To substantiate his arguments, Dr. Hata presented the Special Rapporteur with two prototype systems of recruitment of Korean women for comfort houses in the years 1937 to 1945. |
д-р Хата представил Специальному докладчику информацию о двух характерных системах вербовки корейских женщин в "дома для утех" в период 1937-1945 годов. |
During the years 2000/01 to 2006/07, the economy registered average growth rate of 6.7 per cent, which is above the average of 5.8 per cent realized in Sub-Saharan African countries. |
В период с 2000/2001 по 2006/2007 год среднегодовые темпы роста экономики составляли 6,7%, что выше среднего показателя по странам Африки, расположенным к югу от Сахары, который составлял 5,8%. |
In our country we have a democracy that has been renewed and consolidated over the last eleven years, during which changes in political power have taken place which have not altered our historic position of respect for the interests of the islanders. |
В нашей стране господствует демократия, возрожденная 11 лет назад и с тех пор постоянно укрепляемая, и происходившие за этот период изменения в политической власти не поколебали нашей исторической позиции, заключающейся в уважении интересов островитян. |
The seven-and-a-half-year base period should be maintained as it provides stability to the scale of assessment over the years, and Member States would thus not be affected by drastic changes in the rate of assessment. |
Базовый период сроком на семь с половиной лет должен быть сохранен, поскольку он обеспечивает стабильность при расчете шкалы взносов на многие годы, и тем самым государства-члены не испытывают на себе резких изменений ставок. |
If the forecast is realized, it will mark four consecutive years of aggregate growth of about 5 per cent or more, a figure that is considerably above the average growth rate in the 1980s (see table A.). |
Если этот прогноз оправдается, совокупные темпы роста будут превышать 5 процентов уже четвертый год подряд, причем этот показатель значительно выше среднегодовых темпов роста в период 80-х годов (см. таблицу А.). |
The total amount of receivables of $1,142,578 in the financial statements of the Foundation for the biennium ended 31 December 1995 (schedule 1.1) includes $187,246 outstanding for periods ranging up to 11 years. |
Общий объем дебиторской задолженности в размере 1142578 долл. США по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года (таблица 1.1), включает в общей сложности 187246 долл. США, не выплаченных за периоды, продолжительность которых составляет до 11 лет. |
Option B: MICCC offers free base rent for a period of five (5) years under a five (5) year lease with option to renew, and will also pay the fit-up costs. |
Вариант В: КММКЦ предоставляет служебные помещения без уплаты базовой арендной платы на период продолжительностью пять (5) лет на условиях аренды на срок пять (5) лет с возможностью продления, а также покрывает расходы на отделочные работы. |
Between 1988 and 1993, RBE made up about 30 per cent of agency technical cooperation expenditures, some 10 per cent less than in the past eight years. |
В период 1988-1993 годов на долю РРБ приходилось около 30 процентов расходов учреждений на техническое сотрудничество, что примерно на 10 процентов меньше соответствующего показателя, наблюдавшегося в течение прошедших восьми лет. |
A mother who kills her child at birth or under the influence of the puerperal condition shall be liable to imprisonment of not less than 1 year or more than 4 years, or to the performance of 52 to 104 days' community service. |
Действия матери, убивающей своего ребенка при родах или в послеродовой период, наказываются лишением свободы на срок от одного года до четырех лет или она приговаривается к выполнению общественно-полезных работ на срок от 52 до 104 дней. |
Saudi Arabia has calculated the value of the ecological losses in fisheries for the years 1990-2001 by using published data on catches of shrimp and grouper for 1980 to 1989 and 1990 to 1996 in order to compare pre-invasion and post-invasion trends. |
По каждому из этих двух видов Саудовская Аравия с использованием данных за период до вторжения построила тренд роста вплоть до конца 2001 года, спрогнозировав средние уловы, которых можно было бы ожидать, если бы не вторжение и оккупация. |
Slash-and-burn agriculture is still practised in developing countries but the fallow period has been shortened to eight years or less in the Sudan and elsewhere and the large circles have shrunk with declining tree resources. |
Подсечно-огневая система земледелия по-прежнему практикуется в развивающихся странах, однако в Судане и в других странах период парования был сокращен до восьми лет или даже меньшего срока, а диаметр круговых участков был уменьшен в связи с сокращением объема лесных ресурсов. |
Unpaid pledges for future years, amounting to $868,958, which were neither due nor collected by the end of the biennium, were incorrectly taken into the accounts of the Foundation for the biennium. |
В счета Фонда за рассматриваемый двухгодичный период были необоснованно включены объявленные взносы в счет будущих лет в размере 868958 долл. США, срок выплаты которых по состоянию на конец двухгодичного периода еще не наступил. |
