The safe motherhood initiative is being implemented to reduce the rates of antenatal and post-natal maternal morbidity and mortality among women of childbearing age (15 - 49 years); |
в целях снижения среди женщин детородного возраста (15 - 49 лет) уровней заболеваемости и смертности в период до и после родов осуществляется программа безопасного материнства; |
The Water Law defines protection of water against pollution that is conducted in accordance with the protection plan against pollution of waters passed by the Government for the period of six years. |
В Законе о водах определяется защита вод от загрязнения, которая осуществляется в соответствии с планом защиты от загрязнения вод, который приняло правительство на шестилетний период. |
Employees (both male and female) have paid premiums for 15 years will enjoy the social insurance equals to 45 per cent of their declared average annual wages when they paid the social insurance premiums. |
Работающие по найму лица (как мужчины, так и женщины), которые выплачивали взносы в течение 15 лет, пользуются пособием по социальному страхованию в размере 45% от заявленной среднегодовой заработной платы за период, когда они платили взносы в фонд социального страхования. |
Through the National Atomic Energy Commission, a curriculum was developed for the introduction of degree programmes in nuclear science and engineering in the relevant knowledge centres, in addition to road maps for nuclear power generation of between 1,000 and 4,000 MW over a period of 12 years. |
Через посредство Национальной комиссии по атомной энергии разработана учебная программа для внедрения программ на получение степени в области ядерной науки и техники в соответствующих центрах знаний наряду с дорожными картами налаживания производства ядерной энергии в объеме 1000 - 4000 МВт за двенадцатилетний период. |
As the world's largest developing country, China's economy had enjoyed years of rapid growth, but the country was now in a period of structural economic adjustment to determine the appropriate rate of growth. |
Как самая крупная развивающаяся страна в мире, в последние годы Китай имел высокие темпы роста экономики, однако в настоящее время страна переживает период структурных экономических преобразований с целью определения надлежащих темпов роста. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor has started work on the Prosecutor's closing report to the Secretary-General and other essential legacy products that have been initiated over the years. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя приступила к подготовке заключительного доклада Обвинителя Генеральному секретарю и других важных материалов о деятельности Трибунала, работа над которыми была начата за прошедшие годы. |
In the same resolution, the Security Council authorized the Secretary-General to establish new escrow accounts, including a $20 million administration fund and a $131 million indemnification reserve fund, for a period of six years. |
В этой же резолюции Совет Безопасности уполномочил Генерального секретаря создать новые целевые депозитные счета на период в шесть лет, включая сумму в 20 млн. долл. США для покрытия административных расходов и сумму в 131 млн. долл. США в качестве компенсационного резерва. |
The Treaty initially entered into force for a fixed period of 25 years, after which the question of whether it should continue in force would require a decision of all parties to the Treaty. |
З. Первоначально Договор вступил в силу на фиксированный период, продолжительностью в 25 лет, по прошествии которого всем участникам Договора надлежало принять решение по вопросу о том, должен ли он продолжать оставаться в силе. |
At the same time, it recognizes that the country is going through a transitional period in the wake of a dictatorship which lasted more than 35 years and led the country into three regional wars that destroyed national infrastructure and made the task of reconstruction even more arduous. |
В то же время оно признает, что страна переживает переходный период после диктаторского режима, который сохранялся более 35 лет и втянул страну в три региональных войны, уничтоживших национальную инфраструктуру и еще более затруднивших ее восстановление. |
The aim of the National Development Strategy (2011-2016) was to transform the objectives of the National Vision 2030 into reality in the years to come. |
В ближайшие годы Национальная концепция на период до 2030 года будет осуществляться на основе Стратегии национального развития (на период 2011-2016 годов). |
The most recent annual report of Guernsey's Medical Officer of Health (the 113th report, covering the years 2011-2012) had "Health Equity" as its special theme. |
Последний годовой доклад руководителя службы здравоохранения Гернси (113й доклад, охватывающий период 2011 - 2012 годов) был специально посвящен теме "Охрана здоровья на справедливых началах". |
Moreover, parental leave, the majority of which is taken by women, is not always remunerated at 100 per cent of wages, leading to income loss in the years in which it is taken. |
Более того, отпуск по уходу за ребенком, который чаще всего берут женщины, не всегда оплачивается в полном размере заработной платы, и поэтому на период отпуска уровень дохода снижается. |
In response to the rapid ageing of Chile's population, the National Service for Older Persons (SENAMA) has developed a comprehensive policy for positive ageing for the years 2012 to 2025. |
В условиях старения населения, с которым сталкивается Чили, Национальная служба по делам престарелых (НДП) разработала комплексную политику позитивного старения на период 2012-2025 годов. |
They may be detained for several months or years, or even indefinitely, particularly in countries which have a policy of mandatory detention or do not prescribe a maximum period of detention. |
Они могут оказаться под стражей на несколько месяцев или лет или даже на неопределенный период времени, особенно в тех странах, в которых проводится политика обязательного задержания или не установлен максимально допустимый срок задержания. |
Among other things, the Czech application for the allocation of free emission allowances proposed measures for investment into equipment and for the modernization of infrastructure and clean technologies in the electricity sector for a period of seven years. |
В частности, в заявке Чешской Республики на предоставление ей бесплатных квот на выбросы предлагались рассчитанные на семилетний период меры, касающиеся инвестиций в оборудование, модернизации инфраструктуры и внедрения в электроэнергетику чистых технологий. |
In absolute terms, the number of people aged 60 years or older has almost doubled between 1994 and 2014, and people in this age group now outnumber children under the age of 5. |
В период с 1994 по 2014 год число людей в возрасте 60 лет и старше в абсолютном выражении увеличилось почти вдвое, и сегодня эта возрастная группа по численности превосходит количество детей младше 5 лет. |
Possibility of retroactive payment of social security contributions up to 5 years, the regulations in force in the period November-December 2010; |
Возможность выплаты задним числом отчислений в фонд социального обеспечения максимум за пять лет, причем эти правила распространялись на период ноябрь - декабрь 2010 года; |
The increase in use of modern methods contributed to a three-fold increase in overall contraceptive use, from 7% to 21% of currently married women, in a matter of 7 to 8 years. |
Более активное применение современных методов способствовало тому, что за период семи-восьми лет показатель использования противозачаточных средств замужними женщинами в целом увеличился в три раза - с 7 до 21 процента. |
Egypt, even though it does not use unique business identification codes yet, aims to make effective use of administrative data and, between census years, to link administrative data to census data in order to compensate the lack of permanently maintained registers. |
Хотя Египет пока не использует уникальных идентификационных кодов предприятий, он планирует эффективно использовать административные данные, а в период между переписями - обеспечивать увязку административных данных и данных переписей, с тем чтобы компенсировать отсутствие постоянно поддерживаемых реестров. |
(a) Lengthy contributory periods to qualify for full pension benefits disadvantage women, as women work fewer years due to breaks to care for children, and retire earlier. |
а) Длительный период отчисления взносов для получения полноправных пенсионных льгот ставит женщин в невыгодное положение, так как они работают меньшее число лет из-за перерывов, связанных с уходом за детьми, и выходят на пенсию раньше. |
In the intermediate years between 2000 and 2012, the gender gap trends had minor fluctuations from the overall direction indicated by the difference between the beginning and the end of the period. |
В промежуточные годы в период между 2000 и 2012 годами гендерные различия проявляли тенденцию к незначительным колебаниям от общей направленности, указанной разницей между началом и концом этого периода. |
The extension requested by the Government is thus for a period of six years, from 1 January 2014 to 1 January 2020. |
Таким образом, продление, запрашиваемое правительством, охватывает шестилетний период с 1 января 2014 года по 1 января 2020 года. |
Since 2008, between 10 and 20 cases of trafficking in persons had been prosecuted each year, and 10 persons had received prison sentences of between 3 and 13 years as a result. |
С 2008 года ежегодно возбуждается судопроизводство по 10 - 20 делам в связи с торговлей людьми; за этот период к лишению свободы на срок от 3 до 13 лет было приговорено 10 человек. |
Contraceptive use rose by only two percentage points in the same period, from 10 to 12 per cent, and unmet family planning needs fell slightly from 32 to 29 per cent, an improvement of 3 per cent in six years. |
Уровень пользования противозачаточными средствами изменился за тот же период только на два пункта - с 10% до 12%, а неудовлетворенные потребности в регулировании рождаемости несколько сократились - с 32% до 29%, т.е. за шесть лет положение улучшилось на 3%. |
The advent of Internet access services via 3G (October 2009) marks the period of explosive growth of broadband Internet in Viet Nam with the number of users reached 16 million (18% of population) in just 3 years (by July 2012). |
Появление услуг доступа в Интернет через технологии связи третьего поколения (октябрь 2009 года) ознаменовало собой период бурного распространения во Вьетнаме широкополосного Интернета, когда число пользователей достигло 16 млн. человек (18% населения) всего за три года (к июлю 2012 года). |