Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Years - Период"

Примеры: Years - Период
Interventions made at the Commission on Human Rights during the years 1999-2002 were made on the following agenda items: В период 1999 - 2002 годов на заседаниях Комиссии по правам человека они выступили по следующим пунктам повестки дня:
Over the years, new multi-year pledges have been declining gradually in number and have not been able to compensate for those initial pledges that were being phased out as their end periods fell due. За прошедший период наблюдалось постепенное сокращение объема новых объявляемых на многолетний период взносов, и по этой причине не удается компенсировать сумму первоначально объявленных взносов, которые не поступают в конце установленного срока оплаты.
Please provide disaggregated data covering the years 2004, 2005 and 2006 on the number and proportion of children under 18 living in the State party, including those belonging to ethnic minority groups and internally displaced children. Просьба представить дезагрегированные данные за период 2004, 2005 и 2006 годов о количестве и процентной доле проживающих в государстве-участнике детей в возрасте до 18 лет, включая детей, относящихся к группам этнических меньшинств и внутренне перемещенных детей.
The adjustment would lead to a 20 per cent reduction in each of the years 2008 and 2010 and a 10 per cent reduction in 2012. Корректировка позволила бы обеспечить 20-процентное сокращение ежегодно в период 2008-2010 годов и 10-процентное сокращение в 2012 году.
They submitted that under the new Regulations, the difference of income between active and retired employees would rise up to 340 per cent per annum in the years 1994 to 1997. Они утверждают, что в соответствии с новым Положением в период с 1994 по 1997 год разница в уровне доходов работающих сотрудников и сотрудников, вышедших на пенсию, возрастала в год на 340%.
They were important factors in the MTR agreement to revise overall programme objectives for the final years of the programme cycle to make them more realistic and consistent with the country programme recommendation. Они сыграли важную роль в принятии в рамках среднесрочных обзоров решения пересмотреть общие цели программы, установленные на заключительный период программного цикла, в целях придания им более реалистичного характера и их согласования с рекомендациями страновой программы.
Noting that the rate of abortion has decreased by 30 per cent during the years 1994 through 2000, the Committee is concerned that abortion is still perceived as a means of birth control. Отмечая, что в период с 1994 по 2000 год число абортов сократилось на 30 процентов, Комитет обеспокоен тем, что аборт все еще воспринимается как средство регулирования рождаемости.
a Reflects a contribution to be used for the project entitled "Lessons learned from weapons collection programmes" over the years 2002, 2003 and 2004. а С учетом взноса, который будет использован на цели осуществления проекта «Опыт, накопленный в рамках программы сбора оружия» в период 2002 - 2004 годов.
It would be convenient if the Council could agree on a programme of work for the Commission for the following years, ending in 2015, in order to address the follow-up of the core issues of the World Summit outcomes in a coordinated manner. Было бы целесообразно, если бы Совет согласовал программу работу для Комиссии на предстоящие годы - на период до 2015 года, - с тем чтобы рассмотреть мероприятия по осуществлению основных решений Всемирной встречи скоординированным образом.
The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем.
With regard to the base statistical period, he reiterated his delegation's view that it would be best to maintain the current period of six years as a mechanism that could go some way towards neutralizing excessive fluctuations in the income of Member States during the base period. Что касается базового статистического периода, то оратор вновь высказывает мнение своей делегации относительно того, что было бы наиболее оптимально сохранить нынешний период в шесть месяцев в качестве механизма, который в какой-то мере может нейтрализовать чрезмерные колебания в уровне доходов государств-членов в течение базового периода.
At that time, the legislation applicable was the Criminal Code and Act No. 24953, which punished offences against the public peace/terrorism with maximum sentences of 15 and 25 years respectively for the alleged offence of association. Применимым законодательством в тот период были Уголовный кодекс и закон Nº 24953 о преследовании за преступления против общественного спокойствия/терроризм, предусматривающие соответственно максимальные санкции в виде лишения свободы на 15 и 20 лет за предполагаемое совершение преступления в форме сговора.
Furthermore, at their joint session, the Committee and the Working Group of Senior Officials discussed a document on lessons learned from ten years of environmental performance reviews and approved its recommendations focusing mainly on the second round of EPRs, for submission to the Kiev Conference. Кроме того, на своей совместной сессии Комитет и Рабочая группа старших должностных лиц обсудили документ, в котором обобщаются уроки, извлеченные за десятилетний период проведения обзоров результативности экологической деятельности, и одобрил рекомендации, касающиеся в основном второго раунда ОРЭД, для представления участникам Киевской конференции.
