); 72 only had the two or more estimates needed to report on changes in poverty levels over the period. |
Например, в 2000 году в 50 странах отсутствовали оценки масштабов нищеты за любой год предыдущего десятилетия (а именно, за период 1990 - 1999 годов); 72 страны имели две или более оценок, необходимых для информирования об изменениях масштабов нищеты за этот период. |
In 2012 (namely, for the period 2002-2011), the number of countries having no poverty estimate for the previous 10 years had been reduced to 29, and 98 had two or more estimates. |
В 2012 году (а именно, за период 2002 - 2011 годов) число стран, не имеющих оценок масштабов нищеты за предыдущие 10 лет, сократилось до 29, а 98 стран имели две и более оценок. |
Although the prevalence of infection appears to be increasing in adult age groups, the prevalence of HIV infection in those aged 15-19 and 20-24 years has decreased from 11% to 5.1% and 22% to 13.9% respectively between 2002 and 2008. |
Хотя, насколько можно судить, распространенность инфекции возрастает во взрослых возрастных группах, распространенность ВИЧ-инфекции среди лиц в возрасте 15 - 19 лет и 20 - 24 лет снизилась с 11 до 5,1 процента и с 22 до 13,9 процента соответственно за период с 2002 по 2008 год. |
Conditions in asylum reception centres for children aged 16 to 18 years who are granted a temporary permit (formerly "limited permit") pending being returned |
Условия пребывания в центрах приема лиц, ищущих убежище, для детей в возрасте от 16 до 18 лет, получивших временный вид на жительство (ранее называлось "ограниченным видом на жительство") на период до выезда из страны |
The Working Party reviewed and discussed the draft list of publications for the biennium 2010-2011, the lists of publications for the coming years (2009, 2010), reports on implementation of the publication policy, and the results of publications surveys. |
Рабочая группа рассмотрела и обсудила проект списка публикаций на двухгодичный период 2010-2011 годов, списки публикаций на предстоящие годы (2009, 2010 годы), доклады об осуществлении издательской политики и результаты обзоров публикаций. |
Expresses its concern that Liechtenstein is the only Party that has not reported emission data since 2002 and has thus remained in non-compliance with its obligation to report emission data for four consecutive years; |
выражает обеспокоенность в связи с тем, что Лихтенштейн является единственной Стороной, которая не представила данные о выбросах за период с 2002 года и таким образом четвертый год подряд не соблюдает свое обязательство по представлению данных о выбросах; |
The half-life in water is 30 - 300 days (Ref. 1), although it has also been reported to have a half-life in sea water ranging from 1.2 to 19 years depending on water temperature (Refs. 2, 3 and 4). |
Период полураспада в воде составляет 30300 дней (ссылка 1), хотя, согласно полученной информации, период его полураспада в морской воде колеблется от 1,2 до 19 лет в зависимости от температуры воды (ссылки 2, 3 и 4). |
(a) if the offender is a natural person - a fine not exceeding $100,000 or imprisonment for a period not exceeding 20 years, or both; or |
а) если правонарушитель является физическим лицом - штраф, не превышающий 100000 долл. США, или тюремное заключение на период не более 20 лет, или же то и другое; или |
From information supplied by the Bar Council and the Law Society, the proportion of female barristers with over 20 years experience for the same period was 13.2%, and the proportion of female solicitors was 12.0%. |
По сведениям Совета адвокатов и Общества юристов доля женщин-барристеров с более чем двадцатилетним стажем работы на тот же период составила 13,2 процента, а доля женщин-солиситоров - 12,0 процента. |