Furthermore, it sought to promote best practices among all relevant actors through a plan of action to be implemented progressively over the years ahead. |
Кроме того, он стремился поощрять применение этой эффективной практики всеми соответствующими заинтересованными сторонами и с этой целью разработал план действий, который будет постепенно выполняться в последующий период. |
Several studies from different parts of the world indicate half-lives for TBT in sediment of up to 15 years. |
Результаты нескольких исследований, проведенных в разных районах мира, указывают на то, что период полуразложения ТБО в донных отложениях может достигать 15 лет. |
Despite the significant improvement since the 1970s, the Finnish life expectancy at the age of 65 years has remained 0.5 to 1 year below the EU average. |
Несмотря на существенные улучшения, произошедшие за период с 70-х годов, средняя ожидаемая продолжительность жизни финнов в возрасте 65 лет была на 0,5-1 год ниже, чем в среднем по ЕС. |
The Netherlands reported a drop in sulphur emissions of 65% between the years 1980 and 1993, and a continued downward trend thereafter. |
Нидерланды сообщили о том, что в период 1980-1993 годов выбросы серы сократились на 65% и что в дальнейшем сохранилась эта тенденция к уменьшению выбросов. |
That is to say, payments in years 2 through 25 were eliminated without any increase in the payment due in year 1. |
Иными словами, выплаты за период со 2го года по 25-й были бы аннулированы без какого-либо увеличения суммы, подлежащей выплате за первый год. |
Over the past 48 years, the United Nations has established itself as a relevant actor with broad and deep exposure to post-conflict policing assistance and reform. |
За последние 48 лет Организация Объединенных Наций утвердила себя в качестве значимого действующего лица, широко и всесторонне участвующего в оказании помощи в выполнении полицейских функций и реформе полиции в постконфликтный период. |
TOTAL 71. The retention of Indigenous students in senior secondary years has increased over the six-year period to 2005. |
Показатели удержания учащихся из числа коренного населения в старших классах средней школы за шестилетний период, предшествующий 2005 году, возросли. |
(k) A multi-phased development period of 15 or more years; and |
к) период развития сроком от 15 лет или более, охватывающий различные этапы; и |
Under articles 57 and 58 of the Criminal Code, civil servants could be removed from office for between 6 months and 12 years. |
Согласно статьям 57 и 58 Уголовного кодекса, гражданские служащие могут отстраняться от службы на период от 6 месяцев до 12 лет. |
Since then, the deposed emir, after an exile of several years in Europe, was allowed to return to Qatar where he now lives. |
В последующий период времени низложенный эмир после того, как он несколько лет провел в изгнании в Европе, получил разрешение вернуться в Катар, где проживает в настоящее время. |
The average period of breastfeeding is 43 months, with little use of family planning and children less than 3 years apart. |
Период грудного вскармливания составляет в среднем 43 месяца, причем матери практически не пользуются услугами по планированию размера семьи, а интервалы между родами редко превышают 3 года. |
The practice had become common in the Soviet period and had spread even more in the years since the achievement of independence. |
Похищения стали распространенным явлением в советский период и еще более участились в годы после обретения независимости. |
Thereafter, it had risen in stages to 10 years, before being reduced for the scale for the period 1995-1997 to an average of 7 and 8 years and to 6 years for the current scale. |
После этого он был поэтапно удлинен до 10 лет, а затем для шкалы на период 1995-1997 годов сокращен в среднем до семи и восьми лет и для нынешней шкалы - до шести лет. |
Such a situation has both positive and negative consequences for sending countries: an increase in foreign remittances, for example, but also a loss of workers during their most productive years. |
Такая ситуация имеет как позитивные, так и негативные последствия для стран, из которых они прибывают, - с точки зрения, например, роста денежных переводов из-за рубежа, но также и в плане утраты рабочей силы в период ее наибольшей производительности. |
The annual growth rate is estimated at 2.4% during the inter-census period and has been declining over the years. |
Темпы ежегодного прироста населения в период между переписями оцениваются в 2,4 процента и имеют тенденцию к сокращению. |
Signatory Companies will keep employment and service records and reports on all past and present personnel for a period of 7 (seven) years. |
Компании, подписавшие Кодекс, хранят учтенные данные о профессиональной деятельности и служебных обязанностях, подготавливают отчеты о всех настоящих и бывших сотрудниках за семилетний период. |
The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. |
Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности. |
It was noted that the years 2012-2015 would be critical for the equality agenda and provide unique opportunities for new thinking and new frameworks for the advancement of women. |
Было отмечено, что период 2012 - 2015 годов будет иметь решающее значение для достижения связанных с обеспечением равенства целей и откроет уникальные возможности для нового понимания и создания новой основы для расширения прав и возможностей женщин. |
Even if the complainant had refused to join Hizbullah during the civil war, there is nothing to suggest, more than 10 years later, that this continues to constitute a threat to his safety. |
Даже если заявитель отказался примкнуть к "Хезболла" в период гражданской войны, нет никаких признаков того, что спустя более 10 лет это обстоятельство по-прежнему создает угрозу его безопасности. |
The final target for the disarmament, demobilization and reintegration programme will increase significantly over the coming years, with an estimated 150,000 ex-combatants to be disarmed, demobilized and in receipt of transitional support. |
В предстоящие годы окончательная цель программы разоружения, демобилизации и реинтеграции будет значительно более масштабной и составит порядка 150000 бывших комбатантов, которых следует разоружить, демобилизовать и которым необходимо оказать помощь в переходный период. |
During the reporting period, 255 former child soldiers, including 94 young adults and 164 below 18 years of age, were registered in North and West Darfur by the North Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. |
В рассматриваемый период комиссия Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции зарегистрировала на севере и западе Дарфура 255 детей-бывших солдат, в том числе 94 юноши старше и 164 подростка моложе 18 лет. |
According to the World Health Organization, the four major hospitals in Mogadishu treated weapons-related injuries of 230 children under 5 years of age during the period under review. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, за рассматриваемый период в четыре крупнейшие больницы Могадишо поступило 230 детей младше пяти лет с огнестрельными ранениями и взрывными травмами. |
The above-mentioned World Bank report indicates that along with growth in minor amounts of flows for prevention, funding for reconstruction, relief and rehabilitation stagnated at a lower level between 2008 and 2009 than in preceding years. |
В упомянутом выше докладе Всемирного банка указывается, что наряду с незначительным ростом потоков средств на цели предупреждения, финансирование усилий по восстановлению, оказанию чрезвычайной помощи и возращению к нормальной жизни в период между 2008 и 2009 годами оставалось на более низком уровне, чем в предыдущие годы. |
The Secretary-General in his 28 December 1995 report on LS travel, stated that utilization of the LS option resulted in an overall estimated cash savings of over US$ 6.7 million over a period of six years. |
В своем докладе от 28 декабря 1995 года о ЕВ для оплаты проезда Генеральный секретарь указал, что использование варианта ЕВ привело к денежной экономии, оцениваемой в общей сложности в сумме свыше 6,7 млн долл. США за шестилетний период. |
A historical summary of the Fund's administrative cost per participant over the past 10 years and for the proposed budget for the biennium 2014-2015 is shown in the figure below. |
На диаграмме ниже представлены сводные данные об административных расходах Фонда на одного участника за последние 10 лет и на двухгодичный период 2014 - 2015 годов согласно предлагаемому бюджету. |