In the absence of information on loading for any of the years at any of these locations, it is not possible to calculate half-lives from these data for comparison with the criterion for persistence in sediment stipulated in paragraph 1 (c) of Executive Body decision 1998/2. Ввиду отсутствия информации об объеме поступления этих веществ за какой-либо конкретный год в любом из обследованных мест, на основе имеющихся данных, невозможно рассчитать период полураспада с целью проведения сопоставления с критерием стойкости в осажденном материале, который указан в пункте 1 с) решения 1998/2 Исполнительного органа.
After 3 years of implementing the Gender Action Plan in Agriculture and Rural Development Section to 2005, the results can be summed up as follows: После трех лет осуществления плана действий по гендерной проблематике в целях развития сельского хозяйства и сельских районов на период до 2005 года удалось добиться следующих результатов
The State party submits that between 1975 and 1995 in nine years, at least, the pension adjustment factor under the General Insurance Law was, in fact, higher than the rise of the salaries of employees of the Board. Государство-участник утверждает, что в период с 1975 по 1995 год по крайней мере в течение девяти лет применяемый в отношении пенсионных пособий корректив на основании Закона о всеобщем страховании фактически был выше, чем рост заработной платы сотрудников Совета.
In response, the Roosevelt administration established programmes and institutions that "paved the way for the nation's remarkable increase in homeownership from the 1940s to the 1960s and established a new stable system for housing finance that stood solid for more than 40 years". В ответ администрация Рузвельта разработала программы и создала институты, которые "проложили путь к впечатляющему росту числа домовладельцев в стране в период с 1940-х по 1960-е годы и сформировали новую стабильную систему жилищного финансирования, уверенно функционировавшую на протяжении более 40 лет".
The feasibility of imposing strict limitations on length also had to be considered in the light of the extensive requirements of the Convention, as well as the submission by States parties of combined reports, which sometimes covered a period of 10 years or more. Целесообразность введения строгих ограничений на объем докладов следует также рассматривать в свете широких требований Конвенции и с учетом представления государствами-участниками совмещенных докладов, которые порой охватывают период в 10 и более лет.
Nevertheless, processing time for applications had been reduced from two and a half years to one year and the maximum period for the holding of illegal immigrants in border guard shelters had been reduced from 18 to 12 months. Тем не менее сроки рассмотрения просьб сократились с двух с половиной лет до одного года, а максимальный период содержания нелегальных иммигрантов в пограничных приемниках-распределителях снизился с 18 до 12 месяцев.
The first session will focus on the CES in the past fifty years and will discuss two issues: (a) past and future and (b) the recent period and the role of the Fundamental Principles. Первое заседание будет посвящено деятельности КЕС за прошедшие пятьдесят лет и обсуждению двух вопросов: а) прошлое и будущее и Ь) последний период и роль Основных принципов.
At its 8th plenary meeting on 9 November 2001, the Conference of the Parties, on the recommendation of the Subsidiary Body for Implementation, adopted the calendar of meetings of Convention bodies for the years 2005-2007. На своем 8-м пленарном заседании 9 ноября 2001 года Конференция Сторон по рекомендации Вспомогательного органа по осуществлению, приняла расписание совещаний органов Конвенции на период 2005-2007 годов.
In the years 1975-1979 and 1986-1988, Ambassador Enkhsaikhan represented Mongolia at bilateral negotiations on consular issues, provision of legal assistance in criminal, civil and family cases, and has thus acquired first-hand experience in dealing with the rights of individuals. В период 1975 - 1979 годов и 1986 - 1988 годов посол Энхсайхан представлял Монголию на двусторонних переговорах по консульским вопросам, оказанию правовой помощи по уголовным, гражданским и семейным делам и, таким образом, приобрел непосредственный опыт работы, связанной с правами индивидов.
While there have been similar occurrences in past years, what is different for 2001/02 is the number of such missions involved: specifically, UNIFIL, UNMEE, UNAMSIL, UNTAET and MONUC. Хотя в прошлом имели место аналогичные ситуации, период 2001-2002 годов отличается количеством подобных миссий, а именно таких миссий, как ВСООНЛ, МООНЭЭ, МООНСЛ, ВАООНВТ и МООНДРК.
However, the distribution of the unemployed by groups based on age in the years 1988-1999 shows that the participation rates for very young people in the total of the unemployed were reduced during the said period. Вместе с тем распределение безработных по возрастным группам за период 1988-1999 годов показывает, что доля очень молодых людей в общем составе безработных за указанный период сократилась.
The Division could provide even more focused support to the operational segment if the General Assembly or the Council could specify well in advance specific themes for the segment for the years between the triennial reviews. Отдел мог бы оказывать еще более эффективную поддержку на этапе оперативной деятельности, если бы Генеральная Ассамблея или Совет могли бы достаточно заблаговременно определять конкретные темы для этого этапа на период между трехгодичными обзорами.