While the CD is able to claim credit for important disarmament treaties negotiated in the period up to the mid-1990s, we have not been productive for the last seven years. |
И хотя Конференция может поставить себе в заслугу важные разоруженческие договоры, согласованные путем переговоров в период до середины 1990х годов, на протяжении последних семи лет мы не отличались продуктивностью. |
Such options are based on the estimated cash-flow requirements for the capital master plan during construction, and provide for repayment of the permanent loan on an annual basis over periods ranging from 5 to 25 years. |
Эти варианты основаны на оценочных потребностях генерального плана капитального ремонта в движении денежной наличности в период строительства и предусматривают ежегодное погашение постоянной ссуды в течение периода от 5 до 25 лет. |
Effective 2003, projects are charged each year with 15 per cent of the total estimated liability, with the aim of building up a full reserve over a period of six to seven years. |
Начиная с 2003 года по проектам ежегодно начисляются суммы в размере 15 процентов от общего объема сметных расходов с целью сформировать полномасштабный резерв за шести - семилетний период. |
Furthermore, in future years, UNFPA intended to present the biennial support budget estimates and the multi-year funding framework at the same Executive Board session to ensure comprehensive planning and approval. |
Кроме того, в предстоящие годы ЮНФПА планирует представлять сметы бюджетов вспомогательных расходов на двухгодичный период и многолетние рамки финансирования на одной и той же сессии Исполнительного совета с целью обеспечить комплексное планирование и утверждение. |
And after 10 years of conflict in Sierra Leone, a national recovery strategy resulted in a transitional appeal to fund the reintegration of internally displaced persons and refugees, build national law enforcement institutions and address economic disparity through job creation. |
В Сьерра-Леоне после 10 лет конфликта на основе национальной стратегии восстановления был подготовлен призыв об оказании в переходный период помощи в финансировании реинтеграции вынужденных переселенцев и беженцев, создании национальных правоохранительных учреждений и решении проблемы экономического неравенства на основе создания рабочих мест. |
The United Nations had played a major role in helping to overcome such phenomena in the years after World War II, and was currently the undisputed authority in that area. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в оказании помощи по искоренению этих явлений в период по окончании Второй мировой войны и в настоящее время является бесспорным авторитетом в этой области. |
Of the total outstanding, €69.3 million was owed by a former Member State - some 60 per cent - for the years 1994-1996. |
Из общей суммы невыплаченных взносов 69,3 млн. евро, или примерно 60 процентов, причитаются от бывшего государства-члена Организации за период 1994-1996 годов. |
HD launched a campaign for the years 20022003 (within the framework of the World AIDS Day) in coordination with other institutions, based on the non-discrimination principle and the protection of fundamental human rights of HIV/AIDS patients. |
Во взаимодействии с другими учреждениями ДЗ приступил к осуществлению кампании на период 2002-2003 годов (в рамках Всемирного дня борьбы со СПИДом), в основе которой лежит принцип недискриминации и защиты основополагающих прав человека лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
Debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of government revenue, will remain more elevated into 2010 and beyond compared to the pre-crisis years. |
Показатели бремени обслуживания долга (как в виде доли от экспортных поступлений, так и в виде доли от доходов государственного бюджета) останутся в 2010 году и в последующие годы выше, чем в докризисный период. |
An analysis of 30 years of satellite data by the National Aeronautics and Space Administration of the United States Government and the University of Maryland also suggests that the loss of Arctic sea ice is accelerating. |
Проведенный Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства при правительстве США совместно с университетом штата Мэриленд анализ спутниковых данных за 30-летний период также указывает на то, что количество морского льда в Арктике сокращается все более быстрыми темпами. |
Disturbingly, it is reported that approximately 10 per cent of all known cases of trafficking between February 2000 and August 2001 were of young girls under 18 years of age. |
Вызывает тревогу, что, согласно сообщениям, примерно в 10% всех известных случаев, зарегистрированных в период с февраля 2000 года по август 2001 года, объектами торговли были девушки моложе 18 лет. |
As stated in the preamble to the agreement, "this solution will define the political organization of New Caledonia and the arrangements for its emancipation over the next 20 years". |
Как указано в преамбуле к Соглашению, «в этом решении на последующий 20-летний период определяется политическое устройство Новой Каледонии и условия ее самоопределения». |
