The Working Group also took note of the comprehensive and policy-friendly report (Twenty years with monitoring effects of long-range transboundary air pollution on surface waters in Europe and North America). |
Рабочая группа также приняла к сведению всеобъемлющий доклад, содержащий положительную оценку проводимой политики (мониторинг воздействия трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния на поверхностные воды в Европе и Северной Америке за 20-летний период). |
Because of the scale and complexity of the projects being monitored by the Programme under decision 258, the anticipated timeline for their completion ranges from 5 to 15 years - a time span that could outlive the claims-payment function of the Commission. |
Ввиду масштабов и сложности проектов, мониторинг которых ведет программа сообразно с решением 258, ожидаемый срок их завершения варьируется от 5 до 15 лет - этот период может продлиться дольше срока выполнения функции Комиссии, связанной с урегулированием претензий. |
The success ratio of voice recovery by laryngectomees has considerably increased to over 82 per cent due to the successful instructional techniques during this reporting period, as compared to only 75 per cent in past years. |
Благодаря успешным методам обучения за этот отчетный период доля лиц, перенесших ларингэктомию и вновь научившихся говорить, существенно возросла и достигла более 82 процентов по сравнению с 75 процентами в минувшие годы. |
It was noted that this had been the longest period of commodity price increases since the 1950s, and that this could be a so-called "supercycle" in which prices could remain high for several years. |
Было отмечено, что нынешний период роста цен на сырье стал самым продолжительным с 1950-х годов и вполне может стать так называемым "суперциклом", во время которого цены могут оставаться высокими на протяжении целого ряда лет. |
The initiative runs in the years of 2007-2011 and aims at enhancing network, employment and entrepreneurship among women and at the same time strengthen development and integration of their children. |
Эта инициатива, рассчитанная на период 2007 - 2011 годов, ставит целью расширение электронных контактов, повышение занятости и развитие предпринимательства среди женщин и одновременно содействие развитию и интеграции их детей. |
Monthly concentrations and fluxes for bulk deposition, throughfall deposition and run-off and soil water for the years 1993 - 2003 were used in a trend assessment for the individual ICP Integrated Monitoring sites. |
Параметры месячных концентраций и потоков суммарного осаждения, осадков, проникающих сквозь полог леса, и поверхностных стоков и почвенных вод за период 1993-2003 годов использовались для оценки тенденций на отдельных участках МСП по комплексному мониторингу. |
A major development of 2007, which is expected to continue in 2008 and subsequent years, is the emergence of the European Commission as the main governmental donor with a net increase of project allotments by $21.6 million. |
Важным событием 2007 года стал выход в лидеры среди правительственных доноров Европейской комиссии, выделившей на осуществление проектов 21,6 млн. долларов США, и, как ожидается, она сохранит за собой лидирующее положение в 2008 году и в последующий период. |
Please provide information for the years 2002-2007on the number of imprisoned persons and the ratio of staff to prisoners, as well as the occupancy rate in relation to the accommodation capacity. |
Просьба представить информацию о числе заключенных и о соотношении численности персонала и заключенных, а также заполняемости по отношению к вместимости за период 20022007 годов. |
While that is an improvement compared to the years prior to the last review, levels of participation need to be much higher. |
Хотя этот показатель и превышает уровень участия в период, предшествовавший последнему обзору, сегодня число принимающих участие стран должно быть значительно выше. |
From academic years 2003/04 to 2008/09, 2,135 students benefited from Basic English classes and 618 from Chinese classes. |
В период с 2003/04 по 2008/09 учебный год занятия базового уровня по изучению английского языка посещали 2135 учащихся, а по изучению китайского языка - 618 учащихся. |
Since 2005 there has been a decrease of 6.7% of the rate of abortion (No. of IVG for 1000 women aged between 15 - 49 years). |
За период с 2005 года количество абортов сократилось на 6,7% (по количеству случаев искусственного прерывания беременности на 1000 женщин в возрасте от 15 до 49 лет). |
Crop yields more than doubled on average (increasing 2.13-fold) over a period of 3-10 years, resulting in an increase in aggregate food production of 5.79 million tonnes per year, equivalent to 557 kg per farming household. |
За период от трех до десяти лет урожайность культур в среднем более чем удвоилась (выросла в 2,13 раза), в результате чего совокупное производство продовольствия увеличилось на 5,79 млн. т в год, что эквивалентно 557 кг в расчете на одно фермерское домохозяйство. |
During the past 10 years, MONUC has accompanied the Congolese people when they have achieved major milestones in their national history, including the implementation of the various agreements that reunited their country's territory, and the All-Inclusive Agreement, which brought about the transitional period. |
