Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). |
В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями). |
Parties may voluntarily report data for years prior to 1990, and for PM for years prior to 2000. |
Стороны могут добровольно сообщать данные за период до 1990 года, а в отношении ТЧ - до 2000 года. |
However, since mandatory schooling ended at 12 years of age, children between the ages of 12 and 14 years did not receive adequate guidance and vocational training in the transition to employment. |
Вместе с тем, поскольку обязательное школьное образование предусмотрено для детей в возрасте до 12 лет, дети в возрасте 12-14 лет не получают адекватной ориентации и профессионально-технического образования в период до трудоустройства. |
Across the world's major areas, the difference between female and male longevity in the period 2010-2015 ranged from a low of 2.7 years in Africa to a high of 7.8 years in Europe. |
В период 2010 - 2015 годов в основных регионах мира разрыв в продолжительности жизни женщин и мужчин был наименьшим в Африке (2,7 года) и наибольшим в Европе (7,8 года). |
From 2000 to 2012, the rates of general mortality, child mortality and maternal mortality had all dropped significantly, and life expectancy had risen from 38 years to 54 years over the same period. |
С 2000 по 2012 год показатели общей, детской и материнской смертности значительно снизились, а средняя продолжительность жизни возросла с 38 до 54 лет за тот же период. |
Average life expectancy (based upon the period 2005-2010) at birth in many of the ECE economies is considerably above the world average of 65.7 years for men and 70.1 years for women. |
Средняя продолжительность жизни (на основании данных за период 2005 - 2010 годов) в момент рождения во многих странах ЕЭК значительно выше, чем среднемировой показатель, равный 65,7 лет для мужчин, и 70,1 года для женщин. |
In the Russian Federation, life expectancy for men declined by one tenth of a year between 1990 (63.2 years) and 2010 (63.1 years). |
В Российской Федерации продолжительность жизни среди мужчин сократилась на одну десятую года в период с 1990 года (63,2 года) по 2010 год (63,1 года). |
During the period under review, life expectancy of females remained constant at 74.5 years and this is contrasted with the life expectancy for males which was 71.5 years. |
В отчетный период средняя продолжительность предстоящей жизни женщин не изменилась и составила 74,5 года, притом что средняя продолжительность предстоящей жизни мужчин составила 71,5 года. |
The Law also stipulates that until 1 July 2005 men and women whose insurance period is not less than 30 years may retire early - 2 years before they reach the retirement age prescribed by the Law. |
Закон также предусматривает, что до 1 июля 2005 года мужчины и женщины, период страхования которых составляет не менее 30 лет, смогут выходить на раннюю пенсию за два года до установленного Законом пенсионного возраста. |
The average age of marriage for women rose from 24 to 27.2 years during the period 1994-2003, while for men it rose from 27.4 to 29.8 years over the same period. |
За период 1994 - 2003 годов средний возраст вступления в брак для женщин вырос с 24 до 27,2 лет, а для мужчин за тот же период он вырос с 27,4 до 29,8 лет. |
Voluntarily and continuously insured persons consists of individuals 60 years of age who want to fulfill the minimum insured period of 20 years to qualify for old age pension benefits. |
Волонтированные и постоянно застрахованные лица состоят из лиц в возрасте 60 лет, которые хотят выполнить минимальный страховой период в 20 лет для получения пенсии по старости. |
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. |
В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |
The current base period of 7.5 years had worked well and should not be altered radically; perhaps a slightly shorter period of 6.5 years would be a good compromise. |
Нынешний базисный период продолжительностью 7,5 лет хорошо зарекомендовал себя, и его не следует менять радикальным образом; возможно, надлежащее компромиссное решение заключалось бы в использовании несколько более короткого периода продолжительностью 6,5 лет. |
Under the labour legislation children are entitled to work from the age of 16 years (in exceptional cases, 15) and schoolchildren may work in the holidays from the age of 14 years if they have the consent of their parents or guardians. |
Трудовое совершеннолетие в соответствии с трудовым законодательством наступает по общему правилу в 16 лет (в исключительных случаях в 15 лет), а школьники могут осуществлять трудовую деятельность в период каникул по достижении ими 14 лет и с разрешения родителей или опекунов. |
Should activity data be reported for individual years between 2008-2012 to monitor changes or is the net total for the 5 years sufficient? |
Должны ли данные о деятельности представляться за отдельные годы в период 2008-2012 годов в целях наблюдения за изменениями, или же достаточно представить чистые совокупные показатели за пять лет? |
In the CAR the difference between female and male life expectancy decreased from about eight years to less than seven and a half years from the early 1980s to the mid 1990s. |
В ЦАР разница в ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин снизилась с восьми лет до менее семи с половиной лет за период с начала 80-х до середины 90-х годов. |
In contrast, it has grown by two and a half years, to 15.6 years, since 1970. |
Однако за период с 1970 года она возросла на 2,5 года и составила 15,6 года. |
It is noteworthy that, during the pre-embargo years 1985-1990, the above-mentioned publishing house alone issued 1,607 books on a wide variety of cultural subjects, in addition to the above-mentioned magazines, but was not able to publish more than 452 books during the post-embargo years 1991-1996. |
Заслуживает внимания тот факт, что до наложения эмбарго в 1985-1990 годах лишь одно вышеупомянутое издательство издало 1607 книг по широкой культурной тематике, помимо вышеперечисленных журналов, однако смогло опубликовать лишь 452 книги в период 1991-1996 годов после введения эмбарго. |
An additional amount of $5,000 for each of the years 2006 and 2007 is being requested as the amount will not be shared with the meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention in those years. |
Как на 2006, так и на 2007 годы запрашивается дополнительная сумма в 5000 долл. США в год, поскольку в этот период в их покрытии не будет принимать участие Конференция Сторон Венской конвенции. |
Then they say: 'We will determine the 10-year period, the 10 years when we declare it to be state land, and you have to prove that you cultivated it for the 10 previous years'. |
Затем они говорят: "Мы будем отчитывать 10-летний период с момента объявления этой земли государственной, и вам необходимо будет доказать, что вы возделывали эту землю в течение 10 предыдущих лет". |
In the USA, the average daily intake of beta-HCH was <0.1-0.4 ng/kg body weight during the years 1982-1984 and was generally below 0.1 ng/kg bw during the years 1986-1991. |
В США среднесуточное поступление бета-ГХГ с пищей составляло <0,1-0,4 нг/кг веса телаt в период 1982-1984 годов и в целом было ниже 0,1 нг/кг вт в период 1986-1991 гг.. |
According to the statistics in the report, the average number of years' schooling of women aged 24 and over had declined between 1990 and 1994, from 4.7 to 3.8 years in the case of women in rural areas. |
Согласно статистическим данным, содержащимся в докладе, за период 1990-1994 годов средний уровень образования среди женщин в возрасте 24 лет и более, проживающих в сельских районах, снизился с 4,7 до 3,8 года. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. |
Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
Life expectancy rate at birth increased between 1960 and 1997 from 67.5 years to 75.3 years for men and from 70.7 to 80.6 for women. |
В период с 1960 по 1997 год возросла средняя продолжительность жизни при рождении с 67,5 года до 75,3 года у мужчин и с 70,7 года до 80,6 года у женщин. |
The observance of the law concerning minimum wages in the years 1995-1998 was under the supervision of the State Labour Inspection, as was the case over the years covered by the previous report. |
Как и в период, охватываемый предыдущим докладом, надзор за соблюдением законодательства, касающегося минимальной заработной платы, в 19951998 годах осуществлялся Государственной инспекцией труда. |