In its nearly 60 years of existence, the United Nations, has played its role in promoting international peace and security and socio-economic development. It has had much success. |
За период почти 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций играла отведенную ей роль по поощрению международного мира и безопасности и социально-экономического развития и добилась многих успехов. |
(c) The purchase of additional years of contributory service could be exercised only once during a participant's career. |
с) «покупка» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы может осуществляться лишь один раз в период службы участника. |
As we remain committed to peacekeeping and willing to bring our experience to the table, Nepal has sought a non-permanent seat on the Security Council for the period 2007-2008, after a gap of 19 years. |
Поскольку мы неизменно привержены миротворчеству и готовы поделиться своим опытом, Непал стремится занять место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2007 - 2008 годов после перерыва в 19 лет. |
The Inter-American human rights system has also focused some attention on these subjects, and the ILO has made substantial contributions to the advancement of all core elements of the right to work in the course of its nearly 85 years. |
Пристальное внимание данным вопросам в определенной степени уделяется также в рамках межамериканской системы прав человека, и за период своего почти 85-летнего существования значительный вклад в дело формирования всех основных компонентов права на труд внесла МОТ. |
Moreover, we recall for the international community that Bolivia had a coast line and free access to the Pacific Ocean from 1825 to 1879, in other words, during 54 years of its history as a republic. |
Кроме того, хотелось бы напомнить международному сообществу о том, что в период с 1825 по 1879 год, то есть в течение 54 лет пока Боливия была республикой, она имела выход к побережью и доступ к Тихому океану. |
Uganda experienced an unsettled period for approximately ten years owing to a number of dictatorial regimes that destroyed public infrastructure and the delivery of social services to the detriment of good governance. |
Уганда пережила десятилетний период нестабильности, в течение которого сменилось несколько диктаторских режимов, которые разрушили общественную инфраструктуру и систему социального обеспечения, что негативно сказалось на добросовестном управлении. |
The president and vice-president of the Industrial Disputes Court are no longer appointed for a fixed number of years, but for an unlimited period, on the level with the remainder of Norwegian judges. |
Председатель и заместитель председателя суда по производственным конфликтам отныне назначаются не на фиксированный срок, а на неограниченный период времени наравне с остальными норвежскими судьями. |
The period covered by this report (19941999) coincided with years dedicated by the United Nations to the struggle against racism and racial discrimination, the reduction of poverty, world recognition of indigenous peoples and human rights education. |
Период, охватываемый этим докладом (1994-1999 годы), приходится на годы, посвященные Организацией Объединенных Наций борьбе против расизма и расовой дискриминации, сокращению масштабов нищеты, всемирному признанию коренных народов и образованию в области прав человека. |
(b) The long delay (years or decades) between exposure and disease presentation; |
Ь) длительный период (который может составлять годы или десятилетия) между воздействием радиации и выявлением заболевания; |
Prior to the onset of the financial crisis in the United States, income inequality had been on the rise for 30 years and had reached levels not seen since before the Great Depression. |
До начала финансового кризиса в Соединенных Штатах показатель неравенства с точки зрения доходов рос на протяжении 30 лет и достиг уровней, невиданных за период до Великой депрессии. |
The average annual growth rate over the period 2005-2007 amounted to around seven per cent a year, the best overall economic performance by LDCs in 30 years. |
В период 2005 - 2007 годов среднегодовые темпы роста в этих странах составили около 7 процентов - наилучший общеэкономический показатель НРС за последние тридцать лет. |
However, we are acutely aware that recovery from disasters of this scale and magnitude takes years and requires substantial, long-term commitment and support from the international community. |
Между тем, мы осознаем, что восстановительный период после катастроф такого масштаба может продлиться несколько лет и что это требует субстантивных, долгосрочных обязательств и поддержки со стороны международного сообщества. |
In particular, it was observed that it was difficult to separate the activities that had taken place during the period under review from those undertaken in other years. |
В частности, было указано, что трудно отделить деятельность в отчетный период от деятельности в другие годы. |