During his tenure as a Puisne Judge and Chief Justice, Sir Timoci has been for almost 30 years exercising the criminal and appellate jurisdiction of the High Court. |
В период своего пребывания на должности рядового судьи и Главного судьи сэр Тимочи на протяжении почти 30 лет занимался уголовной и апелляционной судебной практикой в Высоком суде. |
On 3 May 2002 the Director-General received a letter from the Permanent Mission of Azerbaijan regarding the settlement of its arrears through a payment plan over a period of 10 years. |
3 мая 2002 года Генеральный директор получил письмо Постоянного представительства Азербайджана об урегулировании его задолженности на основе плана платежей, рассчитанного на десятилетний период. |
Minors aged 16 to 18 years must not work more than 36 hours a week, and the weekly limit for 14- and 15-year-olds working during the school holidays is 24 hours. |
Для несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет продолжительность рабочего времени не должна превышать 36 часов, а для 14-15-летних, работающих в период каникул, - 24 часа в неделю. |
As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. |
В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
In 19 countries of Western Europe, participation in high education as a percentage of all 20-24 years olds increased by 19 percentage points between 1970 and 1990. |
В 19 странах Западной Европы в период с 1970 по 1990 год доля учащихся в учебных заведениях от общей численности лиц в возрасте 2024 лет выросла на 19 процентных пунктов. |
The Committee welcomed the draft report of the secretariat on "Environmental policy in transition: Lessons learned from ten years of UNECE Environmental Performance Reviews" (CEP/2002/3) as a valuable analysis of the EPR Programme. |
Комитет приветствовал проект доклада секретариата "Экологическая политика в переходный период: уроки, извлеченные за десять лет проведения обзоров результативности экологической деятельности" (СЕР/2002/3) как ценный аналитический вклад в программу ОЭРД. |
John Kelly made an overview of some of the many different people who have contributed significantly to the Conference of European Statisticians over the course of the last 50 years and who have played an important role in its life covering that period. |
Джон Келли посвятил свое выступление некоторым из многих замечательных людей, которые внесли значительный вклад в работу Конференции европейских статистиков за последние 50 лет и сыграли важную роль в ее деятельности в этот период. |
It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. |
Справедливо будет отметить, что за последние десять лет становление международного правопорядка происходило более быстрыми темпами, чем в какой-либо другой период после зарождения и осуществления идеи учреждения Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
Exposure to violence during formative years can have a defining influence on the characters of young people involved in armed conflict - either as perpetrators or as victims. |
Подверженность насилию в период их становления может оказать решающее влияние на характер молодых людей, участвующих в вооруженном конфликте либо в качестве лиц, совершающих преступные деяния, либо в качестве их жертв. |
Model calculations of long-range PCDD/F transport for the period from 2000 to 2010, assuming full emission cessation, show that the half-life in soils is about 30 years. |
Расчеты по моделям переноса ПХДД/Ф на большие расстояния, выполненные для периода 2000-2010 годов при допущении полного прекращения выбросов, показывают, что период полураспада в почве составляет примерно 30 лет. |
All of us undoubtedly know that the size of the Council has remained unchanged for 37 years, whereas the number of United Nations Member States has risen during this period from 113 to 189. |
Всем хорошо известно, что размер состава Совета остается неизменным уже 37 лет, в то время как число государств-членов за этот период возросло со 113 до 189. |
In Georgia, for example, the legacy of discriminatory application of the 1983 Housing Code against Ossetians who fled their homes during the 19901992 conflict prevented large-scale return for several years. |
Так, например, в Грузии прежняя практика дискриминационного применения Жилищного кодекса 1983 года в отношении осетинов, которые в период конфликта 19901992 годов покинули свои дома, на несколько лет задержала процесс их массового возвращения. |
The principal message of those guiding principles is that preventing the recruitment of child soldiers and facilitating their reintegration must be envisaged over the long term, that is through programmes spread over several years. |