В последние десять лет МООНДРК всегда была вместе с конголезским народом в моменты значительных событий в его национальной истории, включая осуществление различных соглашений, которые объединили территорию страны, и Всеобъемлющего соглашения, благодаря которому начался переходный период. |
During 2006-2011 years 238.054 registration certificates were issued by police authorities to foreigners applying for temporarily (more than 30 days) live in the territory of the Republic of Azerbaijan. |
За период с 2006 по 2011 год органами полиции было выдано 238054 регистрационных свидетельства иностранцам, обратившимся с ходатайствами о временном (в течение более 30 дней) проживании на территории Азербайджанской Республики. |
For a period of six years, data on climate variables (temperature and rainfall), collected in three observation stations located in Manila, had been correlated with total hospital admissions for dengue fever, malaria and cholera from sentinel hospitals. |
Данные о климатических переменных (температура и количество осадков) за шестилетний период, собранные расположенными в Маниле тремя станциями наблюдения, были соотнесены с общим числом пациентов, поступившим в лечебные учреждения в связи с лихорадкой денге, малярией и холерой, из больниц на дозорных участках. |
A roadmap to guide and to facilitate the smooth and effective implementation of the Domestic Violence Act has also been outlined, with a timeline of 10 years beginning from 2009. |
Была также намечена "дорожная карта", служащая руководством и пособием по обеспечению гладкого и эффективного выполнения Закона о бытовом насилии, которая рассчитана на 10-летний период начиная с 2009 года. |
The European Union indicated its support to the General Fund for several years at a time; under the latest joint declaration, it envisaged an annual contribution of 80 million euros in 2011-2013, subject to budgetary allocations. |
Европейский союз заявляет о своей поддержке Общего фонда в течение нескольких лет подряд; в соответствии с последним совместным заявлением он предполагает ежегодный взнос в размере 80 млн. евро в период 2011 - 2013 годов с учетом выделения бюджетных ассигнований. |
Life expectancy rose from 42.28 years in the first half of the fifties to 72.89 in the present five-year period, according to the latest population projections and estimates (2006). |
Согласно последним оценкам населения (2006 год), показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении вырос с 42,28 лет в первой половине 1950х годов до 72,89 лет в текущий пятилетний период. |
According to RSF, under the law, in force since the previous 15 March, journalists were obliged to swear they had never collaborated with the communist-era secret police, on pain of losing their jobs and being banned from writing for 10 years. |
Согласно РБГ51, по закону, действующему с 15 марта прошлого года, журналисты обязаны принести клятву о том, что они никогда не сотрудничали с секретной полицией в период коммунизма под страхом потери своей работы и запрета на журналистскую профессию в течение 10 лет. |
Statistics for the period 1996 to 2002 show that the number of health-care personnel declined from 7,135 to less than 5,130, a reduction of 31.5 per cent in six years. |
Статистические данные за период 19962002 годов свидетельствуют о том, что за шесть лет численность персонала медицинских учреждений снизилась с 7135 до менее чем 5130 человек, т.е. уменьшилась на 31,5%. |
Available data suggest that endosulfan-sulfate is more persistent than the parent [half-lives for the combined toxic residues from roughly 9 months to 6 years (Table attached at the end of this document). |
Имеющиеся данные заставляют предположить, что сульфат эндосульфана более стоек, чем исходное вещество [период полураспада комбинированных ядовитых продуктов составляет приблизительно от 9 месяцев до 6 лет (таблица прилагается в конце этого документа)]. |
For the first time globally, annual economic losses from disasters exceeded $100 billion for three consecutive years and reached an estimated $157 billion for the reporting period. |
Впервые в истории человечества объем годовых потерь от бедствий превышал 100 млрд. долл. США на протяжении трех лет подряд, составив за отчетный период порядка 157 млрд. долл. США. |
The group had evaluated how the chemical changed in the atmosphere, concluding that it was affected by light of certain wavelengths and took 150 - 160 years break down. |
Группа провела оценку изменений данного химического вещества в атмосфере и пришла к выводу, что на него влияют световые волны определенной длины и что период его распада в атмосфере составляет 150-160 лет. |
The upcoming year would be pivotal for renewing the commitments made in Beijing 20 years earlier and for laying the groundwork for the post-2015 development agenda. |
Предстоящий год будет иметь основополагающее значение для возобновления обязательств, принятых в Пекине 20 лет назад, и для создания основ для выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The total sum for the years 2006/2007 amounts to 2.500.000,00 euros, to be made available, from within the Department for the The rights and equal opportunities resources. |
Общая сумма, выделенная на период 20062007 годов, составляет 2500000,00 евро и будет покрываться из средств министерства по обеспечению прав и равных возможностей. |