If passed, the bill would have required the President of the United States to develop and submit to Congress for approval a transition plan of not more than 10 years, which would lead to full self-government for Puerto Rico. |
В случае принятия такого закона президент Соединенных Штатов должен был подготовить и представить на одобрение конгресса план на переходный период продолжительностью не более 10 лет, который обеспечил бы достижение Пуэрто-Рико полного самоуправления. |
If the plebiscite indicated a majority approval for statehood, the bill would have required the aforementioned transition plan, inter alia, to include the effective date of Puerto Rico's incorporation into the United States within 10 years. |
Если бы большинство участников плебисцита высказалось за статус штата, то закон предусматривал бы, в частности, указание в упомянутом плане на переходный период фактической даты включения Пуэрто-Рико в течение 10 лет в состав Соединенных Штатов. |
The national programmes would be different from the documentation presented at the UNDP round tables or World Bank consultative groups, in that they would cover a period of 10 years. |
Национальные программы будут отличаться от документов, представляемых на совещаниях ПРООН "за круглым столом" или консультативных групп Всемирного банка, поскольку они будут охватывать десятилетний период. |
In October 1999, it became the first country to default on Brady bonds when the Government announced its decision to reschedule this debt, deferring payments up to seven years with a two-year grace period and reducing the interest rate. |
В октябре 1999 года Эквадор оказался первой страной, неспособной погашать облигации Брейди, когда правительство объявило о своем решении пересмотреть сроки погашения этих облигаций, отложив платежи на период до семи лет с двухлетним грационным периодом и сократив процентную ставку. |
The types of complaints received over the last years can be grouped in the following categories: During the reporting period, the Investigation Unit received 17 complaints of resettlement fraud. |
Жалобы можно сгруппировать по следующим категориям: За отчетный период Секция по расследованиям получила 17 жалоб о мошенничестве при переселении. |
The current replenishment covers the years 2006-2008; therefore, the current replenishment will last until the end of 2008. |
Нынешнее пополнение охватывает период 2006-2008 годов; таким образом, текущее пополнение будет действовать до конца 2008 года. |
As could be expected, low values dominate since the total amount of sulphur emitted in Europe has been reduced during the years of ICP Materials activities. |
Как можно ожидать, преобладают низкие значения концентраций, поскольку в период осуществления деятельности по МСП по материалам отмечалось сокращение общего объема выбросов серы в Европе. |
Our view is that we need to negotiate further commitments for the years beyond 2012. Iceland has recently adopted a new climate-change strategy, with a vision to reduce net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. |
Мы считаем, что нам необходимо провести переговоры по дальнейшим обязательствам на период после 2012 года. Исландия недавно приняла новую стратегию в отношении изменении климата с целью сократить к 2050 году выбросы парниковых газов на 50-75 процентов. |
No work could be started on studies for Supplement No. 10 until 2006, since the supplement would cover the years 2000 to 2005. |
Никакой работы до 2006 года невозможно будет начать по исследованиям для Дополнения Nº 10, поскольку это дополнение будет охватывать период с 2000 по 2005 год. |
In the years since the enactment of the Fair Housing Act, there have been many important decisions by the federal courts that have shaped housing discrimination law. |
В период после принятия Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья федеральными судами был принят целый ряд важных решений, которые сформировали антидискриминационное законодательство в этой области. |
In the seven years since the adoption of the Employment Act, a number of changes have occurred on the labour market owing to structural transformations in the economy and worsening economic and social problems. |
За семилетний период действия Закона Украины «О занятости населения» на рынке труда произошли определенные изменения, обусловленные структурными преобразованиями в экономике государства, обострением экономических и социальных проблем. |
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. |
Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени. |
Various surveys conducted in the country since 1990 show that after some 10 years of gradual reduction in fertility Paraguay experienced a significant drop in the global fertility rate between 1998 and 2004. |
В связи с этим можно отметить, что в соответствии с результатами различных обследований, проведенных в стране с 1990 года, после почти десяти лет медленного снижения рождаемости в Парагвае было отмечено значительное снижение общего коэффициента рождаемости в период с 1998 по 2004 годы. |
