UNICEF data are also grim, indicating that 2 million children were killed in armed conflicts in the 10 years between 1986 and 1996, while another 6 million were injured, 10 million traumatized and 1 million orphaned. |
Данные ЮНИСЕФ вызывают глубокое сожаление, поскольку в соответствии с ними 2 миллионов детей погибли в вооруженных конфликтах за десятилетний период 1986-1996 годов, еще 6 миллионов детей были покалечены, а 10 миллионов детей травмированы и 1 млн. детей стали сиротами. |
In 2005 and previous years, data on emissions of lead, cadmium and mercury between 1990 and 2003 were reported as follows: 39 of 49 Parties reported lead emissions; 36 Parties reported cadmium and 37 Parties reported mercury. |
В 2005 году и в предыдущие годы картина представления данных о выбросах свинца, кадмия и ртути за период 1990-2003 годов выглядела следующим образом: 39 из 49 Сторон представляли данные о выбросах свинца; 36 Сторон представляли данные о кадмии и 37 Сторон - о ртути. |
Debt-burden adjustment based on the debt stock approach should be taken into account in assessing contributions and, in the interests of stability and predictability, the optimum base period should be six years. |
При оценке объема взносов следует учитывать корректив в отношении бремени задолженности на основе подхода к оценке общего объема задолженности, при этом в интересах стабильности и предсказуемости оптимальный базовый период должен составлять шесть лет. |
During the period from 1950 to 1973, most developing countries had experienced rapid economic growth, but during the final 20 years of the twentieth century, only a few developing countries had been able to sustain rapid growth. |
В период 1950-1973 годов в большинстве развивающихся стран происходил быстрый экономический рост, однако в последнее 20-летие двадцатого века сохранить быстрый рост оказались в состоянии лишь несколько развивающихся стран. |
Expresses disappointment that, notwithstanding Executive Body decision 2002/2, Norway has not demonstrated that it will shorten the period of seven years that it has anticipated it will remain in non-compliance; |
е) выражает разочарование в связи с тем, что несмотря на решение 2002/2 Исполнительного совета, Норвегия не подтвердила, что ей удастся сократить семилетний период, в течение которого, как она ожидала ранее, она не будет соблюдать свои обязательства; |
The Group also noted that 74 States had participated in the Register in each of the three calendar years, 2005, 2006 and 2007, since the last review of the Register. |
Группа отметила также, что в период, истекший с момента проведения предыдущего обзора Регистра, 74 государства представляли информацию для Регистра и в 2005, и в 2006 и в 2007 годах. |
The Ministry of Education shall allocate NIS 66 million for opening new courses of study in high schools and in post high-school institutions in technological fields, NIS 16.5 million for each of the years 2001-2004. |
Министерство образования ассигнует 66 млн. НИШ на открытие новых учебных курсов по техническим предметам в средних и высших учебных заведениях - по 16,5 млн. НИШ ежегодно в период 2001-2004 годов. |
This budget does not include construction of public institutions under the Report of the Committee of the Directors-General on Construction of Public Institutions, but does include budgets to be allocated to public institutions pursuant to other standards in the years 2000-2004. |
Этот бюджет не включает строительство общественных учреждений в соответствии с докладом Комитета генеральных директоров по вопросам строительства общественных учреждений, однако включает бюджеты, которые должны предоставляться общественным учреждениям в соответствии с другими нормами в период 2000-2004 годов. |
The so-called "special sacrifice" for hospitals in the amount of DM 20 per member was suspended for the years 1998 and 1999, and then permanently; |
так называемое "специальное пожертвование" на больницы в размере 20 марок на одного страхователя было отменено на период 1998 и 1999 годов, а затем навсегда; |
The following information is based on the reports of the Special Rapporteur from the years 1996 to 2002, on information supplied by countries responding to the Secretary-General, contained in his reports from 1999 to 2002, and on information from external sources. |
Представленная ниже информация основывается на докладах Специального докладчика, охватывающих период 1996-2002 годов, и информации, поступившей от стран, ответивших на запросы Генерального секретаря, которая содержится в его докладах за 1999-2002 годы, а также на информации из внешних источников. |
Globally, the proportion of persons aged 60 years and older is expected to double between 2000 and 2050, from 10 to 21 per cent, whereas the proportion of children is projected to drop by a third, from 30 to 21 per cent. |
В глобальном масштабе ожидается, что процентная доля лиц в возрасте старше 60 лет в период с 2000 по 2050 годы увеличится в два раза - с 10 до 21 процента, а доля детей снизится на одну треть - с 30 до 21 процента. |
For example, life expectancy at birth in southern Africa, which climbed from 44 years in the early 1950s to 59 in the early 1990s, is expected to drop back to 45 sometime between 2005 and 2010. |
Например, на юге Африки продолжительность жизни при рождении, выросшая с 44 лет в начале 50-х годов до 59 лет в начале 90-годов, приблизительно в период 2005-2010 годов должна вновь упасть до 45-летней отметки. |
In fact, even in the short period of six years, decisions of the International Court of Justice have been cited both in judgments of the Tribunal and in the separate and dissenting opinions of members of the Tribunal. |
Фактически даже за короткий период времени в шесть лет решения Международного Суда приводились и в решениях Трибунала, и в отдельных и отличных от решений Трибунала мнениях его членов. |
