UNCDF will use the coming period to contribute to the strategic planning process of UNDP and to develop its own, complementary, strategic framework for the years 2014-2017. |
ФКРООН предполагает использовать предстоящий период времени для внесения вклада в процесс стратегического планирования ПРООН и для разработки своих собственных сопряженных стратегических рамок на период 2014 - 2017 годов. |
The Partnership secretariat undertakes a wide range of activities on the Partnership's behalf, including the promotion of and the recent agreement on a global action plan that will help drive statistical development over the coming years. |
Секретариат консорциума занимается широким кругом деятельности от его имени, включая поощрение и недавнее принятие глобального плана действий, который позволит стимулировать развитие статистики в предстоящий период. |
The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. |
Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
The research team managed to interview only 37 teenage mothers out of the total of 81 reported pregnancies to teenage mothers during the years 2004-2008. |
Исследовательская группа смогла опросить только 37 матерей-подростков, тогда как общее число зарегистрированных случаев подростковой беременности за период 2004-2008 годов составило 81. |
Following a constant increase of the economic indicators, along the years 2005-2008, the impact of the economic crisis generated a significant decrease of the indicators in 2009. |
После неуклонного улучшения экономических показателей в период 2005 - 2008 годов, в 2009 году под воздействием экономического кризиса эти показатели значительно снизились. |
As for the years prior to 1960, a general population survey was conducted between May 1955 and late 1957; the results were broadly consistent with the 1958 administrative census. |
Если брать период до 1960 года, то с мая 1955 года по конец 1957 года проходило общее демографическое обследование путем опроса, и административная перепись населения 1958 года в целом подтвердила полученные ранее результаты. |
These campaigns have been carried out with Government funding, supplemented in some years (2004 to 2007) by support from the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria (GFATM). |
Каждая кампания финансировалась государством, а в период с 2004 по 2007 год это финансирование дополнялось поддержкой со стороны Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (ГФСТМ). |
The current Programme covers the years from 2007 to 2011 and focuses on early intervention measures and support for special groups (Publications of the Ministry of Education 2008:21, available in English at). |
Основным направлением нынешней программы, охватывающей период 2007-2011 годов, являются меры раннего вмешательства и поддержки особых групп (публикации Министерства образования 2008:21, имеются на английском языке на сайте). |
In spite of this, the global rate of extreme poverty was reduced by half in the 20 years between 1990 and 2010, according to preliminary estimates. |
Несмотря на это, согласно предварительным оценкам, глобальный показатель крайней нищеты за 20 лет - в период с 1990 по 2010 годы - сократился вдвое. |
The field surveys for the main indicators of common and widespread species are put out for bid, and contracts have been awarded to the most qualified applicants for a survey period covering several years. |
Полевые обследования по основным показателям общих и широко распространенных видов выставляются на конкурс, и контракты заключаются с наиболее компетентными подрядчиками на период проведения обследований, охватывающий несколько лет. |
For instance, the frequent request of administrative data allows in-depth analysis for the changes in youth unemployment between two particular years or the development of gender-specific differences in educational attainments. |
Например, достаточно часто поступающие административные данные позволяют осуществлять углубленный анализ изменений в уровнях безработицы среди молодежи в период между двумя конкретными годами или определять гендерные различия в образовательном уровне. |
Depending on the emission source or pollutant, this grace period may be extended up to five to fifteen years after the date of entry into force of the Protocol. |
В зависимости от источника выбросов или загрязнителя этот льготный период может быть продлен до 5-15 лет считая с даты вступления Протокола в силу. |
Following years of negotiations, the approved revised text of the Protocol now specifies national emission reduction commitments for main air pollutants to be achieved by the Parties by 2020 and beyond. |
После многих лет переговоров в одобренном пересмотренном тексте Протокола были закреплены национальные обязательства Сторон о сокращении выбросов основных загрязняющих атмосферу веществ до 2020 года и на последующий период. |
The Minister for Foreign Affairs, the highest diplomatic position, was headed by a woman, Mrs. Danielle de Saint Jorge for eleven years from 1986-1997. |
В течение 11 лет, в период 1986-1997 годов, пост Министра иностранных дел - самую высокую дипломатическую должность - занимала женщина, г-жа Даниель де Сен-Жорж. |
As a consequence, there is a need for both inclusiveness and sustainability to be accorded higher priority in the years to come, including in the development agenda beyond 2015. |
А поэтому налицо необходимость уделять в предстоящие годы повышенное внимание как аспектам всеохватности, так и устойчивости, в том числе в процессе выработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
A number of delegations considered that the industry had wide experience of the transport of coal in bulk, dating back more than 100 years, and that there had been no accidents to justify making specific provision in ADN. |
Некоторые делегации сочли, что данная отрасль обладает большим опытом перевозки угля навалом в течение более ста лет и за этот период не было зарегистрировано каких-либо аварий, которые могли бы оправдывать включение в ВОПОГ специального положения. |
(a) Not be older than 2 years after production date; |
а) период, истекший с даты их изготовления, не должен превышать двух лет; |
In the Plurinational State of Bolivia, efforts have been made to support participation in education by indigenous girls, with some success: between 1992 and 2001, the proportion of rural girls completing six years of schooling increased from 41 per cent to 75 per cent. |
В Многонациональном Государстве Боливия с определенным успехом были предприняты усилия по поддержке участия девочек из числа коренных народов в программах получения образования: в период с 1992 по 2001 год доля сельских девушек, завершающих шестилетнее школьное обучение, увеличилась с 41 процента до 75 процентов. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. |
В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
The evaluation focused on the performance of UNEP since 2008, with the main data collection concluded by August 2012, although earlier years were considered in order to strengthen the analysis. |
З. Предметом оценки была деятельность ЮНЕП за период с 2008 года, при этом основная работа по сбору данных была завершена к августу 2012 года, хотя для целей проведения более глубокого анализа рассматривалась и деятельность за предыдущие годы. |
The tables contained in Annex 9 present the expenditure of the (then) Ministry of Culture for the development and support in different sectors for the years 2004-2008. |
В таблицах, содержащихся в приложении 9, представлены расходы (бывшего) Министерства культуры на развитие и поддержку различных секторов в период 2004-2008 годов. |
For the period 2011-2012, the contributions received in support of Forum activities amounted to $6,052,719, a more than 75 per cent increase over previous years. |
З. В период 2011 - 2012 годов взносы в поддержку деятельности Форума составили 6052719 долл. США, что на 75 процентов больше, чем в предыдущий период. |
The request further indicates that additional time would be required to conduct non-technical and technical survey in the Aru and Dungu territories, hence a requested period of 6 years. |
Запрос далее указывает, что потребуется дополнительное время, чтобы провести нетехническое и техническое обследование на территориях Ару и Дунгу, а отсюда и запрашиваемый 6-летний период. |
The second issue covering the period of October to December 2009 shows that 31 cases of Violence Against Women and Girls (VAWGs) were carried on persons some as young as 2 years in different parts of the countries surveyed. |
Во втором выпуске за период с октября по декабрь 2009 года сообщается о том, что имел место 31 случай насилия в отношении женщин и девушек, в том числе лиц в возрасте двух лет, в различных районах обследуемых стран. |
The organization witnessed a spectacular growth of 125 per cent in its geographical spread; in a short span of 10 years, 96 free student homes have been established in 14 states of India. |
Организация добилась значительного расширения географического охвата своими программами на 125 процентов; за короткий период времени в 10 лет было открыто 96 бесплатных домов для учащихся в 14 штатах Индии. |