A party could, however, extend the marketing period for a maximum additional two (or in some cases, three) years if the ban would raise severe difficulties for its industries in making the necessary changes in their manufacturing facilities . |
Тем не менее, Сторона может продлить период поступления в продажу максимум еще на два (а в некоторых случаях три) года, если этот запрет вызовет серьезные трудности для ее промышленных предприятий при осуществлении необходимых изменений на их производственных установках. |
The humanitarian crisis broke up, and the period following 1990 was marked by systematic discriminatory measures, and successive and serious violations of human rights, perpetrated in the earlier years by Serbian authorities against a large segment of the Kosovo Albanian population. |
Разразился гуманитарный кризис и период после 1990 года был отмечен систематическим применением дискриминационных мер и постоянными и серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми в первые годы сербскими властями в отношении многочисленной группы албанского населения Косово. |
2.6 On 22 January 2001, the Bishkek Military Court, in closed session, found the author guilty of malpractice in office while he acted in an official capacity and sentenced him to seven years of imprisonment in the colony of strict regime with confiscation of property. |
2.6. 22 января 2001 года военный суд Бишкека на закрытом заседании признал автора виновным в злоупотреблении должностными полномочиями в период, когда он занимал официальную должность, и приговорил его к семи годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии усиленного режима с конфискацией имущества. |
Furthermore, in the latter, between 2000 and 2005 there was a significant decrease in the number of male soldiers between 15 and 25 years. |
Кроме того, в нем в период 2000-2005 годов произошло значительное сокращение числа военнослужащих мужского пола в возрасте от 15 до 25 лет. |
The last couple of years have witnessed a strong revival in private capital flows to emerging economies, following the sharp downturn that took place during the recent global economic and financial crisis. |
Приток частного капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой в последние два года заметно усилился после резкого спада, который пришелся на период недавнего глобального финансово-экономического кризиса. |
This project, which was successful in realizing its immediate expected accomplishments, will be followed up with other projects outside the framework of the Development Account to cover a period of 5 to 10 years. |
За этим проектом, который оказался успешным в достижении ближайших запланированных результатов, последуют другие проекты, не входящие в рамки Счета развития, рассчитанные на период от 5 до 10 лет. |
Over the seven years of the Program, 279,263 adult combatants were demobilized through national programmes and special projects, 244,597 ex-combatants received reinsertion assistance and 232,107 received support for economic reintegration. |
За семилетний период работы Программы с помощью национальных программ и специальных проектов было демобилизовано 279263 взрослых комбатанта, 244597 бывших комбатантов получили помощь в расселении, а 232107 - поддержку в целях экономической реинтеграции. |
That period and the following years until the establishment of the ceasefire in 1994 were marked by an increase in the magnitude, intensity and consistency of the attacks on Azerbaijani civilians. |
Этот период и последующие годы до объявления прекращения огня в 1994 году характеризовались увеличением масштабов, интенсивности и количества нападений на азербайджанских мирных жителей. |
The Commission noted that, under the present headquarters methodology, between surveys held every 5 years, the salary scales were adjusted on the basis of indices or a combination of indices. |
Комиссия отметила, что в соответствии с нынешней методологией обследования мест расположения штаб-квартир в период между обследованиями, проводимыми каждые пять лет, корректировка ставок шкал окладов производится на базе индексов или их сочетаний. |
The project shall be implemented in three phases over ten years, the term of each phase being as follows: |
Данный проект будет осуществляться в три этапа на протяжении десяти лет, при этом период каждого этапа составит: |
An example of such statistics is statistics by urban settlement in the years between 1960 and 1980 (General Census of Population 1960). |
Примером такой статистики может служить статистика городских населенных пунктов за период с 1960 по 1980 годы (всеобщая перепись населения 1960 года). |
This is attributed to the significant deterioration in the political and institutional environment, especially between the years 2001 - 2005, coupled with the protracted and destabilizing crime wave in the country which led to a sharp decline in domestic and foreign investment. |
Все это вызвано существенным ухудшением политической и институциональной обстановки, особенно в период 2001-2005 годов, что усугублялось таким дестабилизирующим фактором, как широкомасштабная преступность, и привело к резкому сокращению внутренних и международных инвестиций. |
