In the Pacific, donors, United Nations organizations and multilateral organizations are working together to strengthen national disaggregated data and information systems through the 10-year Pacific statistics strategy. |
В Тихоокеанском регионе доноры, организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние организации работают над укреплением национальных систем дезагрегированных данных и информации в контексте 10-летней Тихоокеанской стратегии развития статистики. |
With regard to security, the defence and security forces are working together to guarantee order and tranquillity throughout the national territory. |
В плане безопасности вооруженные силы и службы безопасности совместно работают для обеспечения порядка и спокойствия на всей территории страны. |
UNEP and others are working to identify new global biodiversity goals and targets and ensure that they are not only responsive to emerging challenges but are also simple, measurable and understood by all relevant sectors, such that a common agenda for action can be developed. |
ЮНЕП и другие субъекты работают над выявлением новых глобальных целей и задач в области биоразнообразия и обеспечением не только их соответствия возникающим вызовам, но и их простоты, измеримости и понятности для всех соответствующих секторов, с тем чтобы иметь возможность разработать общую программу действий. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. |
В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
I would also like to thank the more than 7,800 United Nations Volunteers (UNVs), representing 158 countries, who are working in 130 countries and in many peacekeeping operations. |
Я хотел бы также поблагодарить более чем 7800 добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), представляющих 158 стран, которые работают в 130 государствах и участвуют во многих операциях по поддержанию мира. |
Concerning questions related to the rights of the child, the Marshall Islands was currently working with the United Nations Children's Fund on child protection baseline research. |
Что касается вопросов о правах ребенка, то Маршалловы Острова в настоящее время работают совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций над базовым исследованием по вопросам защиты детей. |
In such informal labour markets, women are often excluded from basic labour protection and employed under not only poor but also insecure, difficult, harmful or even dangerous working conditions. |
В неофициальном секторе занятости женщины зачастую не охвачены базовыми трудовыми гарантиями и работают не просто в неудовлетворительных, но и в незащищенных, сложных, вредных и даже опасных условиях. |
In response to the growing burden of non-communicable diseases globally, the New Zealand Aid Programme and New Zealand researchers and scientists have been working collaboratively with partners to find solutions to stem that epidemic and avoid the dire social and economic consequences that can ensue. |
В ответ на растущее бремя неинфекционных заболеваний во всем мире сотрудники программы помощи Новой Зеландии и новозеландские исследователи и ученые совместно работают с партнерами для поисков решений по пресечению эпидемии и избежанию пагубных социально-экономических последствий, которые могут возникнуть. |
It was indicated that there were two categories of migrant workers in Lebanon, those who worked in households or organizations and "artists", which refers to women working in bars or nightclubs. |
Было указано, что в Ливане есть две категории рабочих-мигрантов: те, кто работают на дому или в организациях, и так называемые «артистки» - женщины, работающие в барах и ночных клубах. |
However, there was no clear strategy or plan on the State's part on how such inspections were to happen, leading to a number of companies subjecting workers to sub-standard working conditions. |
Вместе с тем в государстве отсутствует четкая стратегия или план в отношении того, каким образом будут проводиться такие инспекции, что приводит к тому, что на некоторых предприятиях сотрудники работают в ненадлежащих условиях. |
The children work without being paid and the owner says they are playing, not working. |
«Дети работают бесплатно, и хозяин говорит, что они не работают, а играют». |
Currently, the Center has 497 employees, most of them working on the "front line" of treatment. |
В настоящее время в организации работают 497 штатных сотрудников, большинство которых работают непосредственно с населением. |
Special importance has been given to the areas of synergy with other multilateral environmental agreements (MEA), particularly the Rio Conventions, that are working on issues relating to the UNCCD. |
Особое внимание уделяется тем сферам, в которых достигается синергизм с другими многосторонними природоохранными соглашениями (МПС), особенно рио-де-жанейрскими конвенциями, органы которых работают над проблемами, имеющими отношение к КБОООН. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and UNDP are working to improve prison standards in the Puntland and Somaliland regions of Somalia. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и ПРООН работают над совершенствованием стандартных условий содержания в тюрьмах в районах Пунтленд и Сомалиленд в Сомали. |
