During the very years mentioned in the report, the competent authorities of Ukraine successfully prevented numerous attempts by foreign individuals to smuggle arms from Ukraine using false documents. |
За период, охватываемый рассматриваемым докладом, компетентные органы Украины успешно предотвратили многочисленные попытки иностранных лиц незаконно вывезти оружие из Украины, используя поддельные документы. |
It must be pointed out that the seventh decade in the ECE transport work and in particular the next couple of years warrant far more new directions than the selected two topics. |
Необходимо отметить, что в седьмом десятилетии деятельности ЕЭК в области транспорта, и в частности в следующий двухгодичный период, надлежит уделить внимание значительно большему числу новых направлений, чем эти две выбранные темы. |
Studies show that a six-month interruption in employment in the years between 1984 and 1994 resulted in a 9 per cent reduction in wages after re-entry into the labour market. |
Результаты исследований показывают, что в период между 1984 и 1994 годом шестимесячное прерывание профессиональной деятельности приводило к сокращению заработка на 9% после возвращения на рынок труда. |
Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. |
За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
Between the years 2005 and 2009, the Legal Assistance Unit received at least 27 requests of this kind, and efforts are made to give high priority to such requests. |
В период 2005-2009 годов Отдел правовой помощи получил не менее 27 запросов такого рода, и прилагаются усилия для того, чтобы рассматривать такие запросы в приоритетном порядке. |
As a result of these trends, employment levels seen before the crisis may not return until several years after the world economy and global trade have fully recovered. |
Согласно приведенным тенденциям, уровни занятости, отмеченные в докризисный период, смогут вернуться к прежним значениям только спустя несколько лет после того, как мировая экономика и глобальная торговля полностью восстановятся. |
The average age of the staff of the Secretariat has remained unchanged from June 2006 to June 2010 at 42 years. |
В период с июня 2006 года по июнь 2010 года средний возраст сотрудников Секретариата оставался неизменным на уровне 42 лет. |
5.56% for first 9 years, 1.85% thereafter |
5,56 процента за первые 9 лет, 1,85 процента в последующий период |
Among countries not able to restore pre-crisis low levels of youth unemployment, it took on average 17 years to reach new, albeit higher, troughs in youth unemployment. |
Странам, которые не смогли этого сделать, в среднем потребовалось 17 лет для того, чтобы добиться снижения уровня безработицы среди молодежи, хотя в настоящее время он остается более высоким, чем в докризисный период. |
In this way, in addition to regular budgets of the gender institutional mechanisms, funds for implementation of the GAP BiH are secured for the period of 5 years. |
Таким образом, в дополнение к регулярным бюджетам институциональных механизмов обеспечения гендерного равенства на пятилетний период обеспечены средства для осуществления ПДГВ Боснии и Герцеговины. |
The Action Plan further elaborates targets in combating human trafficking in the period of 5 years and has clearly defined measures for the realisation of these goals in the following areas: support systems, prevention, protection, prosecution and international cooperation. |
В Плане действий более подробно проработаны цели в области борьбы с торговлей людьми на 5-летний период и четко определены меры по реализации этих целей в следующих областях: системы поддержки, профилактика, защита, судебное преследование и международное сотрудничество. |
A 2010 study by the organization showed that, from 2000 to 2009, the number of unemployed aged over 55 years in the United States of America grew by 331 per cent. |
В 2010 году Ассоциация подготовила исследование, которое свидетельствует о том, что в Соединенных Штатах Америки за период с 2000 года по 2009 год число безработного населения в возрасте старше 55 лет выросло на 331 процент. |
Total direct support during the implementation period (6 years): LE 6 billion |
Общий объем прямых субсидий за период реализации проекта (6 лет): |
This third Alliance assembly will pay specific attention to the review of results achieved by the Global Alliance in its first 4 years of operations and the definition of priorities for the 2014 to 2016 period. |