Главный посыл этих основополагающих принципов заключается в том, что предотвращение вербовки детей-солдат и содействие их реинтеграции должно предусматриваться на длительный период, то есть посредством программ, рассчитанных на несколько лет. |
In Serbia, the same historical period was described as "enforced expulsion of the Serbian population", reminiscent of the "genocide 50 years earlier". |
В Сербии тот же самый исторический период описывался как "насильственное изгнание сербского населения", напоминающее "геноцид 50 лет тому назад". |
Over a period of years, starting in the late 1980s, a series of reforms of the work of the Conference was initiated. |
В период с конца 80-х годов было начато осуществление целого ряда реформ деятельности Конференции. |
In previous years IAIA received funding from the World Bank and UNDP, mainly to support the participation of international members in training courses held in conjunction with its annual meetings. |
В предыдущий период МАОВ получала финансовые средства от Всемирного банка и ПРООН, главным образом для содействия участию международных членов в учебных курсах, проводимых в связи с ее ежегодными совещаниями. |
It was developed through extensive consultations with member nations and other FAO stakeholders and provides the blueprint for the Organization's future programmes, progressively refined in the context of a rolling medium-term planning process covering six years. |
Он был подготовлен в процессе обстоятельных консультаций с государствами-членами и другими субъектами, участвующими в деятельности ФАО, и служит основой для будущих программ Организации, которые постепенно разрабатываются в контексте скользящих среднесрочных планов, охватывающих шестилетний период. |
His delegation hoped that changes would be made to the Unit's work programme for 2002 and subsequent years on the basis of Member States' comments, so as to avoid duplication and define objectives more precisely. |
В отношении плана работы Объединенной инспекционной группы на 2002 год и последующий период делегация Соединенных Штатов высказывает пожелание о том, чтобы на основе замечаний государств-членов были внесены изменения, направленные на устранение дублирования и уточнение целей. |
The Commission prepared a new multi-year programme of work at its thirty-ninth session, in 2001 to cover the years 2002-2006, and taking into account the five-year review of the World Summit for Social Development, held in 2000. |
Новая многолетняя программа работы Комиссии была подготовлена на ее тридцать девятой сессии в 2001 году на основе результатов пятилетнего обзора хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и охватывает период 2002-2006 годов. |
From the communications received during the period under review, the Special Rapporteur is compelled to conclude that, as in previous years, violations of the right to freedom of expression occur in all parts of the world. |
На основании сообщений, полученных за рассматриваемый период, Специальный докладчик вынужден сделать вывод о том, что, как и в предыдущие годы, нарушения права на свободное выражение мнений совершаются во всех регионах мира. |
Ten years after Rio, it is difficult to report on progress on chapter 31 without serious reflection on the major events and challenges that have occurred during this period. |
Через десять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро практически невозможно оценить достигнутый прогресс в осуществлении главы 31 без серьезного осмысления основных событий и тенденций, произошедших за этот период. |
In its resolution 48/223 B of 23 December 1993, the General Assembly decided to use the base periods of seven and eight years for the scale of assessments for the period 1995-1997. |
В своей резолюции 48/223 B от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея постановила использовать базовые периоды в семь и восемь лет для целей построения шкалы взносов на период 1995-1997 годов. |
Over the past 50 years, the use of hydrocarbons has risen considerably - but irregularly, with a downturn from 1979 to 1982, when energy costs were unusually high and economic activity was depressed. |
За последние 50 лет использование углерода заметно возросло, однако этот процесс был неравномерным, и в период с 1979 по 1982 год наблюдалось его снижение при необычайно высоких расходах на энергию и в условиях спада экономической активности. |
The CD-ROM version contains data from 1980 to the latest available year; the tables in the printed version cover a maximum of 10 years. |
Версия на компакт-диске содержит данные начиная с 1980 года по последний год, за который имеются данные; таблицы в печатном варианте охватывают максимум 10-летний период. |
The quality conception's (QC) horizon 10/15 years with four phases: |
Концепция качества (КК) рассчитана на период 1015 лет и предусматривает четыре этапа: |