| The population under 25 years of age has been increasing and statistically reached 3 billion. | Численность населения мира в возрасте младше 25 лет растет и достигла, по данным статистики, 3 миллиардов человек. |
| Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. | Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
| It is prohibited for workers aged up to 18 years to carry or move loads exceeding the limits laid down for them. | Запрещаются переноска и перемещение работниками в возрасте до 18 лет тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. |
| Please inform the Committee whether children below the age of 18 years are exempt from military service in the event of an emergency. | Просьба информировать Комитет, освобождаются ли от военной службы в случае чрезвычайной ситуации дети в возрасте до 18 лет. |
| The Committee also notes that the minimum age for entering the Pontifical Swiss Guard is 19 years of age. | Комитет отмечает также, что минимальным для вступления в ряды Папской швейцарской гвардии является возраст 19 лет. |
| The Committee welcomes the significant drop in the number of children sentenced to deprivation of liberty in the past several years. | Комитет приветствует значительное сокращение числа детей, приговоренных к лишению свободы за последние несколько лет. |
| Gender-based occupational segregation and gender pay gaps have narrowed only slightly over the past 20 years. | Сегрегация по признаку пола в сфере занятости и различия в оплате труда мужчин и женщин за последние 20 лет сократились лишь незначительно. |
| Official development assistance has fallen in two consecutive years since it peaked in 2010. | Объем этой помощи, достигнув своего пика в 2010 году, в течение двух лет подряд сокращался. |
| In other cases, countries have experienced difficulties in merging the multiplicity of internal regulations and directives adopted over years under one comprehensive law. | В других случаях страны столкнулись с трудностями в процессе сведения многочисленных внутренних правил и предписаний, принимавшихся на протяжении многих лет, в один всеобъемлющий закон. |
| This has been consistent throughout the years. | Такое положение наблюдается в течение многих лет. |
| Women's representation in national parliaments has been steadily increasing over the past 20 years. | На протяжении последних 20 лет неуклонно повышается уровень представленности женщин в национальных парламентах. |
| Gender-based occupational segregation and gender pay gaps have narrowed only slightly over the past 20 years. | За последние 20 лет разница в разделении труда и в заработной плате между мужчинами и женщинами сократилась лишь незначительно. |
| In doing so, we acknowledge the continued relevance of the document twenty years after the Fourth World Conference on Women. | При этом мы подтверждаем сохраняющуюся значимость документа через двадцать лет после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Despite the significant social and economic progress that has been made by many countries over the last 20 years, gender inequality still persists. | Несмотря на значительный социально-экономический прогресс, достигнутый многими странами за последние 20 лет, гендерное неравенство по-прежнему существует. |
| We do not want to wait another 20 years to close the gender gaps. | Мы не хотим ждать устранения разрывов между мужчинами и женщинами еще двадцать лет. |
| Over the past twenty years, we have seen many advances for women and girls in achieving the goals of the Beijing Platform for Action. | За прошедшие двадцать лет мы стали свидетелями многочисленных успехов женщин и девочек в достижении целей Пекинской платформы действий. |
| Excellent research has been done during the past 20 years on cost-effective approaches to improving women's health. | За прошедшие 20 лет было проведено всестороннее исследование рентабельных подходов к улучшению здоровья женщин. |
| Two thirds of women with children under the age of 6 years engage in paid work. | Две трети женщин, имеющих детей в возрасте до 6 лет, заняты на оплачиваемой работе. |
| Fundamental challenges however, still persist in their everyday lives 120 years later. | Тем не менее основные проблемы в их повседневной жизни по-прежнему сохраняются и 120 лет спустя. |
| We have over 150 years of experience working with women and girls from around the world. | Наш опыт работы с женщинами и девочками со всего мира составляет более 150 лет. |
| Over the past 45 years, this model has proven its capacity and impact. | За последние 45 лет эта модель доказала свои возможности и результативность. |
| Twenty years have gone by since the Beijing Platform for Action was agreed upon. | Прошло 20 лет с тех пор, как была согласована Пекинская платформа действий. |
| Women have moved mountains over the past 20 years, but cannot fully enjoy or celebrate all that they have achieved. | Женщины за последние 20 лет передвинули горы, но не могут в полной мере насладиться или отпраздновать все, чего они добились. |
| Gender equality has also improved during the past 15 years. | Ситуация с обеспечением гендерного равенства также улучшилась за последние 15 лет. |
| Yet 20 years later, inequality, even in its most overt form, has not been vanquished. | Тем не менее 20 лет спустя неравенство, даже в его наиболее открытой форме, не побеждено. |