In its resolution 52/215 A, the General Assembly decided to retain the debt-burden adjustment for the scale for the period 1998-2000 and to use the debt-flow approach for the first year of the scale period and the debt-stock approach for the second and third years. |
В своей резолюции 52/215 A Генеральная Ассамблея постановила сохранить скидку на бремя задолженности применительно к шкале взносов на период 1998-2000 годов и использовать метод текущих выплат по задолженности для первого года периода действия шкалы, и метод суммарного объема задолженности - для второго и третьего годов. |
"(c) For a maximum of 15 years from the date of entry into force of this Protocol, to a transitional amount of not less than 100 million SDRs in respect of a nuclear incident occurring within that period. |
с) в течение максимум 15 лет с даты вступления в силу настоящего Протокола - переходной суммой не менее 100 млн. СДР в отношении ядерного инцидента, происходящего в этот период. |
The planning benchmark used in prior years - the 7.3 per cent fee rate - was revised downwards to a level of 6.85 per cent, reflecting the actual rate of fees earned since 1 January 2004. |
Базовый показатель, использовавшийся в целях планирования в прошлые годы, - ставка оплаты в размере 7,3 процента - был пересмотрен в сторону понижения до 6,85 процента исходя из фактических размеров оплаты за период с 1 января 2004 года. |
This fixed multi-year financial framework period shall consist of four consecutive calendar years known as the "financial framework period"; |
Ь) Этот установленный многолетний период финансовых рамок состоит из четырех следующих друг за другом календарных годов, называемых «периодом финансовых рамок». |
While this is far from the 30 per cent target envisioned in the Beijing Platform for Action, it represents a rise from 11 per cent 10 years earlier, a significantly greater increase than the 1 per cent increase between 1975 and 1995. |
Хотя эта доля далека до целевого показателя в 30 процентов, предусмотренного Пекинской платформой действий, она на 11 процентов больше, чем была 10 лет до этого, что значительно больше прироста в 1 процент за период с 1975 по 1995 год. |
From 31 May to 4 June 2010, OHCHR and the French Association for National Human Rights Commissions carried out a joint mission to Benin to assess the capacities of the Human Rights Commission, which has not been operational for years. |
На период с 31 мая по 4 июня 2010 года УВКПЧ и Французская ассоциация национальных комиссий по правам человека направили совместную миссию в Бенин для оценки возможностей Комиссии по правам человека, которая не действует уже несколько лет. |
It was therefore anticipated that, with a one-week session and a two-week session per year, 4 reports could be reviewed per year and the time to review the 22 pending reports would be reduced from 11 to 5 and one half years. |
В этой связи предполагается, что при проведении одной однонедельной и одной двухнедельной сессий в год можно рассматривать по 4 доклада в год и что период рассмотрения 22 оставшихся докладов сократится с 11 до пяти с половиной лет. |
Illiteracy has been slowly declining in the past decade, from 11.4 per cent in 2000 to 9.7 per cent in 2009, or only 1.7 percentage points in nine years, whereas the rate for women dropped by 1.8 points in the same period. |
За последнее десятилетие показатели неграмотности постепенно снижались, и с 11,4 процента в 2000 году снизились до 9,7 процента в 2009 году, т.е. за девять лет снизились лишь на 1,7 процентного пункта, хотя для женщин это снижение за тот же период составило 1,8 процентного пункта. |
To implement the vision, a National Economic Strategy was formulated for the six years from 2009 to 2014, along three strategic themes: the Government strategy, the social strategy and the economic strategy. |
Для осуществления плана была разработана Национальная экономическая стратегия на шестилетний период с 2009 по 2014 год, а также три стратегические темы: государственная стратегия, социальная стратегия и экономическая стратегия. |
The overall rate of participation of women and men increased over the past 10 years, from 57.3 per cent in 1999 to 61.9 per cent passed in 2008, mainly due to the increased participation of women by 9.2 percentage points between 1999 and 2004. |
За последние десять лет общая доля участия мужчин и женщин возросла с 57,3% в 1999 году до 61,9% в 2008 году, причем в первую очередь за счет увеличения доли участия женщин на 9,2% за период с 1999 по 2004 год. |
One country proposed the period of 15 - 20 years after ratification of the Protocol as timescales for ELVs for existing stationary sources and would agree with a five-year period after ratification of the Protocol for new stationary sources. |
Одна страна предложила период в 1520 лет после ратификации Протокола в качестве срока для ПЗВ для существующих стационарных источников и может согласиться с пятилетним периодом после ратификации Протокола для новых стационарных источников. |
During the same period, Haiti's GDP grew from -3.4 per cent in 2003 to 3.4 per cent in 2007, exceeding population growth for the first time in several years. |
В тот же период темпы прироста ВВП Гаити, составлявшие в 2003 году отрицательный показатель в - 3,4 процента, выросли до 3,4 процента в 2007 году, впервые за несколько лет превысив темпы прироста численности населения. |
By 2005 their combined total had declined by 70.4 million hectares, a loss of 6.5 per cent over 15 years, as compared to the total global decline of 3 per cent for the same period. |
К 2005 году, т.е. за 15 лет, этот суммарный показатель сократился на 70,4 млн. га, или 6,5 процента по сравнению с общемировым сокращением на 3 процента за тот же период. |
