Those reserves were an amalgam of contributed funds and related investment income that had accumulated over a period of more than 20 years, based on contributions made by staff and retirees, as well as the United Nations and other participating United Nations entities. |
Эти резервные средства складываются из средств взносов и соответствующего инвестиционного дохода, которые накопились за период более чем 20 лет за счет взносов, внесенных сотрудниками и пенсионерами, а также Организацией Объединенных Наций и другими участвующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The average household consisted of 4.6 persons, 3.8 in urban and 5.2 in rural areas; 10 years earlier, in 1999, the figures were 3.5 in urban and 4.9 in rural areas. |
За десятилетний период (с 1999 года) его размер увеличился в городах - с 3,5 до 3,8 человек, а в сельской местности - с 4,9 до 5,2 человека. |
Three options: a five-year fast-track option, an eight-year medium-term implementation option, and a long-term implementation option over 13 years, had been considered, taking into account the swing space required. |
С учетом потребностей в подменных помещениях, было рассмотрено три варианта реализации плана: пятилетний ускоренный вариант, восьмилетний среднесрочный вариант и долгосрочный вариант, рассчитанный на период более 13 лет. |
Between 1996 and 2006, the global labour force grew by 16.6 per cent to 2.9 billion. That figure represents about two thirds of the 4.6 billion people of working age (15 years and over). |
В период с 1996 по 2006 год общая численность рабочей силы возросла на 16,6 процента и составила 2,9 миллиарда человек, т.е. около двух третей от 4,6 миллиарда человек трудоспособного возраста (15 лет и старше). |
However, in one case it was reported that over a period of 10 years, their detectors had never been calibrated, and for 9 countries either the individual responding did not know or reported that it was not applicable. |
Однако в одном случае поступил ответ, согласно которому за десятилетний период калибровка детекторов не проводилась, а в девяти странах лица, готовившие ответы, были либо не осведомлены, либо сообщили, что калибровка не применяется. |
The UNHCR payroll rose from $148.6 million to $226.8 million between 2003 and 2007, or a 52.6 per cent increase over five financial years, while in comparison the number of staff grew by 28.1 per cent over the same period. |
В период с 2003 по 2007 год фонд заработной платы УВКБ возрос со 148,6 млн. долл. США до 226,8 млн. долл. США, или на 52,6 процента за пять финансовых лет, хотя за тот же период численность персонала возросла на 28,1 процента. |
Note: The total number of persons engaged for the biennium (1,124) is less than the sum of the totals for 2006 and 2007 (1,675) because retirees who were engaged in both years were only counted once in the total for the biennium. |
Примечание: Общее число нанятых лиц за двухгодичный период (1124) меньше суммы итоговых показателей за 2006 год и 2007 год (1675), так как пенсионеры, которые нанимались в оба эти года, учитывались только один раз в общем показателе за двухгодичный период. |
Economic indicators related to macroeconomic policies, assessments and predictions suggest that the rate of economic growth for 2009 to 2011 will be 6 per cent, rising to 6.5 per cent in 2009 and 7 per cent in the two following years. |
Экономические показатели, связанные с макроэкономической политикой, анализы и прогнозы дают основания предполагать, что темпы экономического роста в период 2009 - 2011 годов будут составлять сначала 6 процентов, затем возрастут в 2009 году до 6,5 процента и в последующие два года достигнут 7 процентов. |
Since 2002, illicit cultivation in Myanmar has fallen by 66 per cent, although the 2007 opium survey found a 29 per cent increase in opium poppy cultivation over 2006 after six consecutive years of decline. |
За период с 2002 года культивирование нелегальных культур в Мьянме сократилось на 66 процентов, хотя по данным обследования 2007 года по опию объемы культивирования опийного мака увечились на 29 процентов по сравнению с 2006 годом, а до этого неуклонно сокращались в течение 6 лет. |
Among the adult population the situation in methamphetamine use in the past month stabilized from 2002 to 2005; in 2006, as a result of some changes in survey items regarding methamphetamine, the data for 2006 were not fully comparable with those reported in previous years. |
В период с 2002 по 2005 год среди взрослого населения положение в области потребления метамфетамина за предшествующий обследованию месяц стабилизировалось; в 2006 году в результате определенных изменений обследуемых позиций в отношении метамфетамина данные за 2006 год не были вполне сопоставимыми с данными, сообщенными в предыдущие годы. |
In those years, the general medical services were used by 74%, the emergency services by 54%, paediatric services by more than 20% and maternity services by more than 13%. |
В этот же период медицинской помощью общего характера пользовались 74%, 54% прибегали к услугам неотложной помощи, свыше 20% - к услугам педиатрии и более 13% - услугам для беременных и рожениц. |
Statistical data on occupational injuries and diseases have been compiled for the years 2006 - 2010 and a consultancy project has been completed for the establishment of a medical centre specialized in occupational diseases and provided with the modern medical equipment needed for diagnosis. |
подготовлена подборка статистических данных о профессиональных заболеваниях и травматизме за период 2006 - 2010 годов и выполнен консультационный проект создания специализированного медицинского центра профессиональной патологии, обладающего современным диагностическим медицинским оборудованием. |
