In the space of 10 years two referendums were held, and citizens were also convoked to vote in several free multiparty elections, as follows: |
Следует отметить, что в колониальный период в Чаде возникли несколько движений сопротивления, которые вели борьбу против иностранного владычества. |
The organization has been participating in the process to develop and implement education programs towards the MDGs, and this will be a key activity for Peace Boat in the years ahead. |
«Корабль мира» на постоянной основе организует на борту судна лекции и семинары по вопросам развития и мира, и число их участников за отчетный период превысило 10000 человек. |
This Programme was launched within the framework of the National Programme for the Prevention and Fight against Trafficking in Human Beings for the years 2005-2006 and has been implemented by the Ministry of Interior and Administration and the La Strada Foundation. |
Эта программа была разработана в рамках Национальной программы предупреждения и пресечения торговли людьми на период 2005-2006 годов и осуществляется министерством внутренних дел и администрации и фондом "Ла страда". |
Further adjustments were made in 1953 and the latest, extensive series of repairs and alterations (some causing controversy amongst horologists) were carried out from 1998 to 2006 (five hundred years after the tower and clock were first completed). |
Последние изменения и улучшения были проведены (некоторые вызвали споры) в период с 1998 по 2006 годы (пятьсот лет спустя время, когда башня и часы были впервые завершены). |
After relegation, Dunărea struggled to come back, but without much success, following the darkest period in the history of the club with 17 years in the Liga III without any season in the Liga II and with some financial problems also, around 2005. |
После вылета «Дунэря» попыталась вернуться, но без особого успеха, наступил самый неудачный период в истории клуба с 17 годами в Лиге III и с некоторыми финансовыми проблемами 2005 года. |
There was a drought of 3 years, 11 months, without a no-hitter after the first National League no-hitter on July 15, 1876, pitched by George Bradley. |
До современной эры был период в З года и 11 месяцев, после того, как Джордж Брэдли бросил первый ноу-ноу в истории Национальной лиги 15 июля 1876 года. |
Crescent honeyeaters occupy territories during the breeding season of July to March, with pairs often staying on in the territory at the end of the season and committing to one breeding site for several years. |
Золотокрылые медовки парами в период размножения занимают территории с июля по март, часто оставаясь на территории в конце сезона и отдавая предпочтение одному месту гнездования в течение нескольких лет. |
The longest period between any two no-hitters in the modern era is 3 years, 44 days between Bobby Burke on August 8, 1931, and Paul "Daffy" Dean on September 21, 1934. |
Наибольший период без ноу-хиттеров в современной эре - З года и 44 дня: после ноу-ноу Бобби Бурка 8 августа 1931 года, следующий ноу-хиттер был брошен 22 сентября 1934 года Полом Дином. |
The second-longest streak without having an official no-hitter pitched against them is held by the New York Yankees, who had a gap of 44 years, 263 days between nine-inning no-hitters from September 21, 1958 to June 10, 2003. |
Второй по длительности промежуток между двумя играми без хитов провёл «Нью-Йорк Янкиз», 44 года и 263 дня, в период с 21 сентября 1958 года по 10 июня 2003 года. |
Many detainees must go through detention lasting several months or even several years in premises which are damp and which do not have sufficient daylight; these spartan premises have sanitary and physical hygiene equipment which hardly meets the minimum standards deemed acceptable for people at liberty. |
Многие лица в период содержания под стражей проводят по нескольку месяцев или даже лет в сырых камерах, в которые не проникает достаточно солнечного света; санитарно-гигиеническое оборудование этих спартанских помещений едва ли удовлетворяет минимальным стандартам, считающимся приемлемыми для людей на свободе. |
The country's transition was rendered yet more difficult by the situation in the region, which was weighted down by the crisis in the former Yugoslavia and the related application of the sanctions regime for several years. |
Переходный период страны был еще более осложнен ситуацией в регионе, которая усугублялась кризисом в бывшей Югославии и связанным с ним режимом санкций, действовавшим на протяжении ряда лет. |
Aim: parental leave may be taken to take care of the person's own children under the age of 9 years for periods of at least 13 weeks and up to one year. |
Цель: отпуск по уходу за детьми может предоставляться родителям с целью ухода за собственными детьми в возрасте до девяти лет на период от 13 недель до одного года. |
It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. |
Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
Article 125: It is prohibited to employ young persons under 15 years of age from 7 p.m. to 6 a.m. and they shall not be required to actually work for more than six hours per day. |
