Interest relief is available for up to 18 months during the first 5 years of repayment for full-time students, and 30 days after disbursement for part-time students. |
Отсрочка выплаты процентов может быть предоставлена на период до 18 месяцев в течение первых пяти лет погашения долга учащимися очного отделения и до 30 дней по окончании выплат для учащихся заочного отделения. |
Effectively, the reports cover the eight years or so since the first report was drawn up, in 1989, to the present. |
Эти доклады охватывают период между представлением первого начального доклада в 1989 году и по настоящее время, то есть период приблизительно в восемь лет. |
The number of people admitted to Guam in the past 10 years represented nearly 40 per cent of the island's 1990 census population. |
Лица, въехавшие на остров за 10-летний период, составляют почти 40 процентов от населения острова по данным проведенной в 1990 году переписи населения Гуама. |
Finally, the consulting actuary noted that the average duration of pension for a retired member of the ICJ was about 12 years, (paras. 2.7, 2.9 and 2.10). |
Наконец, актуарий-консультант отметил, что средний период выплаты пенсии для вышедшего в отставку члена Международного Суда составляет около 12 лет (пункты 2.7, 2.9 и 2.10). |
In view of the foregoing, the consulting actuary concluded that a full career in the service of the Court could reasonably be taken to mean two full terms, i.e., 18 years. |
С учетом вышесказанного актуарий-консультант сделал вывод о том, что полной продолжительностью карьеры в период службы в Суде можно обоснованно считать два полных срока полномочий (т.е. 18 лет). |
Although the Repertoire was up to date until 1984, and work on subsequent volumes was proceeding well, by the end of 2001 the backlog would still be almost 10 years. |
Хотя Справочник охватывает период до 1984 года и ведется активная работа над последующими томами, к концу 2001 года отставание будет по-прежнему составлять порядка 10 лет. |
The accession terms agreed upon provide for a transition period of up to a maximum of seven years during which EU member States can decide on the admission of workers from the new member States. |
В соответствии с согласованными условиями присоединения к ЕС, предусматривается переходный период продолжительностью максимум до семи лет, в течение которого государства - члены ЕС смогут принять решение о доступе рабочей силы из новых государств-членов. |
At the same time, the Board noted that claim statistics normally reflect the situation with Customs infringements committed 1-2 years earlier and, thus, may not necessarily provide the most recent picture. |
В то же время Совет отметил, что статистика таможенных претензий обычно отражает ситуацию с таможенными нарушениями, совершенными одним-двумя годами ранее, и, таким образом, возможно, не всегда позволяет получить полную картину за самый последний период. |
UNIDO had made several structural changes in order to meet the expectations of the Parties, reflected in the new business plan encompassing the current replenishment period with an outlook to future years. |
ЮНИДО произвела ряд структурных изменений в целях удовлетворения ожиданий Сторон, которые были отражены в новом плане работы, охватывающем текущий период пополнения, а также перспективу на последующие годы. |
Such richness is particularly noticeable in the first years after the Summit when the Commission considered successively the questions of poverty, employment, social integration, social services and contributions to the five-year review. |
Представление такой насыщенной информации было особенно заметным в первые годы после Встречи на высшем уровне, когда Комиссия успешно рассматривала вопросы, касающиеся нищеты, занятости, социальной интеграции, социальных услуг и содействия проведению обзора за пятилетний период. |
In the case of UNDP, the years since 1995 have seen a significant decrease in the average elapsed time from GEF Council approval to the beginning of implementation. |
В период после 1995 года в ПРООН существенно сократилось среднее время, необходимое для прохождения проектов с момента их утверждения Советом ГЭФ до начала реализации. |
In the years 1990-1998 there were fewer women than men involved in competitive sports in Poland, and this despite the absence of any legal constraints on women in this regard. |
В период 1990 - 1998 годов, несмотря на отсутствие каких-либо правовых ограничений в отношении женщин в данной области, в Польше женщины менее активно, чем мужчины, участвовали в состязательных вида спорта. |