UNAMID child protection officers are working with armed opposition movements and the Government of the Sudan to stop the recruitment of child soldiers and the Prison Advisory Unit has succeeded in gaining greater access to and improving conditions in some prisons. |
Сотрудники ЮНАМИД по вопросам защиты детей работают с вооруженными оппозиционными движениями и правительством Судана над решением проблемы прекращения вербовки детей-солдат, а Консультативная группа по пенитенциарной системе смогла получить более широкий доступ в некоторые тюрьмы и добилась улучшения там содержания заключенных. |
Elsewhere in the city, the rich and the highly skilled middle classes, demanding better lifestyles, indulge in mass consumption and pollution, while others are moving into subdivisions or working and living in buildings that are eco-efficient and sustainable. |
Во всех же других частях города богатые и высококвалифицированные группы среднего класса, требующие улучшения образа жизни, занимаются массовым потреблением и загрязнением окружающей среды, в то время как другие переезжают в пригородные поселки или живут и работают в зданиях, которые являются экологически эффективными и безопасными. |
The Branch and the Committee's group of experts have agreed to enhance cooperation and are working on determining specific areas and initiatives for such cooperation. |
Сектор и группа экспертов Комитета достигли договоренности об активизации сотрудничества и в настоящее время работают над определением конкретных направлений и инициатив в сфере такого сотрудничества. |
The Australian Government and the states and territories are working in close partnership to reduce or remove barriers to participation in pre-school programmes, including cost, distance, cultural appropriateness and convenience for families. |
Правительство Австралии, а также штаты и территории работают в тесном партнерстве, с тем чтобы уменьшить или устранить имеющиеся препятствия к участию в программах дошкольного образования, включая стоимость, расстояние, приемлемость в культурном отношении и соображения удобства для семей. |
A steering group lead by the Ministry of the Interior in 2008-2009, involving different sectors of administration, assessed the situation and integration of women who had arrived in Finland particularly from Thailand and ended up working in so-called Thai massage shops. |
В 2008-2009 годах руководящая группа, действовавшая под эгидой Министерства внутренних дел при участии представителей различных административных ведомств, провела оценку положения и интеграции в общество женщин (прибывших в Финляндию, главным образом, из Таиланда), которые работают в так называемых тайских массажных салонах. |
Good relations and communications between the visiting bodies working at different levels need to be developed and maintained in order to avoid duplication and to use scarce resources to best effect. |
Во избежание дублирования и с целью максимально эффективного использования скудных ресурсов необходимо налаживать и поддерживать хорошие отношения и оптимальные контакты между различными органами, которые осуществляют посещения и работают на разных уровнях. |
In the period 2002-2006, action was taken to disseminate information about the Convention and to train specialists working with and for children (according to paragraph 22 of the Concluding Observations). |
В течение 2002-2006 годов в Украине осуществляется распространение информации о Конвенции и обучение специалистов, которые работают с детьми и в интересах детей (п. 22 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета). |
In observation of the International Day for the Abolition of Slavery, on 2 December 2009 UN.GIFT put the spotlight on today's slaves, who are working in households all over the world. |
По случаю празднования Международного дня борьбы за отмену рабства 2 декабря 2009 года ГИБТЛ-ООН заострила внимание общественности на проблеме современных рабов, которые работают в домашних хозяйствах по всему миру. |
In order to raise awareness and provide training materials, UN.GIFT and the End Human Trafficking Now! Campaign are working jointly to develop the content for an e-learning tool for private companies. |
В целях расширения осведомленности и предоставления учебных материалов ГИБТЛ-ООН и кампания "Торговле людьми - НЕТ!" совместно работают над разработкой содержания электронного учебного пособия для частных компаний. |
Most United Nations agencies working in the region have an office in Panama although the Economic Commission for Latin America and the Caribbean is located in Santiago, Chile. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций, которые работают в этом регионе, имеют отделения в Панаме, хотя Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна находится в Сантьяго, Чили. |
Regional bureaux are currently working on implementing measures to improve support to country offices in preparing their United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and country programme documents (CPD). |
В настоящее время региональные бюро работают над принятием мер в целях предоставления страновым отделениям более эффективной поддержки в подготовке ими Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и документов по страновым программам (ДСП). |