He also reported that, as at 31 May 2011, 58.6 per cent of contributions to the 2011 budget had been received by the Authority and 43 members had been in arrears with their contributions for a period of two or more years. |
Он сообщил также, что по состоянию на 31 мая 2011 года в бюджет Органа на 2011 год поступило 58,6 процента взносов, а 43 члена имеют задолженность по взносам за период в два года и более. |
Total fertility rate refers to the total number of births a women would have by the end of her childbearing period if she were to pass through those years bearing children at the currently observed age specific fertility rates. |
Под общим коэффициентом фертильности понимается общее число детей, которых родит женщина в репродуктивный период, если она будет рожать детей в соответствии с наблюдаемым в настоящее время коэффициентом рождаемости для конкретных возрастных групп. |
Djibouti's history is divided into three main periods: the colonial period, the first years after independence (1977 to 1999), and the period of modernization (1999 to date). |
Историю Джибути можно разделить на три основных периода: колониальный период, начальный период независимости (1977-1999 годы) и период модернизации страны (с 1999 года по настоящее время). |
The programme of work would then be the basis for the biannual programmes 2014-15 and 2016-17 of the ECE/FAO Forestry and Timber section and the work of the Committee and the Commission for the same years. |
Эта программа работы будет служить основой для двухгодичных программ Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО на 2014-2015 и 2016-2017 годы и работы Комитета и Комиссии в этот период. |
Figure C shows the distribution of support posts by category over the years 2010-2013, and Figure E shows the same posts by location (Field, Global Programmes, Headquarters and Global Service Centre). |
На диаграмме С представлено распределение должностей поддержки по категориям в период 2010-2013 годов, а на диаграмме Е - распределение тех же должностей по местам службы (полевые операции, глобальные программы, штаб-квартира и Глобальный центр обслуживания). |
Whatever activities are being carried out to prepare States parties for a successful review of their asset recovery measures in the years following 2015, is likely to also improve the systems that will make asset recovery work in practice. |
Какова бы ни была деятельность, направленная на подготовку государств-участников к успешному проведению в период после 2015 года обзора принимаемых ими мер по возвращению активов, системы, обеспечивающие практическую деятельность по возвращению активов, будут, вероятнее всего, также усовершенствованы. |
Social policies for child protection are regulated by the National Strategy on Child and Family Protection (2003) and the National Strategy and Action Plan on the Reform of the residential child care system for the years 2007-2012. |
Социальная политика в области защиты детей регулируется Национальной стратегией защиты ребенка и семьи (2003 года), а также Национальной стратегией и Планом действий по реформированию системы учреждений по уходу за детьми с проживанием на период 2007-2012 годов. |
The increasing trend of within-mission travel expenditures for the fiscal years from 2004 through 2007 was in line with the increase in the personnel strength and mandated activities and was justified in the UNOCI annual performance report |
Рост путевых расходов в период 2004 - 2007 годов сопровождался наращиванием численности персонала и расширением масштаба предусмотренной мандатом деятельности и был обоснован в годовом докладе об исполнении бюджета ОООНКИ |
Between the years 2006 and 2008, a number of significant amendments were made to the Women's Employment Law, which further elaborate and enhance the importance of maternity protection for women: |
В период 2006 - 2008 годов в Закон о занятости женщин был внесен ряд значительных поправок, которые развивают и усиливают значение защиты материнства для женщин. |
During the years 2003-2006, the ICW-CIF Permanent representatives to FAO, Lydie Rossini, attended all Committees, Councils, Conferences and meetings and addressed FAO's members providing information on the ICW-CIF activities and issues related to the status of women and the girl child. |
В период 2003 - 2006 годов постоянный представитель Международного совета женщин при ФАО Лиди Россини принимала участие в работе всех комитетов, советов, конференций и совещаний и выступала перед членами ФАО, предоставляя информацию о деятельности Международного совета женщин и вопросах, связанных с положением женщин и девочек. |
The Committee finds that the enforced disappearance of the author's father for nearly 12 years, in the absence of any inquiry, deprived the author's father of the protection of the law during that period, in violation of article 16 of the Covenant. |
По мнению Комитета, насильственное исчезновение отца автора на протяжении почти 12 лет без проведения какого-либо расследования лишило на этот период отца автора защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта. |
At the rate of decline observed from 1990 to 2005, when the number of people living on less than $1.25 a day declined from 1.8 billion to 1.4 billion, it would take another 88 years to eradicate extreme poverty. |
При сохранении темпов сокращения масштабов нищеты, отмечавшихся в период с 1990 по 2005 год, в течение которого число людей, живущих на сумму менее 1,25 доллара США в день, снизилось с 1,8 миллиарда до 1,4 миллиарда, для искоренения крайней нищеты потребуется еще 88 лет. |