Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Years - Период"

Примеры: Years - Период
Regrettably the downward trajectory the country has been on during the last eight years has continued during the reporting period. К сожалению, общая тенденция к ухудшению положения в стране, наблюдавшаяся в последние восемь лет, сохранилась и в отчетный период.
For afforestation or reforestation project activities for which tCERs were issued in the first commitment period, the second verification and certification shall not be carried out earlier than eight years from the first certification report date. Для деятельности по проектам в области облесения или лесовосстановления, для которого вССВ были введены в обращение в первый период действия обязательств, вторая проверка и сертификация должны проводиться не ранее, чем через восемь лет со времени представления первого доклада о сертификации.
During the same period, the number of children aged less than 18 years grew from 1,013,031 to 1,148,687, an increase of approximately 13.4 per cent. За тот же период количество детей в возрасте младше 18 лет возросло примерно с 1013031 до 1148687 детей - прирост, составивший примерно 13,4%.
In the same study, no significant temporal trend was observed between 1973 and 2001 for BDE209 concentrations in sparrow-hawk muscle tissue, although some samples with higher concentrations were seen in later years. В том же исследовании наблюдалась умеренная временная тенденция в период 1973-2001 годов, в рамках которой увеличивалась концентрация БДЭ-209 в мышечной ткани перепелятника, хотя некоторые пробы с более высокими концентрациями были обнаружены и в последующие годы.
It noted, however, that the Fund had underperformed against the investment return objective in each of the three prior fiscal years and for the eight-year period ending 31 March 2012. Однако он отметил, что результаты инвестиционной деятельности Фонда были ниже целевых показателей доходности инвестиций за каждый из последних трех финансовых лет и за восьмилетний период, закончившийся 31 марта 2012 года.
Noting with concern that global aid levels had fallen for two consecutive years, he said that the post-2015 development agenda must be based on a supportive international economic environment and multilateral trade regime, enhanced aid and investment flows, and a strengthened framework for technology transfer. С сожалением отметив снижение в течение двух лет подряд общих объемов помощи, он указывает на то, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна предусматривать необходимость создания благоприятной международной экономической обстановки и установления надлежащего режима многосторонней торговли.
This means that the women at greatest risk, on account of several births or age (35 years or over), receive the fewest early and regular prenatal examinations. Это означает, что группам женщин, в отношении которых существует риск утраты детородной функции в возрасте 35 лет и старше уделяется наименьшее внимание в плане своевременного и систематического медицинского наблюдения и ухода в дородовой период.
For example, from 1989, the China Youth Development Foundation began implementation of Project Hope, and in the space of 10 years raised and donated more than RMB 1 billion, sponsoring over 2.5 million children who had missed out on their schooling. Так, в 1989 году Молодежный фонд развития начал осуществление проекта "Надежда" и за десятилетний период мобилизовал и безвозмездно передал более одного миллиарда юаней, оказав поддержку более 2,5 млн. детей, не посещавших школу.
While final numbers are yet to be published, it is expected that official development assistance will have dropped in real terms from 2010 to 2011, and growth below inflation is expected for the coming years. Хотя окончательные цифры еще не опубликованы, ожидается, что официальная помощь в целях развития в период 2010 - 2011 годов будет сокращаться в реальном выражении и показатели роста в ближайшие годы будут ниже уровня инфляции.
Beyond military and strategic political contingencies, the transition period provided for, which could last up to 12 years following the entry into force of the protocol, was unacceptable given the urgency of the humanitarian situation. Если отвлечься от военных и политико-стратегических факторов, то намечаемый переходный период - который может длиться до 12 лет после вступления протокола в силу - не поддается пониманию в свете экстренности гуманитарной ситуации.
(a) The proposed increase in periodicity only applies to following gases having presently a retest period of ten years: а) Предлагаемое увеличение периодичности применяется только к следующим газам, для которых в настоящее время период до повторного проведения испытания составляет 10 лет:
As the period established by the United Nations to achieve the Millennium Development Goals draws to a close, the advancements made over the past 13 years of commitment to progress may be more clearly discerned. Период, который был установлен Организацией Объединенных Наций для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), близится к завершению, и сейчас становится более отчетливо видно, каких достижений удалось добиться за эти 13 лет приверженности прогрессу.
A too short period (eight years) has lapsed since the coming into force of the Law to remark wide-ranging changes in family/social behaviours and organisational strategies of both private companies and public administrations. Со времени вступления в силу этого закона прошел слишком короткий период (восемь лет), чтобы говорить о широкомасштабных изменениях в семейных подходах и социальном поведении, а также в организационных стратегиях частных компаний и органов государственного управления.
