The obvious delay in the submission of the present report is due mainly to the series of hold-ups which occurred and continued during the years following Romania's accession to the Convention. |
З. Очевидная задержка с представлением настоящего доклада обусловлена главным образом тем постоянным отставанием, которое наблюдалось и сохранялось в период после присоединения Румынии к Конвенции. |
The following table contains some indicators relating to the right to education, especially education for children, and the literacy rates for the years 1990 and 1994-1995. |
В нижеприведенную таблицу включены некоторые показатели, связанные с осуществлением права на образование преимущественно несовершеннолетними; и данные, касающиеся уровня образования за период с 1990 по 1994/95 учебный год. |
The major decline came specifically in the period from September to November 1995 in the aftermath of Hurricane Louis, the worst natural disaster in over 35 years. |
Сокращение числа прибывающих туристов отмечалось преимущественно в период с сентября по ноябрь 1995 года - после урагана "Луис", самого страшного стихийного бедствия за последние 35 лет. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. |
Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
The monitoring of environmental data by ICP Materials covers a period of almost ten years and reflects major changes in air pollution in both urban and rural areas in a broad geographical zone. |
Производимый МСП по материалам мониторинг экологических данных охватывает период протяженностью почти в 10 лет и отражает важнейшие изменения в уровне загрязнения воздуха как в городских, так и в сельских районах в широкой географической зоне. |
A repetition of the survey within a reasonable time, e.g. 10 years, would give more insight into the temporal dynamic of soil chemistry. |
Повторное проведение обследования через приемлемый период времени, например через 10 лет, позволит получить более глубокое представление о временной динамике химии почвы. |
It would be important that the Council reflect on this effort, take stock of progress made and give guidance for future years, including for the lead-up to the 10-year reviews of conferences. |
Важно, чтобы Совет рассмотрел деятельность в этой области, оценил достигнутый прогресс и разработал руководящие указания на будущие годы, в том числе на период до проведения десятилетних обзоров хода осуществления решений конференций. |
As from the start of 1996, a young unskilled person aged under 20 years has had to enter into suitable vocational training to qualify for labour-market benefits during unemployment. |
С начала 1996 года для получения пособий в период безработицы молодой неквалифицированный работник в возрасте до 20 лет должен поступить в соответствующее профессионально-техническое училище. |
According to the current register, there are 193 radioactive lightning rods in Republika Srpska that contain cobalt 60 at standard radioactivity level, ranging from 3.7 to 7.4 GB, or 152 whose half-life is 13 years. |
Согласно имеющемуся реестру в Республике Сербской существует 193 радиоактивных стержневых молниеотвода, содержащих кобальт 60 со стандартным уровнем радиоактивности в диапазоне от 3,7 до 7,4 GB, у 152 из которых период полураспада составляет 13 лет. |
The Territory's general fund has run deficits during most of the last 10 years, with the shortfall increasing in the period 1992-1994 from $51 million to $184 million annually. |
В течение большей части последних десяти лет в Общем фонде территории отмечался дефицит оперативных средств, причем в период 1992-1994 годов он возрастал ежегодно, увеличившись с 51 до 184 млн. долл. США. |
Some of the challenges confronted by UNDP stem from insufficient financial and human resources that need to be addressed to enable the organization to implement actions planned for the years 2000-2001 and beyond. |
Некоторые из этих задач, стоящих перед ПРООН, обусловлены проблемой нехватки финансовых и людских ресурсов, которую необходимо решить, с тем чтобы организация могла осуществить мероприятия, запланированные на 2000-2001 годы и на последующий период. |
For the same period, women of reproductive age (15-49 years of age) were estimated to account for approximately 45 per cent of the total population. |
По прогнозам, на тот же период доля в общей численности населения женщин фертильного возраста (15-49 лет) оценивается приблизительно на уровне 45%. |
The table shows the enrolment in public and private institutes according to the levels and types of education in the system for the academic years 1992/93 to 1994/95. |
