Between fiscal years 1994-1995 and 1996-1997, a number of changes to the child day care program resulted in reduced assistance to families. |
Ряд изменений, происшедших в организации дневного ухода за детьми в период между 1994-1995 годами и 1996-1997 годами, привел к сокращению помощи, оказываемой семьям. |
A comprehensive global communications and education programme that continues for several years beyond 2002 is essential to achieving the objectives of chapter 13 and implementing the recommendations of the Year. |
Всеобъемлющая глобальная программа в области коммуникации и образования, осуществление которой будет продолжаться в течение нескольких лет в период после 2002 года, имеет существенно важное значение для достижения целей главы 13 и выполнения рекомендаций Года. |
The majority of the irrigation infrastructure was either destroyed during the fighting or degraded in the years after the military operations. |
Система ирригационных сооружений была в значительной степени либо разрушена в период боевых действий, либо пришла в упадок за годы, прошедшие после военных операций. |
Full employment no longer means what it did during the "thirty glorious years". |
Сегодняшняя полная занятость не похожа на полную занятость в период "славного тридцатилетия". |
As shown in table 6, the average age of the children recruited by the TMVP/faction was approximately 16 years during the reporting period. |
Как видно из таблицы 6, за отчетный период средний возраст вербуемых группировкой ТМВП/Каруны детей составлял приблизительно 16 лет. |
Its implementation is supposed to take 10 years, major priority being the restoration of the ecological balance of the territories subjected to desertification processes. |
Ее осуществление рассчитано на десятилетний период, причем приоритетное значение будет отдаваться восстановлению экологического равновесия на территориях, подверженных процессам опустынивания. |
In 2006, a national health policy was developed which establishes priorities for 15 years to improve health and to reduce the inequalities between social groups and regions. |
В 2006 году была разработана национальная политика в области здравоохранения на 15-летний период, определяющая приоритетные задачи по улучшению здоровья и уменьшению неравенства между социальными группами и регионами. |
Between the years 1870 and 1880 a change from cattle to sheep ranching took place and subsequently all of the wild cattle were killed off. |
В период между 1870 и 1880 годами население перешло от промысла крупного рогатого скота к овцеводству, и впоследствии все дикие быки были истреблены. |
This is a lot in relative terms, since the average growth rate for TFP in Canada averaged 0,5-0,6% over the years 1963-96. |
Данное занижение является относительно большим, если учесть, что средние темпы роста СПФП в Канаде составили за период 1963-1996 годов примерно 0,5-0,6%. |
The profitability in manufacturing is growing at a fast pace, the average increase per year over the years 1993-1998 being 9,7%. |
Рентабельность в обрабатывающей промышленности растет быстрыми темпами: среднегодовой прирост в период 19931998 годов составил 9,7%. |
Delegates are invited to consider these questions and propose ideas, as well as offering to host the tour in 2000 or subsequent years. |
Делегатам предлагается рассмотреть эти вопросы и поделиться своими идеями, а также предложить организовать ознакомительную поездку в 2000 году или в последующий период. |
We are now entering the peak of the pandemic, the years 2005 to 2007. |
В настоящее время мы приближаемся к пику этой пандемии, который придется на период 2005-2007 годов. |
Tunisia has integrated the recommendations of the Cairo Conference into its ninth plan for social and economic development for the years 1997 to 2001. |
Тунис интегрировал рекомендации Каирской конференции в свой девятый план социально-экономического развития на период 1997-2001 годов. |
Progress towards eliminating armed conflict and violence and surrendering arms in Northern Ireland was a landmark development in social integration during the years after the Summit. |
Одним из знаменательных событий в области социальной интеграции в период после Встречи на высшем уровне явился прогресс, достигнутый на пути к прекращению вооруженного конфликта и насилия и разоружению в Северной Ирландии. |
It had taken 60 years for the United Nations to arrive at its current status, and any future transition would also take a long time. |
Организации Объединенных Наций потребовалось 60 лет, чтобы достичь ее нынешнего статуса и любой будущий переходный период также займет немало времени. |
Between 2005 and 2010, it is expected to fall to 45 years and even lower in some countries. |
В период с 2005 по 2010 год предполагается, что в некоторых странах этот показатель сократится до 45 лет и даже ниже. |
The UNCTAD programme should reflect these changing priorities, as well as the lessons that can be learned from almost 20 years of experience with the Set. |
Программа ЮНКТАД должна отражать эти меняющиеся приоритеты и учитывать те уроки, которые удалось извлечь за более чем 20-летний период применения "Комплекса". |
For developing countries, the required reductions are two thirds of those applying to developed countries, and the implementation period is extended to 10 years. |
Для развивающихся стран уровень требуемых сокращений составляет две трети от требований для развитых стран, при этом период осуществления продлен до десяти лет. |
It took only 12 years to add the last billion, the shortest such span in history. |
Последний миллиард добавился всего лишь за 12 лет - это самый короткий период подобного прироста за всю историю человечества. |
A period not exceeding nine years was agreed upon in the CCW Amended Protocol II |
В пересмотренном Протоколе II КОО был согласован период не свыше девяти лет. |
At this rate, the doubling period of the population is around 42 years, i.e. twice what it was during the 1960s and 1970s. |
При таких показателях период удвоения численности народонаселения составляет порядка 42 лет, т.е. в два раза больше, чем в 6070е годы. |
Expenditure by WFP, after contracting from 1993 to 1997, recovered in 1998 and 1999; both years experienced growth of over 15 per cent. |
Расходы МПП, объем которых сократился в период с 1993 по 1997 год, вновь увеличились в период 1998 - 1999 годов, в течение которого отмечались темпы роста свыше 15 процентов. |
This analyses spans only until 1997, so the possible changes during last couple of years are not included. |
Этот анализ охватывает период времени до 1997 года, и поэтому он не фиксирует изменения, которые могли произойти в последнюю пару лет. |
Following that, the States parties adopted in 2004 an expanded work programme, covering a period of 10 years, on marine and coastal biological diversity. |
После этого государства-участники приняли в 2004 году расширенную программу работы по морскому и прибрежному биологическому разнообразию на десятилетний период. |
The proposed budget for that biennium was currently under preparation and would include provisions for conference services reflecting the pattern of meetings and conferences held in previous years. |
Предлагаемый бюджет на указанный двухгодичный период находится в стадии подготовки и будет предусматривать ассигнования на конференционное обслуживание с учетом графика совещаний и конференций, проводившихся в предыдущие годы. |