Macrofauna, meiofauna and microfauna decreased in density after eight years of the disturbance. |
Через восемь лет после возмущения уменьшилась плотность макрофауны, мейофауны и микрофауны. |
A representative of GRI reminded participants that ISAR had been addressing corporate social transparency and reporting matters for over 15 years. |
Представитель ГИО напомнила участникам, что МСУО занимается вопросами корпоративной социальной транспарентности и отчетности на протяжении уже более 15 лет. |
Around five or six years after the completion of the IPR, UNCTAD prepares a report that assesses the extent of the implemented recommendations. |
Спустя пять-шесть лет после завершения ОИП ЮНКАД представляет доклад, в котором оценивается ход выполнения рекомендаций. |
In 2013, efforts focused on supporting the implementation of the recommendations of reviews that were carried out in earlier years. |
В 2013 году особые усилия были направлены на содействие выполнению рекомендаций обзоров прошлых лет. |
The importance of civil society to UNCTAD has grown over the past 15 years. |
За прошедшие 15 лет значение гражданского общества для ЮНКТАД возросло. |
The establishment of the Assembly presented a significant opportunity to achieve that task, perhaps the greatest for the past 40 years. |
Создание Ассамблеи открывает широкие возможности для решения этой задачи, которая, вероятно, является самой грандиозной задачей за последние 40 лет. |
At least 40 per cent of all violent conflicts in the last 60 years have been linked to natural resources. |
Не менее 40 процентов всех конфликтов с применением насилия за последние 60 лет были связаны с природными ресурсами. |
United Nations commitments over the past 20 years have facilitated technology transfer and capacity-building across the world. |
Обязательства в рамках Организации Объединенных Наций за последние 20 лет способствовали передаче технологии и наращиванию потенциала на всех уровнях. |
Improvement may occur over months or years, but some residual impairment will remain. |
Возможны улучшения в течение нескольких месяцев или лет с сохранением некоторых остаточных поражений. |
Because such data did not exist for future years, however, any scenario that predicted the future was inherently uncertain. |
Поскольку для будущих лет таких данных нет, любой сценарий с прогнозами на будущее будет изначально неопределенным. |
That framework had served the parties well for over 25 years in the implementation of the Protocol. |
Эта структура хорошо зарекомендовала себя на протяжении более чем 25 лет реализации Протокола. |
Quantitative data are not available for a majority of countries and years. |
Для большинства стран и лет количественные данные недоступны. |
The highest levels were detected at a farm site that had not received amendments for 20 years. |
Самые высокие уровни были обнаружены на сельскохозяйственном участке, на который ил не наносился в течение 20 лет. |
That award, he said, was also a reflection of the parties' successful stewardship of the Protocol over the years. |
По его словам, эта премия является отражением успешного осуществления Протокола Сторонами на протяжении многих лет. |
A number of representatives reflected on the success of the Protocol over the years and the reason for it. |
Ряд представителей отметили успешное функционирование Протокола на протяжении многих лет. |
Unlike in previous years, the new system uses a qualitative approach to assess report quality. |
В отличие от предыдущих лет сейчас новая система предполагает использование качественного подхода. |
They also committed to verifying that all recruits were over 18 years of age. |
Кроме того, они взяли на себя обязательство проверять, что возраст всех набираемых в формирования членов превышает 18 лет. |
Both offences carry a maximum penalty of 10 years' imprisonment and an unlimited fine. |
В качестве максимального наказания за оба преступления установлены лишение свободы на 10 лет и штраф, размер которого не ограничен. |
This concept was elaborated and accepted as conventional wisdom 50 years previously at the establishment of UNCTAD. |
Эта концепция была сформулирована и взята на вооружение как нечто само собой разумеющееся 50 лет назад, когда создавалась ЮНКТАД. |
For the past 30 years, the trade map, global production networks and the value chain had changed dramatically. |
В последние 30 лет география торговли, глобальные производственные системы и цепи создания стоимости претерпели драматические изменения. |
Rising inequalities, uneven development and erratic growth have become permanent features of the global economy in the past 30 years. |
Рост неравенства, неравномерность развития и перепады роста стали характерными отличительными чертами глобальной экономики за последние 30 лет. |
The experience of the last 15 years suggests that there is a macroeconomic approach compatible with the reduction of inequality. |
Опыт последних 15 лет свидетельствует о том, что существует такой макроэкономический подход, который совместим со снижением неравенства. |
In Brazil, the postal bank had opened 10 million accounts in 10 years. |
В Бразилии почтовый банк открыл за последние десять лет десять миллионов новых счетов. |
Based on current demand, the world has a stock of natural gas that could cover its needs for over 200 years. |
С учетом нынешнего уровня спроса запасы природного газа позволят удовлетворять мировые потребности в течение более 200 лет. |
Bank robbery will cost you ten years in prison. |
Ограбление банка будет стоить Вам десяти лет тюремного заключения. |