The period under consideration has witnessed a fall in the illiteracy rate of about 27 per cent among individuals 15 years or older. |
В рассматриваемый период произошло снижение уровня неграмотности примерно на 27% среди людей в возрасте от 15 лет и старше. |
The special package to be implemented over a period of 25 years will be developed with due regard to the existing realities of the country. |
Специальный комплекс мер, осуществление которого рассчитано на 25-летний период, будет разработан с должным учетом существующих в стране реалий. |
Environment status reports in Ukraine contain analyses covering the period from 1991 onwards; the remainder cover the past several years or the previous year. |
В Украине доклады о состоянии окружающей среды содержат анализ за период, начиная с 1991 года, в остальных случаях - за несколько предыдущих лет или предыдущий год. |
Income inequality between countries increased between 1990 and 2000, but inequality has been falling during the last 30 years. |
Неравенство в доходах между странами в период с 1990 по 2000 год увеличилось, но в целом за последние 30 лет неравенство сокращается. |
Between 1997 and 1 July 2003, 4.9 million drivers had their quota reconstituted because they had not committed any offences for three successive years. |
В период с 1997 года по 1 июля 2003 года 4,9 млн. водителей восстановили изначальное количество баллов, поскольку в течение трех лет подряд они не совершали нарушений. |
The Kuwaiti shareholder independently provided to the Commission a copy of audited financial statements of the company for the years ended 31 December 1987 and 1989. |
Кувейтский акционер отдельно от этого представил Комиссии копию ревизованных финансовых отчетов компании за период времени, оканчивающийся 31 декабря 1987 и 1989 годов. |
Prince Rainier also represented and affirmed, steadfastly and skilfully, the personality of the Principality of Monaco during his reign, which lasted for almost 56 years. |
В период своего правления, которое длилось почти 56 лет, князь Ренье также настойчиво и умело утверждал и олицетворял собой самобытность Княжества Монако. |
The Centre is currently developing a new fund-raising strategy with a view to ensuring longer-term contribution agreements with donors to cover possibly five or more years of activities. |
В настоящее время Центр занимается разработкой новой стратегии сбора средств в целях заключения с донорами долгосрочных соглашений о взносах на период, по возможности, до пяти лет или на более продолжительный период. |
The traditional decline in such incidents during the autumn has not been apparent, although one should note that this year's weather conditions are milder than in previous years. |
Заметного сокращения числа таких инцидентов, которое традиционно наблюдается в осенний период, не произошло, хотя следует отметить, что в этом году погода более теплая и ясная, чем в предыдущие годы. |
The number of persons aged 60 years or over is estimated to have increased from 530 million to 654 million between 1994 and 2004. |
По оценкам, численность людей в возрасте 60 лет или старше увеличилась с 530 до 654 миллионов в период с 1994 по 2004 годы. |
The following are the projects carried out during these years: |
Ниже перечисляются проекты, выполненные за отчетный период: |
Figure 1 below shows a graphical representation of complaints received and complaints concluded over the years 2000-2003. |
В графике 6 ниже отражено соотношение между количеством полученных жалоб и числом жалоб, в отношении которых были приняты решения, за период 2000-2003 годов. |
Over 90% of mothers who give birth during the years 1995 to 2000 received antenatal care from a doctor or nurse. |
Свыше 90 процентам матерей, родивших детей в период с 1995 по 2000 год, были предоставлены дородовые услуги врачом или медсестрой. |
Iceland has previously, in this very forum, expressed its interest in participating actively in the work of the Council in the years 2009 and 2010. |
На этом форуме Исландия неоднократно заявляла о своем желании активно участвовать в работе Совета в период 2009 - 2010 годов. |
We also have eliminated the People's Court, established in the early years of the revolution, and its jurisdiction has been assigned to regular courts. |
Мы также упразднили народный суд, учрежденный в ранний период революции, и передали его юрисдикцию обычным судам. |
Over the years since the World Summit on Sustainable Development, partnerships for sustainable development launched at the Summit have continued to develop and grow. |
В период после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию созданные на ней партнерства в поддержку устойчивого развития продолжали развиваться и расти. |
In the years 1998-2004, Poland entered into the following bilateral agreements relating to extradition: |
В период 1998-2004 годов Польша заключила следующие двусторонние соглашения об экстрадиции: |
In the years 1998-2004, Poland entered into agreements on legal aid in criminal cases with the following states: |
В период 1998-2004 годов Польша подписала соглашения о правовой помощи по уголовным делам со следующими государствами: |
Under Article 14 of the Law persons with disabilities whose insurance period is not less than 3 years have a right to a disability pension. |
Согласно статье 14 Закона, инвалиды, чей период страхования составляет не менее трех лет, имеют право на пенсию по инвалидности. |
These incentives include duty free entry of building materials and equipment, and a license granting duty free privileges and income tax exemption for up to 15 years. |
В число этих мер по стимулированию входят беспошлинный ввоз строительных материалов и оборудования, а также предоставление лицензии, дающей право на освобождение от уплаты пошлин и подоходного налога на период до 15 лет. |
As for the life expectancy index at birth, between 1994-99 the country witnessed an increase from 41,7 to 43,5 years, or an annual average of less than 1%. |
Что касается продолжительности предстоящей жизни при рождении, то в период 1994 - 1999 годов в стране наблюдался рост этого показателя с 41,7 до 43,5 лет, что составляет в среднем менее 1 процента в год. |
Through educational reforms begun in the 1980s, school enrolment had now reached 97 per cent at the compulsory levels, a total of eight years. |
Благодаря реформам в сфере образования, начатым в 1980-е годы, посещаемость школ к настоящему моменту достигла 97 процентов на обязательных уровнях обучения, в целом охватывающих восьмилетний период. |
This system was successfully upgraded in the 2004-2005 biennium from the workflow system that had been used by the Fund for over 10 years. |
Эта система была успешно модернизирована в двухгодичный период 2004 - 2005 годов на базе системы обеспечения документооборота, которая использовалась Фондом в течение более 10 лет. |
Unlike post-disaster situations, the capacity of national actors to effectively and fully engage a transition process cannot be assumed after years of conflict. |
В отличие от ситуаций, складывающихся в период после бедствий, национальные стороны не всегда способны эффективно и полностью приступить к переходному процессу после завершения многолетних конфликтов. |
Another pilot scheme, the International Finance Facility for Immunization (IFFIm), which could raise $4 billion over 10 years, is currently being implemented. |
В настоящее время осуществляется другой экспериментальный проект - Международный финансовый механизм по иммунизации (МФМИм), - в рамках которого за десятилетний период предполагается мобилизовать 4 млрд. долл. США. |