This reflects the outcome of a review of the realized vacancy rates over the years 1998 to 2000 as reflected in the table below, and would represent a return to the traditional level of vacancy projection for Professional and higher-level posts. |
Это отражает результаты анализа фактической доли вакантных должностей в период 1998 - 2000 годов, отраженные в таблице ниже, и является возвратом к традиционному показателю прогнозируемой доли вакантных должностей категории специалистов и выше. |
The most recent estimate of the number of the undernourished, which refers to the years 1995-1997, is 825 million (791 million in the developing world and 34 million in the developed regions). |
ЗЗ. По последним оценкам, охватывающим период 1995-1997 годов, в мире насчитывается 825 млн. недоедающих (791 млн. - в развивающемся мире и 34 млн. - в развитых регионах). |
(c) Charts 1-4 provide comparative information on UNIFEM income by source (government, multilateral and private sector) as well as by type (core, cost-sharing and trust funds) for the years 1997-1999. |
с) диаграммы 1 - 4, в которых представлена сравнительная информация о поступлениях ЮНИФЕМ с разбивкой по источникам (правительства, многосторонние доноры и частный сектор), а также по типам (основные, совместное покрытие расходов и целевые фонды) в период 1997 - 1999 годов. |
In the context of preventive measures, the Government of the Russian Federation highlighted the work of the Russian Federation State Committee on Statistics, which has prepared charts reflecting various scenarios of immigrant flows into Russia from the CIS and Baltic States for the years 1996 to 1999. |
ЗЗ. В связи с вопросом о превентивных мерах правительство Российской Федерации заострило внимание на работе Государственного комитета по статистике Российской Федерации, который подготовил вариантные прогнозные расчеты иммиграционных потоков в Россию из стран СНГ и Балтии на период 1996-1999 годов. |
Decides to apply the various financial planning parameters of decision 95/23 for the years 2000-2001, including the provisions of paragraph 25, and requests the Administrator to proceed with programme planning and implementation on this basis; |
З. постановляет применять различные финансовые параметры планирования, содержащиеся в решении 95/23 в период 2000-2001 годов, включая положения пункта 25, и просит Администратора вести работу по планированию и осуществлению программы на этой основе; |
5.3 As for the joint parent visa application, the author notes that the authors would have to leave Australia pending determination of the application where, even if successful, they would have to remain for several years before returning to Australia. |
5.3 В отношении совместного прошения о предоставлении родительской визы авторы отмечают, что на период решения их вопроса им пришлось бы покинуть Австралию, и даже в случае успешного решения потребовалось бы несколько лет, прежде чем они смогли бы вернуться в Австралию. |
During the period of deployment of the EU military operation and the reinforcement of the EU Kinshasa Police Mission, the first democratic and transparent Congolese elections in more than 40 years were successfully concluded. |
В период осуществления военной операции Европейского союза и укрепления Полицейской миссии Европейского союза в Киншасе в Конго впервые за более чем 40 лет были успешно проведены демократические и транспарентные выборы. |
The claimant computes its loss by projecting a diminution in cash flows for a period of ten years from 31 December 1991 and discounting this diminution (by a factor of 4.5 per cent) to arrive at the present value of said cash flows. |
Заявитель исчисляет свою потерю, прогнозируя уменьшение выручки за десятилетний период с 31 декабря 1991 года и затем дисконтируя это уменьшение (с использованием коэффициента в размере 4,5%) для получения нынешнего размера заявленной выручки. |
The author refers to the concluding observations on related matters in Egypt by the Human Rights Committee and the Committee against Torture covering an extended period of years, as well as critical reports from national human rights organizations and international sources. |
Автор ссылается на заключительные замечания Комитета по правам человека и Комитета против пыток о состоянии дел в этой области в Египте, охватывающие продолжительный период времени7, а также на критические доклады, подготовленные национальными организациями по правам человека, и международные источники. |
In Uruguay, during the period 1990-1995 the number of people under 15 years of age decreased by 2 per cent, whereas the number of those 65 or older increased by 1.5 per cent. |
В Уругвае за период 1990-1995 годов число людей в возрасте моложе 15 лет сократилось на 2 процента, в то время как число людей в возрасте 65 лет и старше возросло на 1,5 процента. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
Thus, for example, only those contributions that fell due and payable between 1 January 1996 and 31 December 1997 were included in the amount of the contributions due for the preceding two full years for purposes of calculations for Article 19 as at 1 January 1998. |
