| In some countries the average age of the fleets exceeds 40 years, which is a typical operational lifespan of electrical power plants. | В ряде стран возраст генерирующих мощностей превышает 40 лет, что составляет стандартный эксплуатационный ресурс электростанции. |
| Buildings are among the longest lasting physical structures with a lifespan of 30 to 150 years and more. | Здания принадлежат к числу наиболее долговременных физических структур со сроком службы от 30 до 150 лет и более. |
| Usually the transfer from public to private ownership took place within a very short period of a couple of years. | Обычно переход от государственной к частной собственности происходил в течение очень короткого периода порядка двух лет. |
| There has been a general trend in the last 20 to 30 years toward a withdrawal of governments from subsidising the housing sector. | За последние 20-30 лет наметилась общая тенденция к отказу правительств от субсидирования жилищного сектора. |
| This is because many of the largest developed economies are likely to face subdued economic growth for several years to come. | Это обусловлено тем, что во многих крупнейших развитых странах в течение ближайших нескольких лет скорее всего будет наблюдаться умеренный экономический рост. |
| In its almost 50 years of existence, the Group has accomplished much. | За почти 50 лет существования Группа добилась многого. |
| A video was presented summarizing the work of the UNCTAD Creative Economy Programme during the previous eight years. | Был продемонстрирован видеоролик с кратким обзором программы ЮНКТАД по креативной экономике за предыдущие восемь лет. |
| The interim arrangement continues to exist more than fifteen years after its supposed expiry. | Спустя 15 лет после истечения срока действия временного механизма он продолжает существовать. |
| Even in follow-on investigations, such as those relating to vitamin and lysine, it took several years. | Даже для последующих расследований, как в случае с витаминами и лизином, потребовалось несколько лет. |
| After several years of active enforcement into domestic cartels, they started to attract attention from international cartelists. | После нескольких лет активного правоприменения в отношении национальных картелей они начали привлекать внимание участников международных картелей. |
| The developing world has experienced three full cycles during the past 30 years and is currently into the fourth. | В последние 30 лет развивающиеся страны прошли через три полномасштабных цикла и сейчас переживают четвертый цикл. |
| It also highlights some of the achievements of NEPAD over the last ten years and identifies the key development challenges facing African countries. | В ней также дается описание ряда достижений НЕПАД за прошедшие десять лет и определяются основные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны. |
| The Executive Director noted that, 10 years after its adoption, the Convention had achieved almost universal ratification. | Директор-исполнитель отметил, что за десять лет, прошедшие с момента принятия Конвенции, ее ратифицировали почти все государства мира. |
| Several jurisdictions had adopted a statute of limitations of 20 years. | В нескольких странах был установлен срок давности в 20 лет. |
| More than 10 years after the adoption of the Convention, mutual legal assistance in the fight against corruption remained a challenge. | Спустя более 10 лет после принятия Конвенции взаимная правовая помощь в борьбе с коррупцией по-прежнему вызывает проблемы. |
| With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. | В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет. |
| The new law will increase the maximum penalty to imprisonment of six years. | В новом законе максимальное наказание будет увеличено до шести лет лишения свободы. |
| This would offer developing countries the opportunity to reverse the negative effects of years of economic orthodoxy. | Это откроет перед развивающимися странами возможность обратить вспять негативные последствия применявшихся на протяжении многих лет ортодоксальных экономических подходов. |
| Applications by the PA for such permission are routinely rejected, or at best delayed for years. | Ходатайства ПА о получении таких разрешений обычно отклоняются или в лучшем случае их рассмотрение откладывается на несколько лет. |
| An example is dental services, where a consumer may not discover the quality until years later. | Примером может служить рынок стоматологических услуг, о качестве которых потребитель порой узнает лишь через много лет. |
| Penalties for corruption offences include maximum sentences of between two and ten years. | Наказания за совершение коррупционных преступлений включают максимальные сроки лишения свободы от двух до десяти лет. |
| Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. | За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |
| Based on those findings, the mandate of the Initiative was extended for seven years. | С учетом этих выводов мандат Инициативы был продлен на семь лет. |
| A considerable number of the Committee's recommendations basically repeat the recommendations made 10-15 years previously. | Значительное число рекомендаций Комитета в основном дублирует рекомендации, данные 10-15 лет назад. |
| Professor of international human rights law at De La Salle University in Costa Rica (17 years). | Преподаватель международного права прав человека Университета де ля Салль в Коста-Рике (семнадцать лет). |