The independent expert, who has reported in previous years on the bleak human rights situation in Baidoa during the time Aideed's militia were in control there, explained her mandate. |
Независимый эксперт, сообщавшая в предшествующие годы о неудовлетворительном положении с соблюдением прав человека в Байдоа в тот период, когда он контролировался ополченцами Айдида, дала пояснение относительно своего мандата. |
Only with this design factor is it possible to guarantee a cooling-down time for the aged bodies of a maximum of six hours during the first six years of use, as has already been stipulated in the ATP for the requalification tests. |
Только с таким расчетным коэффициентом можно гарантировать период охлаждения для изношенных кузовов продолжительностью максимум шесть часов в течение первых шести лет эксплуатации, как это уже предусмотрено в СПС для повторных испытаний на соответствии установленным требованиям. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that France 2 had had its news programme cut for years and had subsequently been closed down completely as from 25 October 1999 following the broadcasting of critical programmes and news items during the most recent election campaign. |
Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что на протяжении ряда лет трансляция передач "Франс-2" осуществлялась с изъятием выпусков новостей, а затем, с 25 октября 1999 года, после появления критических информационных программ в период последней избирательной кампании она была полностью приостановлена. |
If such assignment or such agreements cannot be made, it is possible to conclude a debt-rescheduling agreement with the Union, the duration of which must, in principle, not exceed 10 years. |
Если такая передача кредита или такие соглашения не могут быть реализованы, можно заключить соглашение о пересмотре срока погашения задолженности с Союзом на период, который, в принципе, не должен превышать 10 лет. |
During this period in Russia changes were taking place in a matter of months which would occur over several years in a "normally" developing economy. |
В этот период в России в течение нескольких месяцев происходили изменения, требующие нескольких лет в условиях "нормального", спокойного развития^ экономики. |
In country after country, in the years since Cairo, we have been coming together to transform population-related policies so that they are more firmly grounded in the human rights of women and girls. |
В последовавший за проведением Каирской конференции период мы мобилизовали свои усилия в самых разных странах, чтобы добиться пересмотра стратегий в области народонаселения в целях уделения в них более пристального внимания вопросам прав человека женщин и девочек. |
The London Club (banks and investors holding $32 billion of commercial Soviet-era debt) wrote off 36.5% of this debt earlier this year, and rescheduled the remainder over thirty years. |
Но они не могут рассчитывать на полную и своевременную выплату долга, несмотря на то, что со своим «собственным» долгом, накопленным в пост-советский период, Россия поступает именно так. |
In a meeting with Lim Kit Siang, who has been the leader of the opposition for 20 years, the Special Rapporteur was informed has not had even one minute on television at any time during that period. |
В ходе встречи с Лимом Китом Сеангом, являющимся лидером оппозиции на протяжении 20 лет, Специальный докладчик был информирован о том, что за этот период времени г-н Лим не имел возможности выступить по телевидению даже в течение одной минуты. |
(b) In the case of unemployed persons under 30 years of age who are registered with the Employment Office, the rebate shall be 40 per cent for a period of 24 months after being hired. |
Ь) При найме на работу лица моложе 30 лет, зарегистрированного как безработного в Бюро по занятости, устанавливается льготный взнос в размере 40 процентов на период 24 месяцев с момента подписания договора. |
Thailand, in turn, appears to "phase-out" commitments, allowing for higher equity participation for a period of 10 years, with foreign shareholders entering in this period being grandfathered thereafter. |
В свою очередь Таиланд пошел по пути постепенной отмены обязательств, предусмотрев на десятилетний срок более высокую допустимую степень иностранного участия в акционерном капитале с гарантиями сохранения в будущем предоставленного режима иностранным акционерам, вложившим капитал в этот период. |
In the years 1990-1998, the transformation process in Poland produced simultaneously two phenomena on the labor market: a decline in the number of people in gainful employment and large-scale, lasting unemployment. |
В период 1990 - 1998 годов Польша в процессе перестройки столкнулась с двумя явлениями на рынке труда: снижением числа людей, занятых приносящей доход трудовой деятельностью, и крупномасштабной и длительной безработицей. |
A total of DKK 22 million of the rate adjustment pool means has been allocated over 4 years (2004-2007) for the project "An active old age - prevention and activation for old people". |
Оно выделило в общей сложности 22 млн. датских крон на осуществление рассчитанного на четырехлетний период (2004 - 2007 годы) проекта под названием "Активная старость - профилактика и повышение активности пожилых людей". |
