By the period 2000-2005, the difference in life expectancy between the two groups amounted to 12 years instead of 25 years, the difference observed in the period 1950-1955. |
К 2000-2005 годам разница в средней продолжительности жизни между этими двумя группами достигла 12 лет по сравнению с 25-летней разницей, которая отмечалась в период 1950-1955 годов. |
In a UK soil that had received 25 separate sewage sludge applications in 20 years time, approximately 21% of the added PeCB was still in the soil 30 years after application had stopped. |
В почвах Соединенного Королевства, которые были подвержены 25 отдельным воздействиям осадков сточных вод за 20-летний период, примерно 21 процент добавленных ПеХБ по-прежнему содержались в почвах через 30 лет после прекращения воздействия. |
Concerning education, Senegal has performed remarkably well between the years 2000 and 2005, as the proportion of children 3 to 5 years of age in child care centres has increased from 8.1 per cent to 20.4 per cent. |
В области образования за период 2000-2005 годов Сенегал добился выдающихся результатов: доля детей в возрасте от 3 до 5 лет в детских учреждениях возросла с 8,1 процента до 20,4 процента. |
For the purposes of this investigation the Panel examined KOC's annual work programme and budget records for financial years 1988/89 and 1990/91, as well as a draft five-year corporate plan produced in May 1990, covering the period from financial years 1990/91 to 1994/95. |
Для целей этого исследования Группа изучила годовую программу работы "КОК" и сметную документацию за 1988/89 и 1990/91 финансовые годы, а также подготовленный в мае 1990 года проект пятилетнего плана корпорации, который охватывал период с 1990/91 финансового года по 1994/95 финансовый год. |
During the reporting period, two Incomes Policy Agreements were concluded, the first one for the years 2001-2002 and the second, for the years 2003-2004. |
За отчетный период было заключено два соглашения о политике в отношении доходов: первое из них - на период 20012002 годов, а второе - на 2003-2004 годы. |
During this period, the average age has increased by 3.1 years for men and 4.0 years for women. |
За этот период средний возраст увеличился на 3,1 года в случае мужчин и на 4,0 года в случае женщин. |
Life expectancy is on the rise: between 1990-1992 and 2000-2002 the life expectancy of men increased by 2.85 years and of women by 2.97 years. |
Наблюдается рост ожидаемой продолжительности жизни: в период между 1990-1992 годами и 20002002 годами ожидаемая продолжительность жизни мужчин увеличилась на 2,85 года, а женщин - на 2,97 года. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
Because Europe is already far advanced in the ageing process, the medium scenario produces a relatively slow increase in its median age: from 40 to 45 years between 2010 and 2100, an increase of only 5 years. |
Поскольку в Европе процесс старения населения зашел уже весьма далеко, сценарий средней рождаемости приводит к сравнительно медленному росту его среднего возраста: с 40 до 45 лет в период между 2010 и 2100 годами, то есть лишь на 5 лет. |
For the five-year period 2005-2010, life expectancy at birth for women surpassed that of men, reaching 75.5 years on average, as compared to 69.2 years for men. |
В пятилетний период 2005 - 2010 годов продолжительность жизни женщин превышала продолжительность жизни мужчин (75,5 лет против 69,2 лет). |
Number of dozes received by women of 15 to 45 years during the years 2009-2010 Overall dozes given |
Количество доз вакцины, полученных женщинами в возрасте от 15 до 45 лет, в период с 2009 по 2010 год |
A comparison of this figure with the corresponding figure for the period before 1999, between the 1993-94 and 1998-99 school years, reveals that only 67 per cent of all pupils who began primary school completed it in six years. |
Если сравнить этот показатель с уровнем, зарегистрированным в период с 1993/94 по 1998/99 учебный год, то выяснится, что доля учащихся, поступивших в начальную школу и через шесть лет окончивших ее, составляла всего 67 процентов. |
The information presented concerns only selected years (mainly census years), which makes it impossible to conclude whether a given office conducts any surveys in the period between individual censuses. |
