In addition all employers with at least 25 employees are obliged to draw up an action plan for equal pay every 3 years. |
Кроме того, все наниматели, имеющие по крайней мере 25 работников, обязаны раз в три года разрабатывать планы действий по обеспечению равной оплаты труда. |
This additional payment arrangement is divided into four 100,000 baht instalments (USD 3,225 each) over 4 fiscal years. |
Такая дополнительная выплата разбита на четыре платежа в размере 100000 батов (3225 долл. США каждый), которые производятся за четыре финансовых года. |
We believe that the experience of OPANAL, which has existed for 44 years, may be of interest to this Conference. |
Мы считаем, что опыт ОПАНАЛ, которому в этом году исполняется 44 года, может представлять интерес для нашей Конференции. |
Face-to-face or tutored self-study adult education for individuals aged over 21 years; |
программы образования для взрослых, предназначенные для лиц в возрасте от 21 года, предусматривают как очные, так и заочные формы обучения; |
Despite this progress, consolidation will continue for the next several years because of stricter requirements to limit deficits under the 2013 "fiscal compact". |
Несмотря на этот прогресс, процесс консолидации в течение нескольких следующих лет будет продолжен в соответствии с более жесткими требованиями ограничить бюджетный дефицит по «бюджетному пакту» 2013 года. |
The literacy rate for the population aged 15 to 24 years showed a rising trend from 1997 onward and reached 99.5 per cent in 2012. |
Показатель неграмотности среди населения в возрасте от 15 до 24 лет свидетельствует о тенденции в сторону повышения начиная с 1997 года, причем в 2012 году этот показатель составил 99,5 процента. |
The Committee welcomes the fact that the age of compulsory education was raised from 15 to 18 years of age in September 2007. |
Комитет приветствует тот факт, что в сентябре 2007 года возраст завершения обязательного образования был повышен с 15 до 18 лет. |
Following steady increases between 2000 and 2007, UNDP regular resources declined for three consecutive years 2008-2010, increasing slightly in 2011 only to decrease by 13.2 per cent in 2012. |
После стабильного роста в период с 2000 по 2007 год объем регулярных ресурсов ПРООН сокращался три года подряд в 2008-2010 годах и несколько повысился в 2011 году с последующим понижением на 13,2 процента в 2012 году. |
Article 579 of the draft Code sets the age of majority at 18 years instead of 21, as previously, to maintain conformity with the Constitution. |
Статья 579 проекта устанавливает наступление возраста совершеннолетия в 18 лет вместо 21 года, как это было раньше, что теперь соответствует Конституции. |
As of 1 January 2013, there were 1,778 women per 1,000 men 60 years of age or older. |
На 1 января 2013 года на 1000 мужчин 60 лет и старше, проживающих на селе, приходилось 1778 женщин. |
A new building of the Ombudsman was inaugurated on August 28, 2012, seven years after its creation. |
28 августа 2012 года, т.е. через семь лет после создания Канцелярии Омбудсмена, состоялось торжественное открытие ее нового здания. |
A bill setting the minimum age of 17 years had been approved by the House of Representatives in February 2009, but it had not yet been promulgated. |
В феврале 2009 года Палатой депутатов был одобрен законопроект, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак на уровне 17 лет, однако он до сих пор не введен в действие. |
On 13 July 2012, Mr. Nega was sentenced to 18 years of imprisonment for terrorism and treason offences. |
13 июля 2012 года г-н Нега был приговорен к 18 годам лишения свободы за терроризм и государственную измену. |
The 2010 Census revealed that attendance rates are close to parity between boys and girls during the years of compulsory basic education. |
Перепись населения 2010 года показала, что почти одинаковое число мальчиков и девочек получает обязательное базовое образование. |
These issues can be summarized under two major trends with lasting global impact in the years leading up to 2030: individual empowerment, and disruptive technologies. |
Эти вопросы можно резюмировать в рамках двух основных тенденций с долгосрочными глобальными последствиями вплоть до 2030 года, а именно: расширение индивидуальных прав и возможностей и деструктивные технологии. |
Number of directors of day general educational institutions at the beginning of 2011/12 academic years |
Численность директоров общеобразовательных учебных заведений с дневной формой обучения по состоянию на начало 2011/12 учебного года |
In fact, female teachers consistently out-numbered their male counterparts in the last three academic years (i.e. 2006-07 to 2008-09). |
В действительности в последние три учебных года (с 2006/07 по 2008/09 год) число преподавателей-женщин неизменно превышало число их коллег-мужчин. |
The changes during the past 4 years have been drastic, demonstrating the commitment of the Government to the improvement of livelihoods of the female and male population. |
За последние четыре года произошли колоссальные изменения, свидетельствующие о приверженности правительства делу улучшения условий жизни женщин и мужчин. |
Most of the terminations are still performed on women in the age group 20 to 24 years. |
Операцию по прерыванию беременности по-прежнему чаще всего делают женщинам в возрастной группе 20 - 24 года. |
The report made reference to a limit of 3 years, but the actual application and rationale for this limit was not clearly explained. |
В докладе содержится ссылка на предельный срок в три года, однако фактическое использование этого предельного срока и его обоснование не были четко разъяснены. |
According to 2010 data of the Croatian Bureau of Statistics, the life expectancy for women was 79.6 and for men 73.5 years. |
В соответствии с данными Хорватского статистического бюро за 2010 год, средняя продолжительность жизни женщин составляла 79,6 года, а мужчин - 73,5 года. |
If the husband abandons his wife for two or more years without legitimate reason; |
если муж без всяких причин покинул свою жену на два или более года; |
After 34 years, the nation was relieved of this ignominy when, in November 2009, the Appellate Division of SC gave its verdict on the killing. |
Спустя 34 года нация освободилась от этого позора, когда в ноябре 2009 года Кассационная палата Верховного суда вынесла свой приговор по этому убийству. |
Even accepting the 2009 Bureau statistics, an important gap in life expectancy amounting to 11 and a half years is still evident. |
Даже если согласиться со статистическими данными Бюро за 2009 год, значительный разрыв в средней продолжительности жизни, равный 11,5 года, все равно остается очевидным. |
In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. |
В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |