The analysis of mortality for the years 1991-1993 indicates different health problems for inhabitants of various areas, testified to by the territorial differences in mortality level. |
Анализ смертности за период 1991-1993 годов показывает, что в разных районах имеются свои проблемы со здоровьем, о чем свидетельствуют разные показатели уровня смертности, вызванной конкретными заболеваниями в конкретных районах. |
Organizations within the United Nations system have planned activities for 1998 and 1999 and future years within the fields of remote sensing and GIS, communications and navigation, meteorology and hydrology. |
На 1998 и 1999 годы и последующий период организациями системы Организации Объединенных Наций запланированы мероприятия в таких областях, как дистанционное зондирование и ГИС, связь и навигация, метеорология и гидрология. |
In the years since the holding of the Rio Conference and the adoption of Agenda 21, UNCLOS has come into force, as have a number of other important international legal instruments which have a bearing on marine scientific research. |
За период после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро и принятия Повестки дня на XXI век ЮНКЛОС вступила в силу, как и ряд других важных международно-правовых документов, что повлияло на морские научные исследования. |
Hence, the Present Report, which covers the developments on the issue of gender equality during the years 1994-2003, should be regarded as the Third, Fourth and Fifth Periodic Report of Cyprus. |
Таким образом, настоящий доклад, в котором освещаются события, происшедшие в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами за период 1994 - 2003 годов, должен рассматриваться как третий, четвертый и пятый периодический доклад Кипра. |
The working hours of a child under 15 years during school holidays shall not exceed 7 hours in any day, 35 hours in any week. |
Продолжительность рабочего времени детей, не достигших 15-летнего возраста в период школьных каникул, не должна превышать 7 часов в день и 35 часов в неделю. |
The qualifying period has changed from 60 months' contributions to five calendar years, whether or not consecutive, of recorded contributions, with a recorded earnings period equivalent to at least 120 days in any one year. |
Если раньше минимальный период уплаты взносов в страховой фонд составлял 60 месяцев, то теперь он соответствует пяти календарным годам, с перерывами или без, при регистрации взносов, причем для определения учетного года принимается во внимание период получения вознаграждения продолжительностью не менее 120 дней. |
It is initially a period when people join the labour market, in informal activities and on their own account, but after the first years of relative success, there is ever greater difficulty in incorporating and integrating new sectors of the population. |
Первый период выхода определенного контингента населения на рынок труда и перехода к неформальным и самостоятельным видам деятельности после нескольких лет относительного успеха сменился этапом, когда стало все труднее вовлекать и обеспечивать работой новые группы населения. |
Such an assessment will be useful and instructive, as valuable conclusions can be drawn from the achievements and failures of the past 10 years, and it will be an opportunity to acknowledge the negative aspects and setbacks and thereby give new impetus to our continuing efforts. |
Такого рода оценка будет полезной и поучительной, поскольку можно будет сделать важные выводы на основании достигнутых за последние 10 лет успехов и допущенных за этот период ошибок, что даст возможность признать негативные аспекты и неудачи и тем самым придать новый импульс нашим дальнейшим усилиям. |
According to the available data (census conducted from April to June 1996), there are some 500,000 refugees in the Republic of Serbia, of which 54.2 per cent are women and some 27 per cent are children under 18 years of age. |
По имеющимся данным (перепись населения, проведенная в период с апреля по июнь 1996 года), в Республике Сербии находятся около 500000 беженцев, 54,2 процента из которых составляют женщины, а около 27 процентов - дети моложе 18 лет. |
The increase of 128 reports is due to the receipt of 83 reports for 1996 plus 45 reports for previous years, mainly 1992 to 1995. |
Увеличение на 128 отчетов объясняется получением 83 отчетов за 1996 год и 45 отчетов за предыдущие годы, в основном за период 1992-1995 годов. |
Almost $18 million in cost savings and recoveries had also been reported for the same financial year, but that amount included sums declared during that period and resulting from the implementation of recommendations adopted during the year in question or earlier years. |
Кроме того, в этот же период было сообщено о снижении затрат и возмещении средств в объеме 18 млн. долл. США, но эта сумма включает экономию, выявленную в течение этого периода и являющуюся результатом выполнения рекомендаций, принятых в ходе рассматриваемого или предыдущего периода. |
Given the staffing changes to be expected in the years to come, it was gratifying to note the importance attached to training in the reform programme and in the proposed budget of the Office of Human Resources Management for the 1998-1999 biennium. |