Эта третья Ассамблея Альянса уделит особое внимание рассмотрению результатов, достигнутых Глобальным альянсом в первые четыре года его деятельности, и определению приоритетов на период 2014-2016 годов. |
In 2009, the Unit decided to present the aggregate figures in a triennial perspective in order to better show trends across the reporting years. |
В 2009 году Группа приняла решение представлять совокупные данные за трехгодичный период, с тем чтобы можно было лучше отслеживать тенденции по годам представления докладов. |
In the past 30 years, production of maize and wheat had occasionally dropped substantially below consumption, usually as the result of major crop failures in important production areas, but recovery was quick. |
В течение прошедших 30 лет производство кукурузы и пшеницы время от времени опускалось существенно ниже уровня потребления, что обычно происходило из-за крупных неурожаев в важнейших производственных районах, тем не менее восстановительный период был коротким. |
The Council also decided that a reconvened session of the Commission on Narcotic Drugs should be held in December of odd-numbered years to approve the budget of the Fund of the United Nations International Drug Control Programme for the following biennium. |
Совет постановил также, что в декабре нечетных лет будет проводиться возобновленная сессия Комиссии по наркотическим средствам для утверждения бюджета Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками на следующий двухгодичный период. |
The Committee noted with concern that wood consumption in residential plants increased by 23 per cent between the years 2006 and 2007, resulting in increased PAH emissions. |
Комитет с озабоченностью отметил, что использование дров в бытовых установках увеличилось на 23% в период 2006-2007 годов, результатом чего стало увеличение выбросов ПАУ. |
Another study suggested a decrease of 10 ug/m3 of fine PM (PM2.5) was associated with an increase of life expectancy by 0.61 years for the period 1980 - 2000. |
В ходе еще одного исследования возникла гипотеза о взаимосвязи уменьшения концентрации тонкодисперсных твердых частиц (ТЧ2,5) на 10 мкг/м3 с увеличением продолжительности жизни на 0,61 года в период с 1980 по 2000 год. |
In contrast, the United States Securities and Exchange Commission (SEC) petroleum reporting regulations, which are rules-based, remained unchanged for 30 years, with only very limited additional guidance provided during that period. |
В отличие от нее нормативные предписания относительно отчетности по нефти Комиссии по ценным бумагам и биржам (КЦББ) Соединенных Штатов, которые основываются на правилах, не изменялись в течение 30 лет, и за этот период к ним было добавлено лишь небольшое руководство. |
The study concludes that the estimated environmental costs for "the PCB mistake" in EU, during the years 1971 to 2018, will reach a total of at least EUR 15 billion. |
В исследовании сделан вывод о том, что экологические издержки этого "ошибки с ПХД" в ЕС за период с 1971 года по 2018 год, согласно оценкам, составят не менее 15 млрд. евро. |
In particular, the Committee will be informed of preliminary results of the survey on Customs claims over the years 2007 - 2010, which was conducted by TIRExB in 2011. |
В частности, Комитет будет проинформирован о предварительных результатах обзора таможенных претензий за период 2007-2010 годов, проведенного ИСМДП в 2011 году. |
TIRExB was informed by the secretariat that the preparation of a survey on Customs claims, covering the years 2007 - 2010, was in its final phase. |
ИСМДП был проинформирован секретариатом о том, что подготовка обследования по вопросу о таможенных претензиях, охватывающего период 2007-2010 годов, находится в стадии завершения. |
For instance, governments in 7 African LDCs allocated more than 10 per cent of their budgets to agriculture, on average, over the years 2003 - 2009. |
Например, в семи африканских НРС правительства в период с 2003 по 2009 год в среднем ассигновали на цели сельского хозяйства более 10% своих бюджетов. |
These could not be enrolled as a result of backlog in the enrolment of primary school pupils in the years before 2002, due to constraints in infrastructure. |
Они не могли быть приняты своевременно по причине задержек в зачислении в начальную школу учеников в период до 2002 года из-за проблем с инфраструктурой. |