The responses to the biennial reports questionnaire were not considered to provide sufficient information to assess the impact of the measures taken by Member States over the years. |
Было сочтено, что в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период содержится недостаточно информации для оценки эффективности мер, принятых государствами-членами в истекший период. |
The overall poverty index fell five percentage points between the years 2000 and 2006, from 56 per cent of the population to 51 per cent, respectively. |
Общий индекс нищеты снизился до пяти процентов в период 2000-2006 годов, то есть речь идет о 56 процентах населения по сравнению с 51 процентом, соответственно. |
The table presents months when population density in correctional facilities and pre-trial detention centres was the highest in the years 1998-2004: As a consequence, the penitentiary system took efforts to secure new places of accommodation. |
В таблице показаны месяцы за период 1998-2004 годов, в которые плотность заключенных в исправительных учреждениях и следственных изоляторах была самой высокой. |
(b) The reference to the transitional period means that the tenure of special rapporteurs can only be extended for an additional one term only, totalling a maximum of six years (two terms). |
Ь) указание на переходный период означает, что пребывание в должности специальных докладчиков может быть продлено только еще на один срок, т.е. в целом не должно составлять более шести лет (два срока). |
They may, however, undergo an efficiency test in a test tunnel, and in the event of a positive result obtain approval for a maximum of six years. |
Тем не менее они могут быть подвергнуты испытанию на проверку эффективности в ходе туннельного испытания и в случае положительного результата получить допущение на период максимальной продолжительностью шесть лет. |
The superiority of MPM is recognised in the RID/ADR, which states that the 5 year period between inspections may be extended to 10 years for cylinders with an MPM. |
Превосходство МПМ признано в МПОГ/ДОПОГ, предусматривающих, что пятилетний период между проверками может быть увеличен до 10 лет в случае баллонов с МПМ. |
For the 2008-2009 biennium, the total increase of 5.1 per cent in the requested resources arises from the failure of its requests over six years for basic judicial assistance. |
Общее увеличение на 5,1 процента запрашиваемого объема ресурсов на двухгодичный период 2008-2009 годов обусловлено невыполнением в течение шести лет просьб Суда об оказании элементарной судебной помощи. |
The annual contribution in 2002 and 2003 was 12.5 million francs; it has been increased to 14 million francs for the years 2004-2007. |
На период 2004-2007 годов уровень этих ассигнований будет повышен до 14 млн. швейцарских франков. |
Emissions of heavy metals had decreased significantly since 1990 in Europe, Canada and the United States, and further reductions were expected over the next five to 15 years in some countries. |
В период с 1990 года выбросы тяжелых металлов значительно сократились в Европе, Канаде и Соединенных Штатах, и, как ожидается, в ряде стран произойдет их дальнейшее сокращение в течение следующих 5-15 лет. |
The biennial reports questionnaire is considered a useful instrument that, over the past 10 years, has allowed many States to assess their compliance with the Political Declaration and action plans adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Вопросник к докладам за двухгодичный период расценивается в качестве полезного инструмента, который за последние десять лет позволил многим государствам провести оценку положения в их странах в области выполнения Политической декларации и планов действий, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
This reform reduces the primary school period from 8 to 6 years and adds a new three-year middle school level. |
В соответствии с этой реформой срок обучения в начальной школе сокращается с восьми до шести лет, и добавляется новый трехлетний период обучения в средней школе. |
However, for Member States listed as Least Developed Countries (LDCs) by the United Nations, the repayment period may be extended to ten years. |
Однако для государств-членов, которых Организация Объединенных Наций относит к числу наименее развитых стран (НРС), период погашения может быть продлен до 10 лет. |
Here, the value of the loss is calculated by discounting a projected diminution in cash flows over 25 years (applying a 4 per cent discount factor). |
И по этой претензии стоимость потери рассчитывается путем дисконтирования прогнозного уменьшения потока денежной наличности за 25-летний период (с использованием коэффициента пересчета в размере 4%). |