В таблице приводятся данные о численности учащихся в государственных и частных учебных заведениях в разбивке по уровням и видам образования за период с 1992/93 учебного года по 1994/95 учебный год. |
Considering that South Africa produced a relatively small quantity of highly enriched uranium over a period of about 15 years, the practical problem of giving an accurate production figure for tens and hundreds of tons of material produced over half a century would present significant practical problems. |
Учитывая, что Южная Африка произвела примерно за пятнадцатилетний период сравнительно небольшое количество высокообогащенного урана, на практике представление точных цифровых выкладок о производстве десятков и сотен тонн материала, произведенного за полвека, порождало бы существенные практические проблемы. |
These powers have been invoked in many situations in the years since the mass movement of 1990 and the Supreme Court has proved itself to be a champion of individual rights and democracy. |
Такие правовые нормы неоднократно использовались в период после массовых выступлений в 1990 году, и Верховный суд проявил себя как активный защитник прав граждан и демократии. |
The problems of government policy towards SMEs for the years 1998-2000 were currently being discussed in the context of the ongoing globalization of the world economy and the liberalization of Poland's trade, especially with the European Union countries. |
Проблемы государственной политики в отношении МСП на период 1998-2000 годов в настоящее время обсуждаются с учетом происходящей глобализации мировой экономики и либерализации торговли Польши, особенно со странами Европейского союза. |
His Government was in favour of shortening the statistical base period to six years, even though a three-year base period would lead to closer linkages between a country's economic performance and its capacity to pay. |
Правительство его страны выступает за сокращение базисного статистического периода до шести лет, хотя трехлетний базисный период и позволяет теснее увязать показатели экономического развития страны с ее платежеспособностью. |
Extrabudgetary voluntary contribution (US$ 30,000) through the Trust Fund from the United States covering the years 1994-1996, earmarked for multi-level modelling at MSC-W, as specified in the work-plan, to be added. |
Предстоит добавить внебюджетный добровольный взнос (30000 долл. США) Соединенных Штатов через Целевой фонд на период 1994-1996 годов, который будет выделен на цели многоуровневого моделирования в МСЦ-З, как это предусматривается в плане работы. |
The inventories of such actions made in several areas of the country show that they resulted in the reduction of carbon dioxide by about 6500 Gg during the years 1989-1993. |
Кадастры таких мер, принятых в нескольких районах страны, показывают, что они привели к уменьшению выбросов диоксида углерода в период 1989-1993 годов приблизительно на 6500 Гг. |
As far as emissions of methane are concerned, they are expected to decrease during the remaining years of the century due to measures to reduce the numbers of domestic animals and less refuse disposed of as landfill. |
Что касается выбросов метана, то, как ожидается, их уровень должен сократиться в период до конца нынешнего столетия с учетом мер по сокращению поголовья домашних животных и уменьшения объема твердых отходов, сбрасываемых на свалки. |
Emissions of fluorocarbons decreased considerably from 1990 to 1993, and no further significant change is expected in emissions during the remaining years of the century. |
Уровень выбросов фторуглеродов значительно сократился в период 1990-1993 годов, и в этой связи вряд ли можно ожидать, что в период до конца нынешнего столетия объем выбросов существенно изменится. |
The years 1380-1500 witnessed the unification of lands that had been Russian from time immemorial - North-East and North-West Rus - as a centralized 1480 the Tartar Yoke was thrown off. |
В период 1380-1500 годов происходило объединение исконно русских земель Северо-Восточной и Северно-Западной Руси в рамках централизованного государства. 1480 год ознаменовал освобождение от ордынского ига. |
During that period, the country had laid the foundations for the democratic structures of a youthful State by creating and developing new institutions unknown to it several years previously. |
За этот период времени в стране были заложены основы демократических структур молодого государства путем создания и развития новых институционных механизмов, не существовавших несколько лет тому назад. |
He shared the livelihood of the people of the Sudan in his darkest moments during the more than 20 years that he lived in the Sudan. |
На протяжении более 20 лет, в самый тяжкий период своей жизни, он жил в Судане, среди суданского народа. |