After 30 years of government based on impunity, it would take years to establish such a culture, and Rwanda looked to the international community to do its best to get the Human Rights Commission off to a good start. |
После 30 лет правления, основанного на безнаказанности, для формирования такой культуры потребуются годы, и Руанда надеется, что международное сообщество окажет ему необходимую помощь для того, чтобы обеспечить успешное начало работы Национальной комиссии по правам человека. |
According to 1990 population statistics, the average age for first marriage for women was 20.5 years and 22.4 years for the first child. |
По статистике населения 1990 года средний возраст первого брака для женщин составлял 20,5 лет и 22,4 года для рождения первого ребенка. |
In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. |
В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс. |
In 1995 it was estimated that female life expectancy was 72.3 years and male 66.4 years. |
В 1995 году она оценивалась в 72,3 года для женщин и 66,4 лет для мужчин. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . |
Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий . |
This is to be a session during which two very important anniversaries are celebrated: 50 years of United Nations peacekeeping and 50 years of the Universal Declaration of Human Rights. |
На этой сессии мы отмечаем две важные годовщины: 50 лет Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и 50 лет Всеобщей декларации прав человека. |
The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. |
Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
Irrigation for agriculture has been used in Central Asia for more than 5,000 years, but during the past 40 years this has become unsustainable. |
Орошение в сельском хозяйстве в странах Центральной Азии применяется уже свыше 5000 лет, однако в последние 40 лет оно стало неустойчивым. |
Although the length had been extended compared with 7.9 years in 1995, it was still shorter than that of men at 13.3 years. |
Хотя он и вырос по сравнению с показателем на 1995 год, составлявшим 7,9 лет, он по-прежнему был короче стажа мужчин, равнявшегося 13,3 лет. |
According to the national statistics institute, life expectancy has risen from 70.8 years in 2000 to 72.8 in 2008, an increase of 11 years compared to 1990. |
По данным национального статистического института, средняя продолжительность жизни увеличилась с 70,8 лет в 2000 году до 72,8 лет в 2008 году, т.е. возросла по сравнению с уровнем 1990 года на 11 лет. |
By 1950-1955, the more developed regions, which benefited first from such advances, had a life expectancy at birth of 66 years, which has since increased to 77 years. |
К 1950-1955 годам в большинстве развитых регионов, которые первыми добились успехов в вышеупомянутых областях, ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляла 66 лет, а впоследствии этот показатель увеличился до 77 лет. |
The period of imprisonment imposed on a person who at the time of the commission of an offence was younger than 18 years may not exceed eight years. |
Срок лишения свободы лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет, не может превышать восьми лет. |
The type examination certificate shall have a validity of six years from its date of issue and may be renewed for periods of six years. |
Свидетельство об осмотре типа действует в течение шести лет с даты его выдачи и может продлеваться на дополнительные периоды, продолжительностью шесть лет. |
The median age of the Angolan population is 15 years and the mean is 20 years. |
Возрастная медиана населения - 15 лет, а средний возраст 20 лет. |
According to a recent report published by an agency whose members included UNEP and 295 financial institutions around the world, it seemed that disaster-related economic losses doubled every 10 years and had amounted to $1 trillion in the past 15 years. |
Согласно недавно опубликованному докладу одной структуры, которая объединяет ЮНЕП и 295 финансовых учреждений из различных стран всего мира, представляется, что каждые 10 лет экономический ущерб от стихийных бедствий возрастает в два раза и за последние 15 лет составил 1 тыс. млрд. долл. США. |
We have been aware of the infection for 20 years and that it was spreading out of control for at least 10 years... |
Мы знаем об этой инфекции уже 20 лет, но последние 10 лет мы были не в силах остановить ее распространение... |
Furthermore, the Federal Government advocates that the minimum age of 15 years for the participation of children in armed conflicts still contained in article 10 of the Declaration be raised to 18 years. |
Кроме того, правительство Германии выступает за увеличение с 15 до 18 лет минимального возраста, когда согласно положениям статьи 10 Декларации допускается участие детей в вооруженных конфликтах. |
The Swiss Government also finds excessive the length of the non-renewable terms of the judges, which is set at 12 years (article 7, paragraph 6), and proposes that it should be reduced to nine years. |
Правительство Швейцарии считает также чрезмерной продолжительность невозобновляемого срока полномочий судей, определенного в 12 лет (статья 7, пункт 6), и предлагает, чтобы она была ограничена 9 годами. |
The age of retirement is 60 years for female employees and 61 years for males. |
Возраст выхода на пенсию для работающих женщин составляет 60 лет, а для работающих мужчин - 61 год. |
The majority of the children are aged from 14 to 18 years, though, there is also evidence of children as young as 9 years of age being recruited. |
Большинство составляют дети в возрасте от 14 до 18 лет, хотя также имеется информация о вербовке детей даже девятилетнего возраста. |
Insured persons can claim an "upbringing bonus" for the years in which they have exercised parental authority over one or several children of less than 16 years of age. |
Застрахованные лица могут претендовать на надбавку за воспитательную работу в те годы, в течение которых они выполняли родительские функции в отношении одного ребенка или нескольких детей младше 16 лет. |
The tenth review also raised the retirement age for women from 62 to 63 years in 2001 and to 64 years from 2005. |
В десятой редакции этого закона также повышен возраст выхода женщин на пенсию с 62 до 63 лет в 2001 году, который составит 64 года начиная с 2005 года. |
The selected candidate had more than 20 years of experience but did not appear to meet the requirement of "over 10 years at the international level". |
Отобранный кандидат имел свыше 20 лет стажа, но не удовлетворял, как представляется, требованию иметь «более чем 10-летний стаж работы на международном уровне». |
Where a person under 18 years of age is charged jointly with someone of 18 years of age or over, the case is heard at an ordinary sitting of the relevant court but reporting restrictions may be imposed. |
В тех случаях, когда лицо в возрасте до 18 лет обвиняется совместно с совершеннолетним лицом, то разбирательство такого дела проводится в соответствующем суде в обычном порядке, но могут вводиться ограничения на разглашение информации. |