Представляемая информация касается лишь избранных годов (в основном годов переписи), что не позволяет выяснить, проводит то или иное учреждение или нет обследования в межпереписной период. |
However, in cases where a country has information on years that do not fall within the timeframe of The Strategy, the templates have been designed to allow Parties to input information for other years. |
Вместе с тем для тех случаев, когда какая-либо страна располагает информацией по годам, которые не попадают в период времени действия Стратегии, типовые формы были разработаны таким образом, чтобы Стороны могли включать информацию по другим годам. |
Average male life expectancy in the period between 2002 and 2007 was on average 11.8 years shorter to female life expectancy; in the countryside, however, this difference was 12.8 years. |
В среднем продолжительность жизни для мужчин в период с 2002 года по 2007 год была в среднем на 11,8 лет меньше продолжительности жизни среди женщин; в сельской местности, однако, эта разница составляла 12,8 лет. |
For all medical plans, the rate trends from 8.0 per cent in 2012-2013, down to 4.5 per cent in 2027 and later years. |
Для всех планов медицинского страхования прогнозируется снижение темпов роста расходов с 8 процентов в 2012 - 2013 годах до 4,5 процента в 2027 году и в последующий период. |
The level of reporting by members of the Group of Asia-Pacific States saw a downward trend for the years 2005-2010. |
В период 2005 - 2010 годов была отмечена тенденция к снижению показателей участия членов Группы азиатско-тихоокеанских государств. |
With 2011 having been a transition year, UN-Women anticipates being able to accelerate the process in future years. |
Учитывая, что 2011 год пришелся на переходный период, структура «ООН-женщины» надеется, что в будущем она сможет ускорить указанный процесс. |
At the rate of decline observed between 1990 and 2005, it would take another 88 years to eradicate extreme poverty. |
Если темпы сокращения масштабов нищеты, отмечавшиеся в период 1990 - 2005 годов, будут сохраняться, то для полного искоренения крайней нищеты понадобится еще 88 лет. |
MINUSTAH is in a partial drawdown phase of the surge activity following the earthquake in 2010, whereby vacancy rates will reduce significantly in the coming years. |
В настоящее время Миссия находится на этапе частичного сокращения масштабов деятельности по сравнению с максимальными в период после землетрясения 2010 года, поэтому в ближайшие годы число вакантных должностей значительно сократилось. |
The latter aid was applicable between 2005 - 2008 and is prolonged by a new financial support system for the years 2009 - 2012. |
Такая помощь оказывалась в период 2005-2008 годов и продолжится в рамках новой системы финансовой поддержки на 2009-2012 годы. |
Initial information indicated that hundreds of children, mainly boys between 12 and 15 years of age, were enlisted during the reporting period. |
По предварительным данным, за отчетный период были завербованы сотни детей, в основном мальчиков в возрасте 12 - 15 лет. |
Between the 2003-2004 and 2008-2009 school years, approximately 421499 persons, men and women, became literate as a result of literacy programmes. |
В период между 2003/04 и 2008/09 учебными годами приблизительно 421499 человек, мужчин и женщин, обучились грамоте благодаря программам по распространению грамотности. |
Within this reporting period of 2009-2011, the Global trend of DDT production and use has varied, with a decrease compared to previous years. |
З. В рассматриваемый период 2009-2011 годов глобальная тенденция в производстве и использовании ДДТ варьировалась, демонстрируя снижение по сравнению с предыдущими годами. |
27 years work experience in dealing with international organizations, including 15 years on administrative and budgetary matters, with the rest on economic, social, humanitarian and human rights issues. |
27-летный опыт работы по тематике международных организаций (включая 15 лет по административным и бюджетным вопросам, а остальной период - по экономической, социальной, гуманитарной и правозащитной проблематике). |