In the United States men lived longer by 2.5 years in 1995 than in 1980; most of the increase in life expectancy occurred between 1980 and 1990 when the annual rate of increase was much higher than in the first half of the 1990s. |
В Соединенных Штатах Америки мужчины в 1995 году жили на 2,5 года больше по сравнению с 1980 годом; наибольшая часть данного прироста была достигнута в период 1980-1990 годов, когда ежегодные темпы роста намного превышали соответствующий показатель первой половины 90-х годов. |
Turnover rates indicate higher than normal departure rates in the Director group, which allows for frequent replacements (the group is presently renewing itself at a rate of just under 10 years). |
Показатели сменяемости персонала в категории директоров указывают на более высокое по сравнению с нормальным число освобождающихся должностей, что позволяет чаще менять персонал этой категории (ее состав в настоящее время обновляется за период продолжительностью чуть менее 10 лет). |
It constitutes the first compulsory level and the course covers one year's attendance. Children enter this system at 5 years of age; |
Этот первый обязательный период обучения, осуществляемого под педагогическим контролем, длится один год и рассчитан на детей пятилетнего возраста; |
The following table shows the changing situation of young women studying in universities between the academic years 1980-81 and 1997-98. 198019851997-98 Difference |
Динамика распределения студенток по различным факультетам университетов в период между 1980/81 и 1997/98 учебными годами показана в таблице, приведенной ниже. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that if there was one lesson to be learned from the performance report for the biennium 1996-1997, it was that those very difficult years should not be used as a model for the future. |
Г-н ТОММО МОНТЕ (Камерун) говорит, что если из доклада об исполнении бюджета за двухгодичный период 1996-1997 годов можно извлечь урок, то этот урок состоит в том, что эти весьма трудные годы не следует использовать в качестве образца на будущее. |
In recognition of the fact that projects funding has taken on an increasing importance over the years and in order to establish a more targeted fund-raising approach, UNRWA established Agency-wide project priorities that form the basis for the projects section of the 2000-2001 biennium budget. |
Признавая тот факт, что финансирование проектов с годами приобретало все большее значение и в целях разработки более целенаправленного подхода к сбору средств, БАПОР разработало приоритеты для проектов в рамках всего Агентства, которые легли в основу для раздела проектов бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Another Geneva PTP representative was present at all Council and Commission on Human Rights meetings. PTP was represented at all United Nations conferences and most preparatory committees occurring during the years 1994 to 1997. |
Другой представитель ПКМ в Женеве присутствовал на всех совещаниях Совета и Комиссии по правам человека. в период 1994-1997 годов ПКМ была представлена на всех конференциях Организации Объединенных Наций и принимала участие в работе большинства подготовительных комитетов. |
Within a period of nine years, Uruguay has witnessed a significant reduction in structural poverty, defined as the percentage of households with unmet basic needs (NBIs). |
За 9-летний период в Уругвае значительно снизилась доля населения, живущего в условиях нищеты, определяемая по проценту домохозяйств, основные потребности которых остаются неудовлетворенными (НОП - неудовлетворенные основные потребности). |
BOTAS' loss of revenue claim consists of two components: the TFD, which it seeks for 1990, and the MAR, which it seeks for the years 1991 to the end of 1996. |
Претензия компании БОТАС в связи с упущенной выгодой состоит из двух частей: ДТС за 1990 год и МГВ за период с 1991 года по конец 1996 года. |
Through the years under review IIHL has affirmed its reputation as an independent setting for experts from Governments, international organizations and humanitarian institutions and for individual experts to meet at an annual round table or congress and have an informal dialogue on current problems of international humanitarian law. |
За рассматриваемый период МИГП утвердил свою репутацию независимого учреждения, предоставляющего экспертам правительств, международных организаций и гуманитарных учреждений и индивидуальным экспертам возможность собираться на ежегодные совещания «за круглым столом» или конгрессы и в неформальной обстановке обсуждать текущие проблемы международного гуманитарного права. |
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. |
Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты. |
After 1 April 2001, particulars of minors under sixteen years of age may only be included in the passport held by the father, mother, tutor, tutoress, or curator, curatrix as would still be valid on or after that date. |
С 1 апреля 2001 года данные о детях в возрасте до 16 лет могли быть включены в паспорт отца, матери, попечителя или опекуна только в том случае, если они все еще был действительны на эту дату или в последующий период. |
Maternal mortality rate No deaths in 5 years Birth rate 14.1 per 1000 population |
14,1 на 1000 жителей, согласно переходным усредненным данным за пятилетний период 1989-1993 годов |