Так, например, при расчете суммы взносов, причитающихся за два полных предыдущих года, для целей применения статьи 19 на 1 января 1998 года учитывались только те взносы, срок уплаты которых наступил в период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года. |
By placing a moratorium on the obligation of the members of the Serbian ethnic community to serve in the military for a period of at least 15 years, accepting the principle of possible voluntary service; |
введению моратория на призыв членов сербской этнической общины на военную службу на период не менее 15 лет и признанию принципа возможной добровольной службы; |
Young persons between the ages of 15 and 18 years are not permitted to work for a period of 12 consecutive hours at night including the period between 10 p.m. on one day and 6 a.m. on the following day. |
Несовершеннолетним в возрасте от 15 до 18 лет не разрешается работать непрерывно в течение 12 часов в ночное время, включая период с 22 часов до 6 часов. |
The ratio of wages in the private to those in the public sector in the years 1991 to 1994 are as follows (in %): |
Соотношение размеров заработка в частном и государственном секторе в период 1991-1994 годов выглядит следующим образом (в %): |
Averages of the exchange rates in relevant years might be used, or the exchange rate of a more normal year might be adjusted according to relative inflation rates that have occurred since the time the exchange rate was deemed "correct". |
Для этого могут использоваться средние показатели обменных курсов в соответствующие годы или же более близкий к реальному обменный курс за тот или иной год может корректироваться с учетом относительных темпов инфляции за период с того момента, когда обменный курс считался "правильным". |
It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. |
Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период. |
In support of its claim, the claimant submitted balance sheets and other financial statements for the years ending 31 December 1988, 31 December 1989 and the period ending 31 July 1990. |
В подкрепление своей претензии заявитель представил балансовые отчеты и другие финансовые отчеты за годичные периоды, заканчивавшиеся 31 декабря 1988 года и 31 декабря 1989 года, и период, заканчивавшийся 31 июля 1990 года. |
Any period of service as an ad litem judge of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would not be counted towards and added for years of qualifying service that a judge might have with either of the two International Tribunals or the International Court for pension purposes. |
Любой период исполнения функций в качестве судьи ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии не будет зачитываться в качестве стажа или добавляться к стажу, который судья мог иметь либо в обоих международных трибуналах, либо в Международном Суде для пенсионных целей. |
Appropriate refurbishing can and does extend the usable life of the mobile phone considerably and delays the end of life for large numbers of mobile phones for up to seven years. |
Надлежащее восстановление делает возможным и фактически обеспечивает продление срока эксплуатации мобильного телефона значительным образом, и в случае большого числа мобильных телефонов конец срока эксплуатации может быть отодвинут на период до семи лет. |
During the years 2000 and 2002 the percentage taken by the average monthly salary per national economy within the minimum cost of living was as follows: 43 per cent in 2000, 52 per cent in 2001, and 61 per cent in 2002. |
В период с 2000 по 2002 год доля среднемесячной заработной платы в народном хозяйстве от минимальной стоимости жизни равнялась 43 процентам в 2000 году, 52 процентам в 2001 году и 61 проценту в 2002 году. |
During the Oslo meeting, the Transitional Government urged donors to provide budgetary support for the years 2002 to 2005. Norway acknowledges the need for such support, and we are confident that the Government will establish the required modalities on the recipient side. |
Во время совещания в Осло переходное правительство настоятельно призвало доноров оказать финансовую поддержку на период 2002-2005 годов. Норвегия признает необходимость такой поддержки, и мы убеждены, что правительство поставит со своей стороны необходимые задачи. |
The following activities are planned for 2003 and future years: a number of data collection platforms are being replaced or will be installed for the collection of meteorological and hydrological data via the geostationary meteorological satellites Meteosat in Africa and Geostationary Operational Environmental Satellite in the Americas. |
На 2003 год и последующий период запланированы следующие мероприятия: будут заменены или установлены ряд платформ сбора данных для сбора метеорологических и гидрологических данных через геостационарные метеорологические спутники: Метеосат - в Африке и геостационарный эксплуатационный спутник наблюдения за окружающей средой - в Америке. |
For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. |
Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |
Out of the social reserve funds for 2008, an amount of DKK 3.5 million has been set aside for each of the years 2008 - 2011 for quality assurance of drug abuse treatment |
из фондов социального резерва на 2008 год 3,5 миллиона датских крон выделяется ежегодно на период 2008 - 2011 годов для проверки качества наркологической помощи; |