Статья 125: Запрещается использовать подростков в возрасте до 15 лет для работы в период с 7 часов вечера до 6 часов утра, а также обязывать их работать более шести часов в день. |
Macroeconomic policy was tightened prematurely during the Great Depression in the 1930s, which caused the world to have a relapse into several more years of depression, and the same thing also happened in Japan in the 1990s. |
В период «Великой депрессии» в 1930-х годах макроэкономическая политика была ужесточена преждевременно, что отбросило страны опять в состояние депрессии еще на несколько лет. |
To these figures should be added the resources made available by the Cultural Resources Axis of the Development Plan for Southern Italy, co-funded 50 per cent by the ESF and 50 per cent by the National Revolving Fund, amounting to 5,200 billion lire over seven years. |
К этой сумме следует добавить средства, получаемые по линии программы финансирования культурной деятельности в рамках Плана развития южной Италии на сумму 5200 млрд. лир на семилетний период, совместно финансируемого ЕСФ и Национальным возобновляемым фондом. |
These outcomes should be considered in the context of the "learning curve" along which the GM has been evolving over its limited period of existence, i.e., only four and a half years during which the GM has been confronted with a number of multifaceted challenges. |
Эти результаты следует рассматривать в контексте "накопления опыта" ГМ в процессе своего развития за ограниченный период существования, т.е. всего за четыре с половиной года, в течение которых ГМ сталкивался с рядом сложных задач. |
The Committee on Environmental Policy, aAt its ninth session, the Committee reviewed a draft of the paper entitled, "Environmental policy in transition: Lessons learned from ten years of Eenvironmental Pperformance Rreviews". |
На своей девятой сессии Комитет рассмотрел проект документа, озаглавленного "Экологическая политика в переходный период: уроки, извлеченные за десять лет проведения обзоров результативности экологической деятельности". |
As in previous years, the implementation of the enhanced HIPC Initiative was at the centre of Paris Club activities. Six of the nine countries which concluded new agreements with the Paris Club between July 2003 and the end of June 2004 were heavily indebted poor countries. |
Шесть из девяти стран, заключивших новые соглашения с Парижским клубом в период с июля 2003 года по конец июня 2004 года, относились к категории бедных стран-крупных должников. |
A crediting period of years may be renewable by the project participant, provided that the designated operational entity determines that the project activity continues to satisfy baseline criteria based on updated data. |
единый период кредитования, после которого деятельность по проекту не может более приводить к накоплению сертифицированных сокращений выбросов. |
According to reports of the Government of Liberia Forestry Development Authority, production for the years 1997 to 2002 totalled 3,865,930 m3, rising from 74,976 m3 at the beginning of the reporting period to 1,363,861 m3 in 2002. |
Согласно докладам Управления лесного развития правительства Либерии производство за период 1997-2002 годов составило 3865930 м3, т.е. прирост с 74976 м3 в начале отчетного периода до 1363861 м3 в 2002 году. |
The story that one young Canadian woman shared with her is a particularly poignant example of how experiences in the child's formative years can set the pattern for the child's adult life. |
История, которую рассказала ей одна канадка, является наглядным примером того, каким образом жизнь ребенка в период его становления может предопределить его взрослую жизнь. |
For the first time in 15 years, States parties were able to reach an historic consensus and establish an international standard for nuclear disarmament and the curbing of nuclear proliferation. |
Впервые за 15-летний период государствам-участникам этого Договора удалось достичь исторического консенсуса и учредить международную норму, призванную регулировать процесс ядерного разоружения и обеспечивать сдерживание процесса распространения ядерного оружия. |
The debts owed to the Fund by these countries were reduced by rescheduling them over a period of 40 years, including a 16-year grace period, with interest rates ranging from 0.5 per cent to 2 per cent. |
Задолженность этих стран перед Фондом была уменьшена за счет ее перераспределения на срок в 40 лет, включая 16-летний период отсрочки платежей, под 0,5-2 процента годовых. |
Consistent with both the original scenario and the additional financing options, the host country has since indicated that the maximum amount of the loan would be $1.2 billion and that the maximum period of repayment, including construction, would be 35 years. |
Исходя из первоначальной схемы и дополнительных вариантов финансирования, принимающая страна сообщила, что размер ссуды не будет превышать 1,2 млрд. долл. США и что максимальный период погашения, включая строительство, составит 35 лет. |