In the years 1995-2001, the institution of incognito witness was applied only in 9 cases (including 4 times to protect the victim). |
За период с 1995 по 2001 год процедура сохранения анонимности свидетеля применялась лишь в 9 случаях (в том числе в 4 случаях для защиты потерпевшей). |
At the EWS Open Meeting held in Dubrovnik in September 2003, Austria was elected chair of the EWS international steering group for the years 2004 to 2006. |
На открытом совещании ЕЖС, состоявшемся в Дубровнике в сентябре 2003 года Австрия была избрана председателем международной руководящей группы ЕЖС на период 2004-2006 годов. |
In 2001, the Ministry compiled gender statistics within the Ministry (including the Police) for the years 1995 - 2001. |
В 2001 году был осуществлен сбор статистических данных по Министерству и полицейским силам с учетом гендерного фактора за период 1995 - 2001 годов. |
On 1 October 2001 the Ministry of Education appointed a Working Group for the project "Equal Labour Markets" in accordance with the Action Plans of Finnish Employment Policy for the years 2001-2003. |
1 октября 2001 года министерство просвещения назначило Рабочую группу по проекту "Равные возможности на рынках труда" в соответствии с Планами действий в отношении политики Финляндии в области занятости на период 2001-2003 годов. |
In the years in between, the Executive Director's report to the Executive Board would focus on selected issues related to programme and organizational effectiveness in order to harmonize UNFPA and UNDP reporting. |
В период между этими датами в докладе Директора-исполнителя Исполнительному совету основное внимание будет уделяться отдельным вопросам, связанным с эффективностью программ и работы организации с целью унифицировать отчетность ЮНФПА и ПРООН. |
The statistics provided by the secretariat showed that the increase in entitlements had outstripped purchasing power by 13 per cent over the years since 1990. |
Согласно статистическим данным, представленным секретариатом, темпы роста размеров этих надбавок опережали темпы роста покупательной способности в период с 1990 года на 13 процентов. |
In the years following ratification, Sweden had amended its law to comply with article 43, on the privileges and immunities of experts serving the Human Rights Committee. |
В период после ратификации Швеция внесла в свое законодательство поправки, с тем чтобы соблюсти положения статьи 43 о привилегиях и иммунитетах экспертов, обслуживающих Комитет по правам человека. |
The Division intends to prepare an analysis of the information received and share the results with States as soon as practicable as part of an overall assessment of the implementation of UNCLOS 20 years after its adoption. |
При первой же возможности Отдел намеревается подготовить анализ поступившей информации и поделиться результатами с государствами в рамках общей оценки осуществления ЮНКЛОС за 20-летний период после ее принятия. |
The Chairman said that the transitional period of six years placed in square brackets had been included to accommodate countries which could not apply the provisions of the Convention immediately. |
Председатель отметил, что указанный в квадратных скобках переходный период в шесть лет был предусмотрен с учетом интересов стран, которые не смогут немедленно приступить к применению положений Конвенции. |
If I may say so, Afghanistan's best years were at the time of the two World Wars, because my country did not participate in those wars; it stayed neutral. |
Если позволите, скажу, что лучшие годы Афганистана приходились на период двух мировых войн, поскольку моя страна не участвовала в этих войнах, оставаясь нейтральной. |
With regard to the issues of transitional justice and human rights in particular, we believe these are key areas in which the United Nations should play a coordinating role, given the relevant experience it has acquired throughout the years. |
Что касается вопросов отправления правосудия в переходный период и конкретно вопроса прав человека, мы полагаем, что это ключевые области, в которых Организация Объединенных Наций должна играть координирующую роль, учитывая накопленный ею за многие годы опыт в этой области. |
Women assisted by doctors and nurses during delivery over a period of 5 years |
Доля женщин, получивших при родах помощь врача или медсестры, за 5-летний период |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |