The high-level task force presented its work over the years 2008 to 2010 to the Intergovernmental Working Group on the Right to Development at its eleventh session in April 2010 in accordance with Human Rights Council resolution 9/3. |
В соответствии с резолюцией 9/3 Совета по правам человека Целевая группа высокого уровня представила доклад о своей работе, проведенной в период 2008 - 2010 годов, Межправительственной рабочей группе по праву на развитие на ее одиннадцатой сессии в апреле 2010 года. |
The Program on prevention of drug abuse spread, illicit turnover of narcotic and psychotropic substances in the Republic of Azerbaijan until 2000 and years after 2006 in accordance with Item 3 of the Decree. |
Программа по предупреждению распространения наркомании, незаконного оборота наркотических и психотропных веществ в Азербайджанской Республике до 2000 года и на период после 2006 года в соответствии с пунктом 3 этого Указа. |
As a result, the rate of female civil servants above rank 4 has increased from 5.4% to 6.8% between the years 2006 and 2009. |
В результате доля женщин-руководителей выше 4-го ранга в государственных органах увеличилась с 5,4 процента до 6,8 процента за период с 2006 по 2009 год. |
Submission of GHG inventory data in 2002, covering the period 1990 to 2000, would allow the secretariat to publish a complete set of sectoral and aggregated data for all those years. |
Представление в 2002 году данных о кадастрах ПГ, охватывающих период с 1990 по 2000 год, дало бы секретариату возможность опубликовать полный свод секторальных и агрегированных данных за все эти годы. |
The Advisory Committee was informed that in 2004, UNDP would begin a new multi-year planning period covering the years 2004 through 2007, with the 2004-2005 support budget being an integral part of the 2004-2007 multi-year funding framework. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в 2004 году для ПРООН начнется новый многолетний период планирования, охватывающий 2004-2007 годы, причем бюджет вспомогательных расходов на 2004-2005 годы является составной частью многолетних рамок финансирования на 2004-2007 годы. |
Concerning the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, in the previous 10 years South Africa had made progress in the area of education and skills development for young people, two priorities of his Government. |
Что касается Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, за последние десять лет Южной Африке удалось достичь значительных успехов в двух приоритетных областях деятельности правительства - в образовании и воспитании молодежи. |
The Committee had discussed the document on Environmental policy in transition: lessons learned from ten years of UNECE environmental performance, as revised by the secretariat on the basis of the comments provided at the ninth session, together with the executive summary. |
Комитет обсудил документ по вопросу об экологической политике в переходный период: уроки, извлеченные за десять лет проведения обзоров результативности экологической деятельности, в который секретариатом были внесены исправления с учетом замечаний, представленных на девятой сессии, вместе с резюме этого документа. |
After years of food deficit, my Government put in place during the 2002-2003 agricultural season measures designed to promote agricultural production to increase food security in the country. |
После 20 лет продовольственного дефицита мое правительство приняло в период сельскохозяйственного сезона 2002 - 2003 годов меры, нацеленные на поощрение сельскохозяйственного производства для повышения в стране продовольственной безопасности. |
While welcoming the extension of primary education from eight to nine years and the increase in the enrolment rate in secondary education registered in the reporting period, the Committee is concerned about the high school dropout rate in secondary education. |
Приветствуя факт увеличения продолжительности начального образования с восьми до девяти лет, а также отмеченное за отчетный период увеличение уровня зачисления в средние школы, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу высокого процента отсева учащихся из средних школ. |
Cooperation frameworks shall normally cover a planning period of three to five consecutive calendar years, taking into account national planning horizons and harmonized planning horizons of the United Nations system. |
Ь) Рамки сотрудничества обычно охватывают плановый период, состоящий из трех-пяти следующих друг за другом календарных годов, с учетом циклов национального планирования и согласованных циклов планирования системы Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, in periods of slowing growth in demand, for example from 1991 to 1994, producers delayed confirmed expansion programmes for several years until demand picked up again. |
С другой стороны, в период замедления роста потребностей, к примеру с 1991 до 1994 года, добывающие компании откладывали утвержденные программы подъема добычи на несколько лет до возобновления роста спроса. |
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. |
За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации. |
In case a High Contracting Party is unable to comply with paragraph 1 of this Article within the period it announced by declaration, it may notify the Depositary that it will extend this period of deferred compliance for up to four additional years. |
В случае если Высокая Договаривающаяся Сторона оказывается не в состоянии соблюдать пункт 1 настоящей статьи в рамках периода, объявленного ею в своем заявлении, она может уведомить депозитария, что она продлит этот период отсроченного соблюдения еще до четырех лет. |
For the whole period the difference in the employment rate by gender for persons with higher education during most of the years was less than 1 percentage point, and as an exception it reached 3.3 per cent, i.e. the employment rate was practically equal. |
За весь период разница в уровне занятости с разбивкой по полу для лиц с высшим образованием в течение большинства лет составляла менее 1 процентного пункта (в исключительном случае она достигала уровня 3,3 процента), то есть уровень занятости был практически одинаковым. |
This represents an annual decline of only 1.5 per cent, which will need to be accelerated to over 5 per cent per year during the countdown years to 2015 in order to reach that Goal. |
Это представляет собой сокращение лишь на 1,5 процента в год; для достижения этой цели необходимо увеличить этот показатель, чтобы в период, остающийся до 2015 года, он превышал 5 процентов в год. |
The surplus of oil-exporting countries in Western Asia and North Africa decreased from more than 15 per cent of GDP in the years before 2008 to about 2 per cent in 2009. |
Положительное сальдо торгового баланса стран-экспортеров нефти в Западной Азии и Северной Африке снизилось с уровня, превышающего 15 процентов ВВП, в период до 2008 года до примерно 2 процентов в 2009 году. |
Six other Parties failed to submit emission data for PAHs for (part of) the years 2003 - 2007 and/or for the reference year: Iceland, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova, Romania and the European Community. |
Шесть других Сторон не представили данных о выбросах ПАУ за период 2003-2007 годов (или за часть этого периода) и/или за базовый год: Исландия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова, Румыния и Европейское сообщество. |
The overall upward trend since 1997 is marked by a sharp increase in incidents since 2006, with 2008 marking the greatest number of humanitarian workers affected by violence in 12 years. |
Общая повышательная тенденция в период с 1997 года характеризуется резким увеличением инцидентов с 2006 года, при этом на 2008 год пришлось наибольшее число жертв среди сотрудников гуманитарных организаций, пострадавших от насилия за 12-летний период. |
If the parties do not conclude any agreement on a resumption of the Government subsidy to the self-government authorities, the Government will not provide any subsidy to the self-government authorities in the following years. |
Если стороны не подпишут соглашение о возобновлении предоставления органам самоуправления правительственной субсидии, то в последующий период правительство не будет выделять какие-либо средства властям автономии. |
Figure 9 shows the average number of years of schooling for 2006 and 2009, with a small increase (0.3 per cent) being recorded for 2009. |
В свою очередь в графике 8 ниже приведены показатели средней продолжительности обучения за период с 2006 по 2009 год, свидетельствующие о незначительном увеличении продолжительности обучения на 0,3% по состоянию на 2009 год. |
Young people and adolescents do not have access to family planning services, but they account for 6 per cent of total fertility and 9.8 per cent of adolescents aged from 15 to 19 years have already begun their reproductive life (2000 multiple indicator cluster survey). |
Молодежь/подростки не получают доступа к услугам планирования семьи; тем не менее на их долю приходится 6 процентов от общей рождаемости, а 9,8 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет уже вступили в репродуктивный период своей жизни (по данным ОПГВ, проведенного в 2000 году). |
It is sometimes confusing for stakeholders that figures are reported in several different ways; for example, beneficiary figures for a biennium are not the same as the sum of the two annual figures because a beneficiary who receives food in both years is only counted once. |
Иногда заинтересованные стороны не могут понять, почему данные представляются в нескольких разных форматах; например, число получателей помощи за двухгодичный период не соответствует сумме двух годовых показателей, поскольку бенефициар, получающий продовольствие оба года, учитывается лишь один раз. |
Between the 1991 and the 2001 censuses, Nepalese women's life expectancy had overtaken that of men, at 64.5 years. |
В период между переписями населения 1991 года и 2001 года продолжительность жизни непальских женщин превысила продолжительность жизни мужчин и достигла уровня в 64,5 года. |
Benefits have been increased for disabilities, the birth of a child and childcare, and the period during which childcare benefits are paid has been extended from 18 months to 3 years. |
Увеличены размеры пособий по инвалидности, при рождении ребенка, по уходу за ребенком, а также увеличен период выплаты пособия по уходу за ребенком с 1,5 лет до 3-х лет. |
An analysis of the employment level over the years shows that, between 1993 and 2007, employment among women was clearly lower than among males. |
Анализ динамики занятости за несколько лет свидетельствует о то, что в период с 1993 по 2007 год уровень занятости среди женщин был ниже, чем у мужчин. |