With current oil prices substantially above those of the past years and global warming fears intensifying, policymakers and consumers were more interested in finding alternatives to petrol than at any time since the mid-1970s. |
На фоне нынешнего значительного повышения уровня нефтяных цен по сравнению с предыдущими годами, а также усиления обеспокоенности в отношении глобального потепления разработчики политики и потребители проявляют больший интерес к поиску альтернатив нефти, чем когда-либо в период с середины 1970-х годов. |
One characteristic of the changing age structure is that the population over 65 years of age is expected to increase by more than a quarter in all regions between 2007 and 2015. |
Одной из характерных черт изменяющейся возрастной структуры населения является то, что в период с 2007 по 2015 годы численность населения в возрасте старше 65 лет во всех регионах, как ожидается, вырастет более чем на одну четверть. |
In particular, research suggests that the optimal period for absorbing increased aid is about six years after a peace settlement, by which time donors tend to move on to another country in crisis. |
В частности, исследования показывают, что оптимальный период поглощения возросшего объема помощи составляет примерно шесть лет после мирного урегулирования, и к этому сроку доноры обычно переходят к оказанию помощи другой стране, переживающей кризис. |
The court may impose an alien expulsion from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia banning his/her re-entry from 1 to 10 years, or for good. |
Суд может вынести решение о высылке иностранца с территории Союзной Республики Югославии и отказать ему в возвращении на период от 1 года до 10 лет или навсегда. |
There has been similar experience in North America and the UN Working Group which is developing proposals Class 2 receptacles and MEGCs has given the period between inspections for acetylene cylinders as 10 years, recognising that MPMs are the norm. |
Аналогичный опыт существует и в Северной Америке, и поэтому Рабочая группа ООН, занимающаяся разработкой предложений по сосудам и МЭГК класса 2, определила, что период времени между проверками баллонов для ацетилена должен составлять десять лет, признав тем самым, что использование МПМ является нормой. |
In Liberia, the restoration of peace after 10 years of civil war has not, unfortunately, been accompanied by a true DDR programme or by post-conflict financial support. |
К сожалению, в Либерии процесс восстановления мира после десятилетней гражданской войны не сопровождался практическим осуществлением программы РДР или финансовой поддержкой в постконфликтный период. |
According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. |
По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
At the meeting, the heads of Habitat and ICA signed an extension of the memorandum of understanding between the two agencies for a period of two additional years, focusing on expansion of successful collaboration in eastern and southern Africa to other regions. |
В ходе совещания главы Хабитат и МКА подписали соглашение о продлении срока действия меморандума о взаимопонимании между двумя учреждениями на дополнительный период в два года, с уделением особого внимания распространению опыта успешного сотрудничества в восточной и южной частях Африки на другие регионы. |
Seven years have passed since the adoption of Security Council resolution 1325, which established an approach and a clear Action Plan designed to protect of women during armed conflict and to promote of their participation in conflict prevention. |
Прошло семь лет со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, в которой сформулирован подход и разработан конкретный План действий в области защиты женщин в период вооруженного конфликта и содействия их участию в предотвращении конфликтов. |
Mr. Rhein served as Counsellor with the Permanent Mission of France from 1996 to 1999, during which years his skill, his background knowledge and his personal qualities were appreciated by us one and all. |
Г-н Франсуа Рейн занимал должность советника при Постоянном представительстве Франции в период 1996-1999 годов, и за эти годы его квалификация, его компетентность и его личные качества получили единодушное признание. |
For the years 2009-2015, country-level per capita GDP figures are estimated using the median growth rate from the period 1998-2008. |
На период с 2009-2015 года цифры подушного ВВП рассчитаны на основе средних темпов роста в период с 1998 по 2008 годы. |
Most of the irrigation infrastructure built during the Soviet period, however, is now in poor condition as result, among others, of inadequate public investment and maintenance over the last 15 years. |
Однако большинство ирригационных сооружений, построенных в советский период, в настоящее время пришли в упадок, в том числе в силу неадекватного характера государственной инвестиционной деятельности и ремонтно-эксплуатационных работ в течение последних 15 лет. |