So, for example, the Protocol on Water and Health took more than six years to enter into force, but since then the ratification rate has increased significantly. |
Так, например, потребовалось более шести лет, прежде чем Протокол по проблемам воды и здоровья вступил в силу, однако в последующий период число сигнатариев, ратифицировавших его, стало быстро увеличиваться. |
The number of people living on less than $1 a day in East Asia was reduced by roughly half in the 20 years since 1975. |
За 20-летний период начиная с 1975 года в Азии примерно вдвое сократилось число людей, проживавших на менее чем 1 долл. США в день. |
Like many other countries undergoing fundamental changes, Mongolia had been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Как и многие другие страны, переживающие период кардинальных преобразований, в течение последних восьми лет Монголия занята решением проблем переходного периода. |
While infant mortality in developing countries has been cut nearly in half since 1970, life expectancy has increased by 10 years. |
За период с 1970 года младенческая смертность в развивающихся странах сократилась почти на половину, а продолжительность жизни возросла на 10 лет. |
In Labour's first nine years of governing, public expenditure as a proportion of GDP was lower than in the comparable Conservative period. |
В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии. |
In the years after World War I, several unsuccessful attempts were made to establish international tribunals to prosecute individuals responsible for war crimes. |
В период после первой мировой войны предпринималось несколько неудачных попыток учредить международные трибуналы для привлечения к ответственности лиц, ответственных за совершение военных преступлений. |
They will also indicate whether or not there has been a growth or decline in the value of imports and exports over a period of years. |
Эти статистические данные указывают также на увеличение или снижение стоимости импорта и экспорта за тот или иной период. |
During the years 1990-1993 the number of people employed on a part-time basis decreased by 160,700, that is by 19 per cent. |
З. За период 1990-1993 годов число лиц, работающих по найму неполный рабочий день, сократилось на 160700 человек, или на 19%. |
The method is believed to supply a reasonable set of aggregate growth rates for a period of about 15 years, centred on 1993. |
Считается, что этот метод дает достаточно достоверный набор агрегированных темпов роста примерно за 15-летний период, за базу которого принят 1993 год. |
In 1998 and future years, particular attention will be given to ECA-sponsored regional training and service centres responsible for mapping, remote sensing and GIS applications. |
В 1998 году и в последующий период особое внимание будет уделяться финансируемым ЭКА региональным центрам по подготовке кадров и оказанию услуг в области картирования, дистанционного зондирования и видам прикладного применения ГИС. |
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. |
Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
Life expectancy for Panamanian citizens is estimated to be 72.5 years, and it is expected that for the five-year period 1995-2000 it will be 73.3. |
По оценкам, средняя продолжительность жизни граждан Панамы составляет 72,5 года, и предполагается, что за пятилетний период с 1995 по 2000 год она возрастет до 73,3 года. |
Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. |
На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации. |
Countries with more successful markets are more likely to have complete data on both prices and dividends for a hundred years. |
Страны с более успешными рынками, скорее всего, имеют полные данные как по ценам, так и по дивидендам за период в сотню лет. |
In preparing the next scale, the base period of six years should be retained, since the use of a shorter base period would reflect too closely the effects of short-term economic volatility. |
При построении следующей шкалы должен быть сохранен шестилетний базисный период, поскольку использование более короткого базисного периода будет слишком сильно отражать последствия краткосрочной экономической нестабильности. |
According to the organization, "the reduction in this number from previous years hides another trend, which is the increasing number of short-term arbitrary arrests". |
По данным этой организации, "за сокращением этого показателя по сравнению с предыдущими годами скрывается еще одна тенденция, выражающаяся в увеличении количества случаев произвольных арестов на непродолжительный период времени". |
This could negate the strenuous efforts made over the years at the time of recruitment to ensure equitable representation of all Member States. |
Это могло бы свести на нет те напряженные усилия, которые в течение многих лет прилагались в период набора персонала в целях обеспечения справедливой представленности всех государств-членов. |
The number of host computers that support the Internet grew more than forty-fold in the six years from 1991 to 1997, and that growth continues. |
Число компьютеров, принимающих Интернет, возросло более чем в 40 раз за шестилетний период с 1991 по 1997 год и продолжает расти. |
In the period 1995-1997, aggregate economic indicators exhibited trends consistent with those prevailing in previous years, with an overall adverse impact on standards of living. |
В период 1995-1997 годов тенденции в динамике агрегированных экономических показателей в целом совпадали с тенденциями, преобладавшими в предыдущие годы, оказывая в целом негативное воздействие на уровень жизни населения. |
WFMW has been involved in the series of major conferences, held during the years 1991-1995, culminating in the Fourth World Conference on Women. |
ВФЖМ участвовала в ряде крупнейших конференций, состоявшихся в период с 1991 по 1995 годы, кульминационным пунктом которых стала четвертая Всемирная конференция по положению женщин. |
In several other years in the 1990s, however, member countries repaid loans to the Fund on a net basis. |
Вместе с тем в другие годы в период 90-х годов происходило чистое погашение странами-членами займов, предоставленных им Фондом. |
It is alleged that, on average, it takes approximately two and a half years from the filing of a petition to it being considered by the court. |
Утверждается, что в среднем период времени от подачи заявления до его рассмотрения судом составляет приблизительно два с половиной года. |
No one should view these 20 years [the period of shared sovereignty] as a period of passive waiting. |
Было бы неправильно представлять себе эти двадцать лет [период общего суверенитета] как период пассивного ожидания. |
Wind resource assessment usually refers to the calculation of average wind speed over 10 to 20 years at a specific site or area. |
Оценка ресурсов ветра обычно связана с расчетом средней скорости ветра на период 10-20 лет на конкретном участке или территории. |
The work programme for the years l998-l999 is based on the medium-term plan for the period l998-2001, which reflects the priorities established by the Commission. |
Программа работы на 1998-1999 годы основывается на среднесрочном плане на период 1998-2001 годов, в котором отражены приоритеты, установленные Комиссией. |