In the incomes-policy solution for the years 2003-2004, the central organizations recommend that union-specific negotiations evaluate the gender impact of collective agreement provisions in relation to the position of men and women. |
В предлагаемых применительно к политике в отношении доходов решениях на период 2003-2004 годов центральные организации рекомендуют отраслевым профсоюзам вести переговоры по оценке гендерного воздействия условий коллективных трудовых договоров на положение мужчин и женщин. |
The Expert Group welcomed the announcement from CIAM/CCE that by early 2003 estimates of S, NHx and NOy deposition would be made available for the years 1880 to 2030 for each of the EMEP 150 x 150 km grid squares. |
Группа экспертов приветствовала заявления ЦРМКО/КЦВ о том, что к началу 2003 года будут готовы расчетные значения осаждения S, NHx и NOy за период 1880-2030 годов по каждому квадрату сетки ЕМЕП размером 150 х 150 км. |
However, latest global figures from FAO show a peak for both the proportion of undernourished and their numbers for the years 2008 and 2009 as a consequence of the 2008 sudden rise of commodity prices. |
Однако последние данные ФАО по всем регионам планеты свидетельствуют о том, что в результате происшедшего в 2008 году резкого скачка цен на сырьевые товары как процентная доля, так и численность населения, страдающего от недоедания, достигли в период 2008-2009 годов своих пиковых значений. |
The budget for the years 2004 to 2009 increased to 52,941,245 million rials, a rise of 197 per cent or a near threefold increase. |
Бюджет на период с 2004 по 2009 гг. увеличился до 52941245 млн. риалов - рост на 197%, т.е. почти в три раза. |
In the event of refusal to provide support, a spouse incapable of earning a living (or a wife during pregnancy and for one and a half years after giving birth) is entitled to claim maintenance from the other spouse through the courts. |
При отказе в такой поддержке нуждающийся в материальном содействии нетрудоспособный супруг, а также женщина во время беременности и в период одного года после родов имеет право на получение средств к существованию через суд за счет супруга. |
The period covered by the report was therefore 1992-1998, six years in the life of a society, and so producing the report was no mean undertaking. |
Таким образом, этот доклад охватывает период с 1992 по 1998 годы, т.е. довольно продолжительный срок, составляющий шесть лет жизни алжирского общества. |
Strictly speaking, SCAs can be given for any period, but the Chancellor decided in 1998 that they should normally be issued for 2 years. |
В теории УДК могут предоставляться на любой период, однако в 1998 году министр финансов постановил, что обычно они должны выдаваться сроком на два года. |
The second five-year plan generated an estimated 896,000 additional jobs, through growth in the national economy and its different sectors during the plan's reference years. |
При этом за тот же период времени прирост численности работников мужского пола составит 564000 человек, или 3,3% в год, а женского - 312000, или 5,3% в год. |
Using more than income as an indicator, the Philippine Human Poverty Index (HPI) puts the country among the upper third (less poor) of developing countries from 1998 to 2001 (UNDP/HDR, various years). |
Если в качестве показателей использовать не только уровень доходов, то в соответствии с индексом нищеты населения (ИНС), в период 1998-2001 годов страна располагалась в первой трети (менее бедная) списка развивающихся стран (доклады ПРООН о развитии человека за различные годы). |
On 28 June 1992, during the term of office of President Aylwin and thanks to a reform carried through by the government, municipal elections were held for the first time in 21 years. |
Впоследствии на основе проведенных таким же образом выборов были сформированы на предусмотренный Конституцией шестилетний срок правительства Президента Эдуардо Фрея Руис-Тагле и в настоящее время на период 2000-2006 годов - правительство г-на Рикардо Лагоса Эскобара. |
The rate of occupational diseases in mutual aid societies varied considerably during the years 1995-1999, with numbers ranging between 4 per 1,000 workers and 2.2 per 1,000. |
Согласно данным ассоциаций работодателей, в период 1995-1999 годов уровень профессиональной заболеваемости колебался от 4 случаев на 1000 трудящихся до 2,2 случая на 1000 трудящихся. |
For example, life expectancy at birth for the less developed regions increased by slightly more than 50 per cent from 1950-1955 to 2000-2005, rising from about 41 to 63 years. |
Например, средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении в менее развитых странах в период с 1950 - 1955 годов по 2000 - 2005 годы увеличилась с около 41 года до 63 лет. |
Payment 15. The plan submitted by Sao Tome and Principe had a duration of eight years, covering the period from 2002 to 2009, and, if fully implemented, would involve payments totalling $694,411. |
План, представленный Сан-Томе и Принсипи, рассчитан на 8 лет и охватывает период с 2002 по 2009 годы; в случае полного его выполнения общий объем выплат составил бы 694411 долл. США. |