A request by Cuba to replace United Nations operational rates with a rate of 1 Cuban peso per United States dollar for the years 1985-1992 in order to reflect better the parity between Cuban pesos and United States dollars; |
просьба Кубы о замене оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций курсом, составляющим 1 кубинское песо за 1 доллар США за период 1985-1992 годов, в целях более точного отражения паритета кубинского песо и доллара Соединенных Штатов; |
During these years, the number of the accused minors detained in pre-trial detention wards and the average period of their detention in the isolation wards are as follows (in sequential order): |
Ниже приведены данные о количестве обвиняемых несовершеннолетних, которые в указанный период содержались в камерах предварительного заключения, а также средняя продолжительность их содержания в изоляторах (в хронологическом порядке): |
reporting period - a period of two calendar years in respect of which a separate set of financial statements is prepared, unless otherwise agreed in the project document; |
отчетный период - период продолжительностью в два календарных года, за который подготавливается отдельный комплект финансовых ведомостей, если в проектном документе нет иной договоренности; |
The Board of Auditors observed that, for the period 2007/08, it was difficult to confirm the quantities of different types of tires on hand and that 30 tires had been piled on top of a container for about 10 years. |
Комиссия ревизоров отметила, что в период 2007/08 года было трудно подтвердить количество различных видов имеющихся автопокрышек и что 30 автопокрышек хранились на крыше контейнера в течение приблизительно 10 лет. |
Debt stock reductions associated with the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, coupled with the robust international growth of the previous years, led to an impressive improvement in debt indicators between 2003 and 2007. |
Сокращение совокупного объема задолженности, связанное с осуществлением Инициативы в отношении БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, наряду с устойчивым ростом мировой экономики в предыдущие годы привели к впечатляющему улучшению показателей задолженности за период с 2003 по 2007 год. |
Men's average lifespan has thus increased at a faster rate than women's and the difference between men's and women's average lifespan has decreased from 5.6 to 4.3 years since 1990. |
Таким образом, средняя продолжительность жизни мужчин увеличивалась более высокими темпами, чем женщин, а разница между средней продолжительностью жизни мужчин и женщин сократилась с 5,6 до 4,3 года за период после 1990 года. |
Compared to previous academic years it can be concluded that the percentage of women students ranged from 54.6 to 55.8 per cent for that period, which points to a higher participation by female students. |
Можно сделать вывод, что за указанный период по сравнению с предыдущими учебными годами доля студенток выросла с 54,6% до 55,8%, что указывает на рост доли студенток. |
Over the past 90 years the number of households has increased by an average 2.4 per cent per year, compared to 1.6 per cent average increase per year in the population over the same period. |
В последние 90 лет число домохозяйств увеличивается в среднем на 2,4% в год, при этом рост населения в целом за тот же период составил 1,6% в год. |
UNICEF also noted that the number of children in primary schools has more than doubled in 10 years from 1996/97 to 2005/06 and gross primary schooling rates have increased from 71 per cent to 92 per cent over the same period. |
ЮНИСЕФ также отметил, что число детей в начальных школах более чем удвоилось за десять лет с 1996/97 года по 2005/06 год и что за тот же период общая доля детей, посещающих школу, возросла с 71% до 92%. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) prepares a periodic compilation of aggregated fishing and aquaculture data, and has a historical data analysis series covering more than 25 years; |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) осуществляет регулярную компиляцию агрегированных данных в области рыболовства и аквакультуры и имеет целый ряд хронологических данных и анализ за период, превышающий 25 лет; |
(e) The representative of Germany pledged 300,000 euros of in-kind support for the two-year period 2014 - 2015, in addition to Germany's existing annual pledge and contributions in kind, and indicated that the Government was seeking further resources for subsequent years; |
ё) представитель Германии обязался выделить поддержку натурой на сумму 300000 евро за двухгодичный период 2014-2015 годов в дополнение к обычному ежегодному взносу Германии и взносу натурой и указал, что правительство изыскивает возможность для выделения дополнительных средств в последующие годы; |
Human rights education be available at every stage of life, from early childhood through all levels of schooling, adulthood and in the senior years; this would result in better access to the justice system for women and girls |
организовать просветительскую работу в области прав человека на всех этапах жизни - в раннем детстве, на всех уровнях школьного образования, в период взрослой жизни и в преклонном возрасте; это способствовало бы предоставлению женщинам и девочкам более широкого доступа к системе отправления правосудия; |
In the seven years between 1642 and 1649, in the period known as the English Civil War, a staggering one in ten of the adult male population died, more than three times the proportion that died in the First World War |
За семь лет между 1642 и 1649, за период, известный как Гражданская война в Англии, погибла десятая часть взрослого мужского населения. |