In the years following 2000, women's economic participation experienced greater expansion and, accordingly, the need to provide an institutional basis for the reconciliation of work and family life increased significantly. |
В период после 2000 года участие женщин в экономической жизни продолжало расширяться, и, соответственно, резко возросла потребность в создании организационной основы, позволяющей обеспечить успешное совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
Indeed, our eleventh national social and economic development plan, for the years 2012 to 2016, now being drafted, aims to move Thailand towards becoming a low-carbon society. |
Разрабатываемый нами в настоящее время одиннадцатый национальный план социально-экономического развития на период 2012 - 2016 годов нацелен на то, чтобы превратить Таиланд в экологически чистую страну. |
I am delighted to report that, earlier this month, donors from the public and private sectors made a financial commitment of $11.7 billion to the Global Fund for the years 2011 to 2013. |
Я рада сообщить о том, что в этом месяце доноры, представляющие государственный и частный секторы, обязались выделить Глобальному фонду на период 2011 - 2013 годов 11,7 млрд. долл. США. |
Details collected during the investigation confirmed that the minors, all males, were among eight children between 13 and 16 years who were recruited between 2007 and 2008 by JEM. |
Собранные в ходе расследования сведения подтвердили, что эти несовершеннолетние (все мальчики) были в числе восьми подростков в возрасте 13 - 16 лет, которые были завербованы ДСР в период между 2007 и 2008 годами. |
Overview of number and type of evaluations implemented by the UNIDO Evaluation Group during the years 2002 to 2009 |
Обзор количества и типов оценок, проведенных Группой оценки ЮНИДО за период 2002-2009 годов |
The Inspectors believe that a three-year period is too short to identify trends and to reach firm conclusions on staff mobility, which in their view could only be reached after the analysis of periods longer than 10 years. |
Инспекторы считают трехлетний период слишком коротким, для того чтобы определить тенденции и сделать однозначные выводы по поводу мобильности персонала, что, по их мнению, можно сделать по результатам анализа данных за периоды продолжительностью более 10 лет. |
In 2006, CAT noted that Guyana had for several years been going through a period of social violence and widespread criminality which continued to have an impact on the country. |
В 2006 году КПП отметил, что Гайана в течение нескольких лет переживала период социальных беспорядков, насилия и преступности, последствия которых продолжают ощущаться в стране. |
While health indices remained at acceptable levels during the reporting period, indicators such as life expectancy of women at birth reached their highest point, 81.4 years. |
За рассматриваемый в докладе период показатели здравоохранения сохранялись на приемлемом уровне, а показатель ожидаемой продолжительности жизни женщин в момент рождения достиг самого высокого уровня - 81,4 года. |
Children aged 3 years or under who are at risk and without parental care are hospitalized in a paediatric ward, where they receive the necessary examination, treatment and care, while the tutorship and guardianship agencies determine their status. |
Дети в возрасте до трех лет, оказавшиеся в социально опасном положении и оставшиеся без попечения родителей, на период определения органами опеки и попечительства статуса этих детей госпитализируются в педиатрические отделения, где ребенок получает необходимое обследование, лечение и уход. |
In 2003, the education system was overhauled and the period of compulsory education became nine years. |
В 2003 году система образования была пересмотрена, и период обязательного образования был увеличен до девяти лет. |
The number of civil and criminal cases handled by the courts had increased considerably between 2000 and 2009 and a reconciliation and mediation centre had been in operation for over eight years. |
В период с 2000 по 2009 год количество гражданских и уголовных дел, разбираемых судами, значительно увеличилось, а центр примирения и посредничества функционирует в течение более чем восьми лет. |
In that period, disarmament and non-proliferation have been issues of high priority for Ireland, as indeed they have been for every Irish Government for over 50 years. |
В этот период разоружение и нераспространение выступали для Ирландии в качестве проблем высокой приоритетности, да таковыми они были и для каждого ирландского правительства на протяжении более чем 50 лет. |
The pay-as-you-go costs had increased dramatically over the years: the total of $130.4 million for 2010-2011 was more than quadruple the amount for the biennium 1994-1995. |
Затраты на распределительную систему финансирования резко возросли на протяжении лет: общая сумма в 130,4 млн. долл. США на 2010 - 2011 годы более чем в четыре раза превышает объем на двухгодичный период 1994 - 1995 годов. |