In Bolivia, data taken from the National Health Information System indicate that the number of women attended by health personnel during delivery increased from 43.0 per cent in 1998 to 64.0 per cent in 2008: a 49 per cent increase over 10 years. |
Данные Национальной системы информации по вопросам здравоохранения в Боливии показывают, что доля женщин, рожавших в присутствии медицинских работников, выросла в период с 1998 по 2008 год с 43 процентов до 64 процентов, что означает рост на 49 процентов за десять лет. |
The methodology used in the preparation of the scale of assessments for the period 1998-2000 takes as its starting point the gross national product of the Member States of the Organization during a defined base period, for the current scale the six years from 1990-1995. |
Исходным показателем в методологии, использованной при построении шкалы взносов на период 1998-2000 годов, является валовой национальной продукт государств-членов Организации в течение установленного базисного периода, в случае нынешней шкалы - шестилетнего периода 1990-1995 годов. |
In the five-year period from 1995 to 2000, the fertility rate is estimated to have been 3.2 children per woman; it is projected that this rate will continue to decline in the years to come and will be 2.2 children per woman by the five-year period 2020-2025. |
В пятилетний период 1995-2000 годов показатель рождаемости составлял 3,2 ребенка на одну женщину, и если тенденция к снижению этого показателя сохранится в последующие годы, то в пятилетний период 2020-2025 годов этот показатель составит 2,2 ребенка на одну женщину. |
Investments in the railway infrastructure in 2001 amounted to over Euro 80 million, although the infrastructure investment policy program for the period 2002-2008 envisaged much higher investments in the next several years. |
Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру в 2001 году составили свыше 80 млн. евро, хотя в следующие несколько лет стратегическая программа капиталовложений в инфраструктуру на период 2002-2008 годов предусматривает значительно более масштабные инвестиции. |
The calculation basis of the old-age pension (the legal status as at the end of 1998) was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions (in 1998, nine consecutive years after 1979 were selected). |
База начисления пенсий по старости (по законодательству на конец 1998 года) определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов (в 1998 году были выбраны девять последовательных лет в период после 1979 года). |
For those aged 5 to 14 years over the period 1988-1994, the average rate for Maori was 92.5 per 100,000; the rate for Pacific peoples was 96.6 per 100,000, and for non-Maori and non-Pacific people the rate was 4.4 per 100,000. |
Для возрастной группы 514 лет в период 19881994 годов средний показатель у маори составил 92,5 на 100000, показатель у жителей островов Тихого океана был равен 96,6 на 100000, а у других этнических групп 4,4 на 100000. |
New Zealand has one of the lowest levels of tobacco consumption in the OECD per person aged 15 years and over, and between 1980 and 1990 New Zealand had the largest decline in the OECD in the amount of tobacco available for consumption. |
Новая Зеландия занимает одно из последних мест по потреблению табака среди стран членов ОЭСР в расчете на одного человека в возрасте 15 лет и старше, и в период между 1980 и 1990 годами в Новой Зеландии было отмечено наиболее значительное сокращение продажи табачных изделий среди стран ОЭСР. |
Between the 1993/94 and 2001/02 academic years, the number of school buildings increased by 0.97 per cent and the number of schools increased by 0.63 per cent, whereas the total enrolment increased by 21.9 per cent. |
За период с 1993/1994 учебного года по 2001/2002 учебный год число школьных зданий увеличилось на 0,97 процента, а количество школ сократилось на 0,63 процента, причем за это же время общее число учащихся увеличилось на 21,9 процента. |
At its session held in the first half of odd-numbered years, the Commission reviews and approves the revised biennial programme and support budget for the current biennium and the proposed outline for the budget of the Fund for the next biennium. |
На своей сессии, проводимой в первой половине каждого нечетного года, Комиссия рассматривает и утверждает пересмотренный бюджет по программам и пересмотренный бюджет вспомо-гательных расходов на текущий двухгодичный период, а также предлагаемые наброски бюджета Фонда на следующий двухгодичный период. |
In the 10 years since the twentieth special session of the General Assembly, the global compliance rate with general precursor control measures increased from 61 per cent in the reporting period 1998-2000 to 74 per cent in the reporting period 2006-2007. |
За десять лет после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи общемировой показатель соблюдения общих мер по контролю повысился с 61 процента в отчетный период 1998-2000 годов до 74 процентов в отчетный период 2006-2007 годов. |
A national pension is granted to persons who do not have the right to receive an old-age pension, a pension for incapacity for work or a survivor's pension because they have not completed a sufficient number of years of pensionable service or their accumulation period is insufficient. |
Государственная пенсия предоставляется лицам, которые не имеют права на получение пенсии по старости, пенсии по нетрудоспособности или пенсии в связи с потерей кормильца, поскольку их зачитываемый для пенсии срок службы недостаточен или недостаточен их период накопления. |
of 20 years. It notes that during this period, Cape Verde's political situation evolved in such a way that it is now a fully working multiparty democracy, dedicated to upholding the rule of law and human rights. |
Комитет отмечает, что за этот период политическая ситуация в Кабо-Верде изменилась и что в настоящее время в государстве установилась функционирующая в полном объеме многопартийная демократия, приверженная делу установления законности и прав человека. |