It is a grace period of X years given to each Party for the specific product concerned.] |
Каждой Стороне предоставляется период отсрочки продолжительностью Х лет в отношении конкретного рассматриваемого продукта.] |
The Summit was held after an interval of nine years and in the aftermath of the historic transformations that took place in the Middle East and North Africa. |
Саммит состоялся после девятилетнего перерыва в период, который последовал за чередой исторических событий, кардинально изменивших положение на Ближнем Востоке и Северной Африке. |
Remittances to developing countries declined by 4.8 per cent in 2009 during the financial crisis, after growing by 16.5 and 22.9 per cent in the two previous years. |
Денежные переводы в развивающиеся страны снизились на 4,8 процента в 2009 году в период финансового кризиса, в то время как в предшествующие два года они выросли на 16,5 и 22,9 процента. |
Meanwhile, a positive outcome is that the transition period for the least developed countries to implement the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) has been extended for another eight years until 2021. |
Между тем, положительный момент заключается в том, что переходный период для осуществления наименее развитыми странами Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности был продлен еще на восемь лет, до 2021 года. |
In the regions of Europe life expectancy increased by about 3-5 years between 1970-1975 and 1990-1995, except in Eastern Europe, where life expectancy declined from 69.4 years in 1970-1975 to 68.2 years in 1990-1995. |
В европейских регионах за период с 1970-1975 по 1990-1995 годы ожидаемая продолжительность жизни увеличилась примерно на 3-5 лет, за исключением Восточной Европы, где она сократилась с 69,4 года в 1970-1975 годах до 68,2 года в 1990-1995 годах. |
Between 1980-1985 and 1990-1995 life expectancy increased overall by 2.6 years, from 76.9 to 79.5, with men increasing their life expectancy from 74.2 to 76.4 years, and women from 79.7 to 82.4 years. |
В период 1980-1985 и 1990-1995 гг. она увеличилась на 2,6 года, с 76,9 до 79,5 года, причем средняя продолжительность жизни мужчин возросла с 74,2 до 76,4 года, а женщин - с 79,7 до 82,4 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that of the 67 advisers, 8 had been with the regular programme of technical cooperation for a period of more than 10 years, 16 between 5 and 10 years and the remaining 43 for less than 5 years. |
Комитет напоминает, что в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов он был информирован о том, что из 76 советников 11 работали по программе в течение более 10 лет, 13 - в течение 5-10 лет, а 52 - менее 5 лет. |
Temporary homeless, whose homelessness lasts less than a year, make up 12 per cent, 1 - 5 years homeliness constitutes 28 per cent, 5 - 10 years - 30 per cent, 10 years and more - 25 per cent. |
Временно бездомные люди, чей период бездомности длится меньше года, составляют 12%, бездомные в течение одного - пяти лет составляют 28%, в течение 5 - 10 лет - 30% и в течение 10 лет и более - 25% контингента. |
More Years of Data - We will maintain up to seven years of data on the new Register. |
Возможность использования данных за более длительный период времени - В рамках нового регистра мы будем обеспечивать ведение данных за последние семь лет. |
1.5% for first 5 years; 1.75% for the next 5 years; 2% thereafter up to 20 years |
1,5 процента за первые 5 лет, 1,75 процента за следующие 5 лет, 2 процента в последующий период до 20 лет |
Mr. Riadi (Indonesia) said that, in the years since the 2007-2008 financial crisis, countries had had to adapt to lower growth, economic stagnation and high unemployment, which had made it extremely difficult to maintain economic sustainability. |
Г-н Риади (Индонезия) говорит, что в период после финансового кризиса 2007 - 2008 годов странам пришлось приспосабливаться к более низким темпам роста, стагнации экономики и высокой безработице, что серьезно затруднило их возможности поддерживать экономическую устойчивость. |
As part of its activities for the 2013 - 2014 term of office, TIRExB launched the survey for the years 2009 - 2012. |
В рамках своей деятельности в 2013 - 2014 годах ИСМДП провел обследование состояния таможенных претензий в период 2009 - 2012 годов. |
In a period of recession and slow growth in industrialized countries, the economies of developing countries have continued to grow, albeit at a slower pace than in previous years. |
В период спада и замедленных темпов роста в промышленно развитых странах экономика развивающихся стран продолжала развиваться, несмотря на более низкие темпы, чем в предыдущие годы. |