AIDS is decimating the ranks of the skilled and educated during their prime years, with what are bound to be tragic implications for every affected country and for the entire region. |
СПИД поражает ряды наиболее квалифицированных и образованных людей в период их жизненного расцвета, и это неизбежно влечет за собой трагические последствия для каждой затронутой этой проблемой страны и для всего региона. |
The holding in 2007, in celebration of 25 years of the presence of indigenous peoples at the United Nations, of an expert seminar to identify the progress made during this period as well as the still-unresolved challenges faced by them. |
Провести в 2007 году в связи с 25-летней годовщиной присутствия коренных народов в Организации Объединенных Наций семинар экспертов для оценки достигнутого за этот период прогресса и выявления по-прежнему стоящих перед ними нерешенных проблем. |
The sustained high population growth rate during this period resulted in a doubling of the population i.e. an increase of 10 million in the 22 years from 1962 to 1985. |
Высокие темпы демографического роста, сохранявшиеся в этот период, привели к тому, что за 22 года с 1962 по 1985 год численность населения увеличилась на 10 млн. человек, т.е. в два раза. |
The Committee notes that the State party has for several years been going through a period of economic constraints, social violence and widespread criminality which has had and continues to have an impact on the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник в течение нескольких лет переживало период экономических трудностей, социального насилия и широко распространенной преступности, что имело и продолжает иметь свои последствия. |
In Indonesia, UNIDO is assisting the provincial Government in implementing the Maluku development strategy to contribute to the stabilization of the fragile post-crisis situation after years of ethnic conflicts. |
В Индонезии ЮНИДО оказывает помощь правительству провинции Малуку в проведении в жизнь стратегии развития провинции и стабилизации неустойчивого положения, сложившегося в посткризисный период после многолетних этнических конфликтов. |
According to statistics on earning distribution, since 1999 - except for the years 2001 and 2002 - the ratio of these employees has been less than 1 per cent of all employees. |
Согласно статистическим данным о распределении заработков, в период с 1999 года - за исключением 2001 и 2002 годов - доля этих работников в общей численности занятых составляла менее 1%. |
Given the relatively high level of production again in 2006, the cereal deficit for the 2006/07 marketing year is estimated to remain just under 1 million tons, the second lowest in the past seven years. |
Поскольку объем производства в 2006 году был опять относительно большим, дефицит зерна в рыночный период 2006/07 года, как ожидается, по-прежнему будет составлять чуть менее 1 млн. |
With regard to domestic violence, his delegation had not been able to obtain specific data for the years before 1999; in the current year, 29 cases had thus far been reported. |
Делегация не смогла получить конкретных данных по случаям домашнего насилия за период до 1999 года; в текущем году было отмечено 29 случаев. |
From November 2006 to January 2007, six youths, including three children under the age of 18 years, who had been abducted by LRA, returned and presented themselves to local authorities. |
За период с ноября 2006 года по январь 2007 года шесть ранее похищенных ЛРА молодых людей, включая трех детей в возрасте до 18 лет, вернулись и явились в местные органы власти. |
Below are listed a selection of the major events that LEAD network has attended in the reported years: Preparatory meetings that lead up to the World Summit on Sustainable Development. |
Ниже приводится перечень состоявшихся в отчетный период крупных мероприятий, на которых присутствовали представители сети ЛИД: Подготовительные совещания, предшествовавшие Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Sudan looks forward to pursuing this role in another important forum as a non-permanent member of the Security Council for the period 2001-2002, for the first time in 28 years. |
Судан надеется, что будет продолжать играть эту активную роль в другом важном форуме в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2001 - 2002 годов, и это будет первый опыт за 28 лет. |
What worked in the early 1930s in the fallout from the United States Great Depression appeared to work again 70 years later in Asia. |
То, что сработало в начале 30-х годов, в период выхода Соединенных Штатов Америки из "великой депрессии", по-видимому, сработало вновь 70 лет спустя в Азии. |