There have been many incidents over the years (the events at Aqsar, Sharm al-Shaikh and Taba and the recent incident at Hussein), together with attempts to stir up sectarian strife. В этот период произошли многочисленные инциденты такого рода (события в Акса-ре, Шарм-аш-Шейхе и Табе, а также последний инцидент в Хуссейне) вместе с попытками разжечь межрелигиозную вражду.
A major theme that all participants stressed was that a post-2015 development agenda should include careful analysis of developments in the financial sector in the last years, in particular regarding its role in serving the needs of the real economy. Всеми участниками была подчеркнута необходимость того, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года основывалась на тщательном анализе последних тенденций и процессов в финансовом секторе, в частности роли этого сектора в удовлетворении потребностей реальной экономики.
A new law which came into force in February 2011 provides for positive discrimination in terms of employment opportunities for women over 18 years of age by covering insurance premiums by the Unemployment Insurance Fund for a period of 12 to 54 months, conditional upon certain factors. Новый закон, вступивший в силу в феврале 2011 года, заложил основу "позитивной дискриминации" в отношении возможностей трудоустройства женщин старше 18 лет посредством страховых выплат из Фонда страхования по безработице на период 12-54 месяца в зависимости от определенных обстоятельств.
Finally, any revision of troop cost reimbursement rates must compare current costs to those in effect when the existing rate of $1,028 per person per month had been established over 20 years earlier. И наконец, при любом пересмотре ставок возмещения странам, предоставляющим войска, необходимо сопоставлять нынешние расходы с расходами, существовавшими в тот период, когда более 20 лет тому назад устанавливалась нынешняя ставка в размере 1028 долл. США на человека в месяц.
The Committee notes that, according to the information provided by the State party's delegation, 50 cases of torture reached the sentencing stage during the period under review, with sentences ranging between 6 months' and 27 years' imprisonment. Комитет отмечает, что по информации делегации государства-участника в рассматриваемый период до суда были доведены 50 дел о пытках и при этом были вынесены приговоры, предусматривающие наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 27 лет тюремного заключения.
Under the State Guarantees Programme, in a drive to improve women's health, they have since 2006 been exempt from co-payments during pregnancy, childbirth and the post-natal period for eight weeks, as have children under the age of 5 years. В целях улучшения охраны здоровья женщин, согласно Программе государственных гарантий, с 2006 года освобождаются от сооплаты дети в возрасте до пяти лет, женщины, вставшие на учет по поводу беременности, в период родов и послеродовом периоде в течение восьми недель.
At one point, people were sending me journal pages and sending me their stories - thousands of pieces of data in six years. Был период, когда люди присылали мне страницы своих дневников и присылали свои истории - тысячи историй за шесть лет.
Based on the unique added value and experience of UNDP in working toward the MDGs these past 13 years, the organization is now poised to play a pivotal role in helping to shape the post-2015 agenda. Основываясь на уникальных преимуществах и опыте ПРООН в достижении ЦРТ в течение последних 13 лет, организация сегодня готова к тому, чтобы играть решающую роль в содействии формированию повестки дня на период после 2015 года.
The average length of time in the survey period was said to be approximately 7 years and 4 months, although according to the JFBA "the 'waiting time' is becoming shorter these days". В течение периода, охватываемого обследованием, средний срок составлял приблизительно 7 лет и 4 месяца, хотя, по данным ЯФАА, в последнее время "период ожидания смертной казни сокращается".
A significant number of girls missed up to seven years of schooling during the Taliban era and, as a consequence, had to enrol in classes with younger children, which often discouraged them from attending school at all. В период пребывания у власти движения «Талибан» значительное число девочек пропустили до семи лет школьного обучения и поэтому вынуждены были учиться в одном классе с детьми меньшего возраста, что часто вообще отбивало у них желание посещать школу.
The time frame for carrying out the ITER experiments, developing a prototype fusion power plant and commercial power plants is at least 50 years or longer. Осуществление проекта ИТЭР, в частности проведение экспериментов, разработка прототипа термоядерной энергетической установки и коммерческих энергоустановок, рассчитано как минимум на 50 лет или более длительный период.
These questions are complicated by the fact that courts and political departments often do not comment on the effect of a given armed conflict on treaties until significant time has passed, in some cases as much as 200 years. Эти вопросы усложняются тем обстоятельством, что суды и политические ведомства часто не высказывают замечаний по вопросу о воздействии какого-либо данного вооруженного конфликта на международные договоры до тех пор, пока не истечет значительный период времени, в некоторых случаях продолжительностью до 200 лет.