С учетом ожидаемого в предстоящие годы обновления персонала можно лишь приветствовать тот факт, что обучению отводится важное место в программе реформ и в проекте бюджета Управления людских ресурсов в двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The data required for the calculation of water resources are as follows: Long term annual average: The minimum period of calculation for the LTAA is 20 years. |
Для расчета водных ресурсов необходимы следующие данные: Долгосрочная годовая средняя: минимальный период для расчета ДГС составляет 20 лет. |
What is troubling is that between the census years 1990 and 2000, literacy rate declined from 93.7 percent for the males and 93.4 percent for the females. |
Озабоченность вызывает то, что в период между переписями 1990 и 2000 годов показатель грамотности снизился с 93,7 процента для мужчин и 93,4 процента для женщин. |
During this period, the highest participation rate was among women from 25 to 29 years of age, with a slight drop until the age of 49, when participation fell off sharply. |
За этот период в наибольшей степени вырос уровень экономической активности женщин в возрасте от 25 до 29 лет; среди женщин в возрасте от 29 до 49 лет этот показатель имел тенденцию к некоторому уменьшению, а среди последующих возрастных групп он резко сократился. |
Mr. SHEARER (Rapporteur), introducing the draft annual report for the period July 2003 to July 2004, said that it had been compiled in a similar format to that used in previous years. |
Г-н ШИРЕР (Докладчик), внося на рассмотрение проект ежегодного доклада за период с июля 2003 года по июль 2004 года, говорит, что он был составлен в том же формате, который использовался в предыдущие годы. |
Over a period of 12 years the women's share of newly enrolled PhD-students has increased from 27% in 1991 to 43% in 2002. |
За рассматриваемый 12-летний период доля женщин, получивших степень кандидата наук, увеличилась с 27 процентов в 1991 году до 43 процентов в 2002 году. |
Within the State agencies, the proportion of women is still low, despite a considerable improvement that has seen the proportion of women more than triple in 15 years, from 5.6 per cent in 1985 to 17.1 per cent in 2000. |
В высших государственных учреждениях доля женщин по-прежнему невелика, несмотря на то, что за прошедшие 15 с лишним лет произошли ощутимые изменения, поскольку за период 1985-2000 годов процент женщин более чем утроился, поднявшись с 5,6% до 17,1% в 2000 году. |
The present section summarizes information from different years to highlight the main features of open registers over the long run and reviews the developments leading to the adoption of the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships. |
В настоящем разделе приводится информация за разные годы, дающая представление об основных характеристиках открытых регистров за длительный период, а также приводится обзор событий, в результате которых была принята Конвенция Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов. |
Just as it had frustrated the efforts made by OAU between 1976 and 1984, the Government of the Kingdom of Morocco has responded with the same obstructionist attitude by thwarting and paralysing the resolute efforts made by the United Nations throughout the past 13 years. |
Точно так же, как оно свело на нет усилия, предпринятые ОАЕ в период с 1976 по 1984 год, правительство Королевства Марокко заняло ту же обструкционистскую позицию, подорвав и парализовав решительные усилия, которые Организация Объединенных Наций прилагала на протяжении последних 13 лет. |
On average, the annual number of appeals resulting from the requests for review was roughly one third: 46, 50, 43 and 35 respectively for the years from 2000 to 2003. |
Итоги рассмотрения просьб о пересмотре решений обжаловались в среднем примерно в одной трети случаев: 46, 50, 43 и 35 раз в год соответственно в период 2000 - 2003 годов. |
This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." |
Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн». |
Japan also introduced a new demand factor in the international arena, since, at 2.7 per cent, its growth for 2003 is a vast improvement over the 2002 figure (-0.4 per cent) and the years of lethargy that preceded it. |
Япония также стала новым фактором спроса на международной арене, добившись в 2003 году значительного улучшения темпов роста по сравнению с 2002 годом (2,7 процента против - 0,4 процента) и преодолев предшествовавший этому многолетний период застоя. |
In the early years of the Convention, discussions on the damage of air pollution on forests and freshwaters, as well as the harmful effects on materials and on human health, provided the driving force for action and the development of the early protocols. |
В начальный период после принятия Конвенции обсуждения вопросов, касающихся ущерба, наносимого загрязнением воздуха лесам и пресным водам, а также вредного воздействия на материалы и здоровье человека, выступали в качестве движущей силы для дальнейших действий и разработки первых протоколов. |
While the two periodic reports could not be submitted in due time, mainly due to a dearth of adequate expertise and resources, this is the second, third and fourth combined periodic reports covering the years since the initial report. |
Поскольку два периодических доклада не удалось представить вовремя, главным образом из-за нехватки соответствующих специалистов и средств, настоящий доклад содержит второй, третий и четвертый периодические доклады, охватывающие период, прошедший после представления первоначального доклада. |