During the reporting period, 222 children and young persons (116 boys and 106 girls, from 9 to 17 years of age at the time of their abduction) were separated from LRA. |
В отчетный период 222 ребенка и подростка (116 мальчиков и 106 девочек) в возрасте от 9 до 17 лет на момент их похищения были освобождены из ЛРА. |
Its temporal jurisdiction is limited to crimes committed in Sierra Leone since 30 November 1996, which of course does not cover the entire 11 years of that conflict. |
Его временная юрисдикция ограничивается преступлениями, совершенными в Сьерра-Леоне с 30 ноября 1996 года, что, естественно, не охватывает весь 11-летний период этого конфликта. |
Every year 40 per cent of children are born ill or become ill in the neonatal period, and the incidence of respiratory disorders has more than doubled over the past seven years. |
Ежегодно около 40% детей рождаются больными или заболевают в период новорожденности, более чем в 2 раза за последние 7 лет возросла распространенность синдрома респираторных расстройств. |
The country task force was able to verify six cases of child recruitment by DKBA in Kayin State during the reporting period, involving children between the ages of 10 and 16 years. |
Страновой целевой группе удалось подтвердить шесть случаев вербовки детей - в возрасте 10 - 16 лет - военнослужащими ДКАМ в штате Кайин в отчетный период. |
At its twenty-fifth session, the Governing Council had adopted decision 25/6, implementing the second long-term strategy on the engagement and involvement of youth in environmental issues, known as the Tunza Programme, for a period of six years, from 2009 to 2014. |
На своей двадцать пятой сессии Совет управляющих принял решение 25/6 для содействия осуществлению второй долгосрочной стратегии по привлечению и вовлечению молодежи в решение экологических вопросов, известную как Программа «Тунза», на шестилетний период с 2009 по 2014 год. |
In choosing its strategic focus for the 2014 - 2017 medium-term strategy, UNEP is therefore building on the body of knowledge accumulated in the organization over the years. |
В связи с этим при выборе стратегического направления среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов ЮНЕП основывается на совокупности знаний, накопленных организацией за прошедшие годы. |
It is noteworthy that while protection of civilians mandates have been in force for up to 13 years, none has ever been lifted during a mission's lifetime. |
Достойно упоминания то, что, хотя мандаты на защиту гражданских лиц действуют вот уже 13 лет, ни один из них не был отменен в период существования миссии. |
Furthermore, by 14 February the Commission's top-up registration exercise had distributed an additional 3.5 million voter cards to those who had reached 18 years of age, lost their voter cards or moved since the holding of previous polls. |
Кроме того, к 14 февраля Комиссия провела дополнительную кампанию по регистрации избирателей, в ходе которой было распространено еще 3,5 млн. избирательных удостоверений среди тех, кто достиг 18-летнего возраста, потерял свои избирательные удостоверения или переехал на другое место жительство за период после проведения предыдущих выборов. |
This inflation assumption rate is used as a proxy for the long-term inflation expectations 15 to 20 years ahead, which is consistent with the expected duration of the obligations. |
Данное допущение о темпах инфляции используется для примерной оценки долгосрочных инфляционных ожиданий на период от 15 до 20 лет, что соответствует ожидаемой продолжительности действия обязательств. |
As the half-life of the RTG material is typically long (thousands of years), it is possible that harm was caused to the public and the environment. |
Поскольку период полураспада вещества в РТГ, как правило, является продолжительным (тысячи лет), вполне возможно, что населению и окружающей среде был нанесен вред. |
A balance must be struck between the needs of the short term and incentives to encourage long-term financing in order to support the sustainable development goals over the coming 15 years and beyond. |
Необходимо найти баланс между краткосрочными потребностями и стимулами для поощрения долгосрочного финансирования, с тем чтобы обеспечить поддержку усилий в области устойчивого развития в предстоящие 15 лет и в последующий период. |
In 2012, FAO conducted an internal review of its 15 years of work, which brought to light areas for improvement in its South-South cooperation programme. |
В 2012 году ФАО провела внутренний обзор своей деятельности за пятнадцатилетний период, в результате которого в ее программе сотрудничества Юг-Юг были выявлены области, нуждающиеся в улучшении. |